-
1 je m'attendais i mieux
гл.Французско-русский универсальный словарь > je m'attendais i mieux
-
2 je m'attendais à tout sauf à vous rencontrer là !
гл.Французско-русский универсальный словарь > je m'attendais à tout sauf à vous rencontrer là !
-
3 je ne m'attendais pas à vous voir
гл.Французско-русский универсальный словарь > je ne m'attendais pas à vous voir
-
4 je ne m'y attendais pas
гл.общ. я этого не ожидалФранцузско-русский универсальный словарь > je ne m'y attendais pas
-
5 mieux
1. advêtre mieux, aller mieux — лучше чувствовать себя; идти лучше ( о делах)faire mieux — действовать более разумноun peu mieux — немного лучшеvaloir mieux — обладать большими достоинствами, большего стоитьun tiens vaut mieux que deux tu l'auras посл. — не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиon ne peut mieux — как нельзя лучше; в совершенстве; как нельзя кстати2) ( превосходная степень)le mieux qu'il peut, du mieux qu'il peut — как только он можетau mieux — как нельзя лучше; в лучшем случаеau mieux de... — наилучшим образом для...être au mieux avec qn — быть в наилучших отношениях с кем-либоacheter [vendre] au mieux — покупать [продавать] по рыночным ценамpour le mieux — как нельзя ( можно) лучшеtout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles — всё к лучшему в этом лучшем из миров2. m1) ( без артикля) лучшееne pas demander mieux — соглашаться, быть удовлетворённым, довольнымchanger en mieux — измениться к лучшемуil y a mieux — есть вещи и получше2) ( с артиклем) лучшее; улучшениеil y a du mieux — наблюдается улучшение, успехи, прогрессsi le mieux s'accentue — если состояние( больного) будет и впредь улучшатьсяde mon, de ton, etc. mieux — насколько в моих, твоих и т. д. силахfaire de son mieux — стараться изо всех силle mieux est l'ennemi du bien — лучшее враг хорошего3. adjvous y serez mieux — вам здесь будет удобнееil est mieux que paresseux, il est indifférent — он больше, чем ленивый, он безразличен ко всемуrien de mieux — ничего лучше -
6 s'attendre
( à qch)1) ожидать, надеяться; рассчитывать -
7 y
I m; = Y II pron non autonomeконструкции с местоимением y соотносительны с глагольными конструкциями с предлогом à и выражают те же отношенияil y va (ср. il va à Paris) — он едет туда2) действие и его направленность на объект в это, этому, ему, о нём и т. д.pensez-y (ср. pensez à cela, à cette affaire) — подумайте об этомne vous y fiez (ср. ne vous fiez pas à cette homme) — не доверяйте ему3) местоимение y входит в состав устойчивых сочетанийy perdre son latin — теряться, быть сбитым с толкуIII прост.1) (вместо местоимений il, ils) он, ониy dit que c'est pressé — он говорит, что это дело срочноеy faut le faire — надо это сделать3) (вместо местоимений il, ils, il безличного в вопросительной конструкции; нередко в форме t'y)voulez-vous-t'y?... — вы хотите?...4) ( вместо местоимения lui) ему, ей -
8 надеяться
1) ( возлагать надежду на что-либо) espérer vi, vtя не надеялся вас увидеть — je n'espérais pas vous voir, je ne m'attendais pas à vous voir2) ( полагаться на кого-либо) espérer en qn, avoir confiance en qn; compter sur qn ( рассчитывать на кого-либо)3) вводн. сл.надеюсь, скоро увидимся — j'espère qu'on se reverra bientôt -
9 ожидать
attendre vt; s'attendre à qch ( надеяться на что-либо)как и следовало ожидать — comme il fallait bien ( или comme on pouvait) s'y attendre -
10 совсем
tout à fait, complètement, entièrement; tout (adj)он уехал совсем ( навсегда) — il est parti pour toujours -
11 avoir deux cordes à son arc
(avoir deux cordes [или plus d'une corde, d'autres cordes, plusieurs cordes] à son arc [тж. avoir d'autres cordes à la guitare])располагать разными средствами для достижения цели, прибегать к разным хитростямÉmile n'avait signé aucun contrat d'exclusivité avec ses nouveaux patrons. Afin d'avoir à son arc deux cordes plutôt qu'une, il compléta la représentation de la ciselure par celle du café de gland doux. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Эмиль не подписал контракта, обязывающего его работать исключительно для новых хозяев. Чтобы оставить за собой большую свободу выбора, он в дополнение к представительству скобяного завода подрядился обслуживать и кафе, где кофе готовили из сладких желудей.
... ma "Revue Crottière" vous est fermée... ce que j'attendais, ah! L'Emmerderie!... à d'autres! d'autres façons d'attraper les nouilles!.. d'autres cordes à mon arc! (L.-F. Céline, D'un château à l'autre.) — "Ревю Кротьер" для вас закрыта... я так и знал!... дерьмовая газетенка... не на такого напали!.. пусть ищут других простаков!.. у меня есть средства оставить их в дураках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir deux cordes à son arc
-
12 avoir les foies
прост.(avoir les foies (blancs, verts, tricolores) [тж. avoir les foies dans la gorge])бояться, трусить, дрейфитьIl hurlait: - On devait foutre Van Welde en taule et on le décore! Ce cochon-là a eu les foies! Il a vidé tout son chargeur parce qu'il n'était pas capable de s'arrêter de tirer! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он вопил: - Ван-Вельде нужно посадить в тюрьму, а его награждают! Этот негодяй перетрусил! Он выпустил весь свой заряд, потому что от страха не смог перестать стрелять!
J'osais plus remuer dans le couloir [...] J'attendais qu'il me cause. J'avais les foies dans la gorge. Je savais plus ce que je voulais dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я не смел пошевелиться [...] Я ждал, чтобы Торлони договорился со мной. От страха у меня перехватило дыхание. Я уже не помнил, что хотел сказать.
-
13 battre la campagne
(battre [или parcourir] la campagne)1) производить разведку; обыскивать, прочесывать местностьLa ligne de démarcation suit la route de Saint-Clair à Dax. Les patrouilles ont le droit de battre la campagne sur deux cents mètres au-delà de la ligne. Je n'en ai j'amais vu plus loin. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Демаркационная линия свободной зоны тянется от Сен-Клера до Дакса. Патрули имеют право совершать обход на расстоянии двухсот метров за пределами этой линии.
2) бродить, шататься (тж. перен.)Bonjour, monsieur Sylvestre Bonnard. Où donc alliez-vous, battant la campagne de votre pied léger, tandis que je vous attendais devant la gare avec mon cabriolet? Vous m'aviez échappé à la sortie du train et je rentrais bredouille à Lusance. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Здравствуйте, господин Сильвестр Боннар. Куда же вы направляли свои легкие стопы в то время, когда я ждала вас у вокзала в своем экипаже? Вы ускользнули от меня, выйдя из вагона, и мне пришлось возвращаться в Люзанс несолоно хлебавши.
3) получить широкое распространение, разойтись по светуBlasco Villarem avait appris l'accident survenu sur la jetée de Salanquès, dans l'autorail... La nouvelle battait déjà la campagne. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Бласко Вилларем узнал о несчастье на пристани в Саланкесе, подъезжая на автомотрисе... Все только об этом и говорили.
4) (тж. rebattre la campagne) бредить; молоть чепуху- Elle bat la campagne, se dit Lisbeth sur le seuil de la chambre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Она бредит, - сказала про себя Лизбета, стоя на пороге комнаты.
[...] mais je divague, je bats la campagne, je me dérobe au rappel de cette nuit où tu as détruit, à ton insu, notre bonheur. (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — Да что ж это я разболтался, несу всякий вздор! Должно быть, не хочется вспоминать о той ночи, когда ты, сама того не зная, разрушила наше счастье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la campagne
-
14 coup de téléphone
разг.(coup de téléphone [или de fil])Coup de fil à Arnaud Maxlon, collègue, voisin, ami de vingt ans, comme moi remarié et entouré d'enfants. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Звоню Арно Макслону, моему коллеге и соседу, с которым мы дружны уже двадцать лет. Как и я, он женат во второй раз и окружен детьми
- Rabut. Je m'attendais un peu à votre coup de fil. (G. Simenon, La Prison.) — - Рабю слушает. Я, в общем-то, ждал вашего звонка.
-
15 coup fourré
1) уст. удар шпагой, наносимый противнику в тот момент, когда он наносит свой3) уст. разг. взаимный подвох; удар исподтишка, подвох, подлость4) разг. обман, мошенничество, жульничество; интрига, козниC'était la guerre... Je m'attendais de sa part, à tous les coups fourrés... (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Это была война... Я ожидал со стороны противника всяких пакостей...
-
16 faire un ban
приветствовать, скандируя- Personne n'aurait fait comme vous, vous savez. Moi qui m'attendais à vous voir embrassé par le sous-préfet! J'avais même dit à mes copains: "On applaudira à tout casser, on lui fera un ban". (M. Arland, L'ordre.) — Никто не осмелился бы поступить так, как вы. А я-то надеялся увидеть, как вас будет целовать супрефект. Я даже сказал ребятам: "Ему будут оглушительно аплодировать, ему даже трижды прокричат ура!"
-
17 forcer les dents
заставить заговорить, вызвать на откровенностьMoins docile entre-temps et le guettant comme une chatte, j'attendais qu'il se lâche, que la franchise lui force les dents. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тем временем я осмелела и по-кошачьи следила за ним, выжидая, когда наконец он не выдержит и, уступая потребности открыться, заговорит.
-
18 lâcher le paquet
1) (тж. lâcher/servir son paquet) разг. выболтать, ляпнуть, выложить, высказать; расколоться; сказать кому-либо все, что о нем думают; осыпать оскорблениями, ругательствами кого-либоAlors le zingueur lâcha tout son paquet: - Ah! les garces! La mère et la fille, ça fait la paire. Et c'est du propre d'aller manger le bon Dieu en guignant les hommes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд: - Ах вы стервы! Обе хороши - что мать, что дочь! Два сапога пара. Нечего сказать, хорошо идти причащаться и пялить глаза на мужчин.
Et la pensée, pendant des années, le tortura, qu'il était parti sans lui avoir servi son paquet. (F. Mauriac, Le Désert de l'amour.) — И в течение долгих лет его мучила мысль, что он ушел, так и не сказав ей, чего она стоит.
2) (тж. hasarder/risquer le paquet) разг. рискнуть; отважиться на сомнительное делоJ'ai été congédié avec force révérences, assez incertain si je retournerais le lendemain (chez la Bagatina), et ce que pouvait signifier un pareil quiproquo. Enfin je me suis déterminé à risquer le paquet et j'y suis retourné aujourd'hui. (Ch. de Brosses, Lettres d'Italie.) — Меня проводили с бесконечными любезностями, в душе у меня были сомнения относительно того, вернусь ли я на следующий день к Багатине и что может означать подобное недоразумение. И все-таки я решил пойти на риск и сегодня оказался у нее.
3) (тж. envoyer le paquet) вдарить кому-либо; выстрелить в кого-либо"Emmanché! je pensais, t'es à ma pogne!" mais j'attendais qu'il soit encore plus près pour lui lâcher le paquet dans sa sale gueule, qu'elle effraie jamais plus personne. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — "Идиот! Вот сейчас я разделаюсь с тобой!", но я ждал, пока он еще больше приблизился ко мне, чтобы я мог вдарить как следует по его гнусной морде; пусть она больше никого не пугает.
-
19 les yeux de Job sur son fumier
страдальческий, полный покорности взглядMon pauvre petit, dit-il, je considère qu'étant, par ma faute - et je ne le sais que trop - la fille de ta mère, tu n'es pas entièrement responsable de ce qui t'arrive. Mais si, mais si.... Tu me prends un peu au dépourvu et j'avoue que je ne m'attendais pas à une pareille épreuve... Là, il montra ses paumes et leva au plafond des yeux de Job sur son fumier. Seigneur Vous m'avez tout donné, Vous m'avez tout repris... (G. Dormann, Le bateau du courrier.) — - Бедная малышка, - сказал мой отец, - я считаю, что, будучи по моей вине - я это очень хорошо понимаю - дочерью своей матери, ты не можешь быть полностью ответственной за то, что с тобой происходит. Да, да... Ты застала меня несколько врасплох, признаюсь, я не ожидал такого испытания... - Тут он развел руками и воздел к потолку очи, полные страдания и покорности. - Господи, ты дал мне все, ты все у меня отнял...
Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux de Job sur son fumier
-
20 prendre ombrage
1) загрустить, опечалиться, омрачитьсяSi ma mère devait faire une visite, je l'attendais patiemment, étendu sur une chaise longue. Ma bonne humeur languide ne prenait plus ombrage ni des reproches, ni des moqueries. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — Если матушка уходила в гости, я терпеливо ждал ее, полулежа в шезлонге. Ни упреки, ни насмешки - ничто не могло омрачить моего невозмутимого спокойствия.
2) начать подозревать, усомниться в ком-либоElle eût aimé des amitiés masculines. Pourtant je n'avais trouvé, auprès d'elle, ni cousin, ni ami d'enfance, ni ami d'un frère (elle n'avait pas de frère et le regrettait), personne de qui prendre ombrage. (A. Soubiran, La nuit de bal.) — Марианне хотелось бы иметь друзей-мужчин. Однако у нее, насколько мне было известно, не было ни кузена, ни друга детства, ни друга брата (у нее не было брата, о чем она очень сожалела), никого, к кому я мог бы ревновать.
3) рассердитьсяMais malgré toutes les précautions de la confidente et de sa maîtresse, leur secret était un peu celui de la comédie; et si le roi n'en prenait pas d'ombrage, c'est qu'il est de petits scandales qu'il vaut mieux tolérer qu'ébruiter en les combattant. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Несмотря на все предосторожности, принятые дамой и ее поверенной, их секрет был секретом полишинеля; и если король не разгневался, то лишь потому, что бывают такие мелкие скандальные происшествия, которые лучше стерпеть, чем поднимать по их поводу шум.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
J'attendais — Infobox Single Name = J attendais Artist = Céline Dion from Album = Live à Paris Released = Start date|1997|6|30 Format = CD single, 12 single Recorded = Zenith Theatre, Paris Genre = Pop Length = 4:58 Label = Columbia, Epic Writer = Jean Jacques … Wikipedia
Ce Soir Je T'Attendais — Infobox ESC entry song = flagicon|Luxembourg Ce Soir Je T Attendais caption = year = 1966 country = Luxembourg artist = Michèle Torr as = with = language = French languages = composer = Bernard Kesslair lyricist = Jacques Chaumelle conductor =… … Wikipedia
Celle que j'attendais — est un téléfilm français réalisé par Bernard Stora en 2010. Sommaire 1 L histoire 2 Synopsis 3 Distribution 4 Fiche technique … Wikipédia en Français
attendre — [ atɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • atendre fin XIe; aussi « s appliquer, aspirer à, s occuper de », en a. fr.; lat. attendere « faire attention », de tendere I ♦ V. tr. 1 ♦ Attendre qqn, qqch. : se tenir en un lieu où une personne doit… … Encyclopédie Universelle
Michèle Torr — en 2008 Naissance 7 avril 1947 (1947 04 07) … Wikipédia en Français
ATTENDRE — v. a. Rester en un lieu où l on compte qu une personne viendra, qu une chose sera apportée, amenée. Je vous attends ici. Je vous attendrai demain chez moi. Je vous attendrai jusqu à telle heure. Il l attendait au passage. Des brigands l ont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ATTENDRE — v. tr. Rester en un lieu où l’on compte qu’une personne viendra, qu’une chose sera apportée, amenée. Je vous attends ici. Je vous attendrai demain chez moi. Je vous attendrai jusqu’à telle heure. Il l’attendait au passage. Des voleurs l’ont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Michele Torr — Michèle Torr Michèle Torr Michèle Torr en 2006 Nom Michelle Cléberte Tort Naissance 7 av … Wikipédia en Français
Michelle Torr — Michèle Torr Michèle Torr Michèle Torr en 2006 Nom Michelle Cléberte Tort Naissance 7 av … Wikipédia en Français
mieux — [ mjø ] adv. • mielz Xe; lat. melius, de melior « meilleur » ♦ Compar. irrég. de BIEN (au lieu de plus bien). I ♦ MIEUX. 1 ♦ D une manière plus accomplie, meilleure. Cette lampe éclaire mieux. Je l estime davantage depuis que je le connais mieux … Encyclopédie Universelle
D'eux — Studio album by Céline Dion Released March 27, 1995 ( … Wikipedia