Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

itis

  • 1 itis

    суффикс сущ. со знач. осуждаемого чрезмерного пристрастия к чему-л.: Telefoni-tis, Schenkeritis, Substantivitis.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > itis

  • 2 Angina

    f; -, Anginen; MED. tonsil(l)itis; Angina ( pectoris) angina (pectoris)
    * * *
    die Angina
    tonsillitis
    * * *
    An|gi|na [aŋ'giːna]
    f -, Anginen
    [-nən] (MED) tonsillitis, sore throat
    * * *
    An·gi·na
    <-, Anginen>
    [aŋˈgi:na, pl -nən]
    f MED angina
    \Angina Pectoris angina pectoris
    * * *
    die; Angina, Anginen angina
    * * *
    Angina f; -, Anginen; MED tonsil(l)itis;
    Angina (pectoris) angina (pectoris)
    * * *
    die; Angina, Anginen angina
    * * *
    f.
    tonsilitis n.
    tonsillitis n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Angina

  • 3 zusammendrängen

    zusammen|drängen
    I vt
    1) ( Menschen) sokuşturmak, bir araya sıkıştırmak, itiş kakış bir araya toplamak
    2) ( fig) ( zusammenfassen) özetlemek, kısaltmak, özet haline sokmak
    II vr
    sich \zusammendrängen
    1) ( Menschen) itiş kakış bir araya toplanmak
    2) ( Ereignisse) üst üste gelmek

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > zusammendrängen

  • 4 wollen [2]

    2. wollen, velle (wollen, bezeichnet den tatkräftigen Willen). – cupere (wünschen, begehren, gern wollen, bezeichnet die bloße Neigung des Gemüts für etwas). – cogitare od. est mihi in animo od. parare od. aggredi mit Infin. (gedenken, willens sein, sich in Bereitschaft setzen, den Versuch machen, nähern sich dem Begriff von velle). – petere, poscere, ut etc. (haben wollen, verlangen, daß etc.). – iubere mit Akk. u. Infin. (den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etwas geschehe, (Ggstz. vetare, nicht wollen = den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etw. nicht geschehe). – dicere mit Akk. u. Infin. (sagen, behaupten, daß etc., z.B. dicit se hoc audivisse). – lieber wollen, malle; praeoptare: nicht wollen, nolle; vetare (s. vorh.): nur... wollen, nisi... nolle (z.B. nisi gemmas calcare nolumus): eben wollen, parare mit Infin. (sich eben in Bereitschaft setzen); in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc. = ich bin im Begriff, zu etc.). – wenn du willst. si vis; si tibi placet. – trinke, wenn du willst, bibe, si bibis: so geht doch, wenn ihr wollt, ite, si itis: tue, was du willst, fac, si quid facis. – wie du willst, ut libet: ich wollte, velim m. folg. Konj. des Präsens (wenn der Redende hofft, der auszusprechende Wunsch könne erfüllt werden, z.B. velim credas); vel lem mit folg. Konj. des Imperfekts (wenn der Redende die Hindernisse der Erfüllung sich vorstellt u. auf diese verzichtet. z.B. ich wollte, du glaubtest es, vellem crederes): wie sehr wollte ich, quam vel lem: wollte Gott, daß etc., utinam. o si (beide m. folg. Konj. des Präsens, Imperf, Pers.u. Plusquamperf., u. zwar mit dem Präs. = o daß es doch möglich wäre, daß etc., z.B. utinam veniat!: mit dem Imperf., Pers.u. Plusquamperf. = wenn es doch geschehen könnte, hätte geschehen können [was nicht geschehen ist], z.B. utinam mortuus sit: u. utinam natus non essem): will's Gott, deo volente: so Gott will, si deus annuerit: er mag wollen oder nicht, sive vult sive non vult; in indirekter Rede, seu velit seu nolit: ob er wolle oder nicht, das zu wissen ist schwer, velit nolit scire difficile est: was willst du da mit dem Stasea? quem tu mihi Staseam narras?: zu wem willst du? quem quaeris?: willst du etwas von mir? num quid me vis?: was willst du von mir? quid est quod me velis? oder quid me vis facere? (was willst du, daß ich tun soll): ich will es so haben, hoc ita fieri volo: ich will euch um Verzeihung gebeten haben, veniam a vobis petitam volo: [2735] wer will das glauben? quis hoc credere potest? quis haec sibi persuadeat?: das will viel sagen, hoc multum est: das will nichts sagen, hoc nihil est: er mag soviel dagegen sagen, wie er will, dicat quam multa voletadversus hoc: er weiß selbst nicht, was er will, nihil certi habet.

    In Verbindung mit den Wörtern, »wer, wie, wenn, was«, wird »wollen« durch ein angehängtes - cumque ausgedrückt (und es folgt nach solchen mit - cumque zusammengesetzten Wörtern immer der Indikativ, wenn nicht die Oratio obliqua oder ein anderer Grund den Konjunktiv nötig macht), z.B. es komme wer da wolle, quicumque venit: es sei was es wolle, quodcumque est: er (sie, es) sei oder mag gewesen sein wie er (sie, es) wolle, qualiscumque est u. bl. qualiscumque (z.B. occīdi uxorem meam qualemcumque): dem sei wie ihm wolle, quicquid est; utcumque res se habet; es geschehe sooft es nur wolle, quotiescumque est: sie mögen kommen soviel ihrer nur wollen, quotcumque veniunt: es geschehe wie es wolle, quomodocumque fit.

    wohin (gehen, reisen, gelangen etc.) wollen, alqm od. alqm locum visere velle (jmd. od. einen Ort besuchen wollen, z.B. Asiam); tendere ad m. Akk. od. mit bl. lokat. Akk. (seinen Weg wohin richten; daher auch in der Frage: quo tendis? u. unde venis et quo tendis?); alqo pervenire velle (wohin gelangen wollen, z.B. eo quo pervenire volumus [wohin wir wollen], semitae multae ferunt).

    Gew. wird im Briefstil u. in der Umgangssprache nach velle (wollen) u. cogitare (willens sein) ein allgemeines Verbum wie ire, habere (gerade wie im Deutschen) weggelassen, z.B. ich will nach Rom, Romam volo, cogito: wenn sie den alten Getreidepreis (haben) wollen, si annonam veterem volunt.

    Übrigens wird »wollen« in vielen Fällen gar nicht besonders im Latein. übersetzt, und zwar: a) wenn »wollen« gebraucht wird, um einen Entschluß zu bezeichnen, der künftig erst ausgeführt werden soll, so gebrauchen die Lateiner das einfache Futur. zur Angabe der Zukunft im allgem., das Futur. periphrast. von der nahe bevorstehenden Zukunft, z.B. ich will reisen, proficiscar (übh. einmal in der Zukunft); profecturus sum (ich bin im Begriff zu reisen). – Auch steht dann häufig die Umschreibung: in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc.), z.B. als sie sich schon der Stadt bemächtigen wollten, cum iam in eo esset, ut oppido potirentur. – b) bei Aufforderungen od. Ermahnungen steht im Latein. bloß der Konjunktiv, z.B. wir wollen gehen, eamus. – Wird die Ermunterung mit einer gewissen Hast od. Eile ausgesprochen, so steht quin mit dem Indikat., z.B. wollen wir nicht gehen? quin imus? Ebenso steht in ungeduldigen Fragen, die den Begriff einer Aufforderung in sich schließen, etiam mit Indikativ, z.B. willst du gleich schweigen? etiam taces? – Endlich c) dient »wollen« übh. oft nur zu einer paraphrasierenden Umschreibung, wo es im Latein. durchaus nicht besonders übersetzt werden darf, z.B. ich will nicht hoffen, non spero: ich will nicht in Abrede stellen, non infitior: [2736] ich will nicht behaupten, non dico: ich will vergessen, obliviscor: ich will nur das eine sagen, hoc unum dico: wenn wir die Wahrheit sagen wollen, si verum dicimus (doch auch verum si loqui volumus, si verum fateri volumus): Trostworte wollte ich nicht gebrauchen, weil etc., consolatione non utebar, quod etc.

    deutsch-lateinisches > wollen [2]

  • 5 Gedrängel

    Gedrängel n <Gedrängels; o pl> fam itiş kakış

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Gedrängel

  • 6 Impuls

    Impuls m <Impulses; Impulse> içtepi; (Anstoß) a itiş, teşvik;
    einem Impuls folgend içinden vs gelen sese uyarak;
    neue Impulse geben yeni fikirler aşılamak

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Impuls

  • 7 Schub

    Schub m <Schubs; Schübe> PHYS itme, itiş; MED evre, safha; (Anfall) nöbet, kriz

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Schub

  • 8 Stoß

    Stoß m <Stoßes; Stöße> itiş; (Fußstoß) tekme; (Schlag) darbe; (Erschütterung) sarsıntı, sars(ıl)ma; (Stapel) istif;
    jemandem einen Stoß versetzen b-ne bir darbe indirmek;
    sich (D) (oder seinem Herzen) einen Stoß geben kendi içindeki direnci yenmek

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Stoß

  • 9 drängeln

    drängeln ['drɛŋəln]
    vi, vt ( fam)
    1) ( schieben) itmek;
    nur nicht \drängeln! itmeyelim!;
    sich nach vorn \drängeln itiş kakış ilerlemek
    2) ( fig) ( auf etw dringen) sık boğaz etmek

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > drängeln

  • 10 drängen

    drängen ['drɛŋən]
    I vi
    1) ( eilen) acele etmek;
    es drängt nicht acelesi yok
    2) ( schieben) abanmak; ( schieben und drücken) itişip kakışmak;
    die Menschen drängten zu den Ausgängen insanlar itiş kakış çıkışlara doğru ilerlediler
    3) ( fordern) istemek; ( mit Nachdruck fordern) ısrarla istemek, ısrar etmek ( auf -de);
    er drängt zur Eile acele edilmesini istiyor
    4) sport ( Ballspiele) sıkıştırmak
    II vt
    1) ( schieben) itmek;
    jdn an die Wand/in die Ecke \drängen birini duvara/köşeye sıkıştırmak
    2) ( antreiben) itelemek (zu -e), sık boğaz etmek (zu için);
    jdn \drängen, seine Schulden zu bezahlen borçlarını ödemesi için birini sıkıştırmak
    III vr
    sich \drängen itişip kakışmak;
    die Menschen drängten sich in den Hallen insanlar salonlarda itişip kakıştı

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > drängen

  • 11 Gedränge

    Gedränge <-s> [gə'drɛŋə] nt
    1) ( Drängelei) itiş kakış;
    ins \Gedränge kommen [o geraten] iki ayağı bir pabuca sokulmak, çok sıkışmak
    2) ( Menschenmenge) kalabalık, izdiham

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Gedränge

  • 12 keilen

    keilen ['kaılən]
    I vt
    1) ( Bäume, Stämme) kama ile yarmak
    2) ( drängen) sıkıştırmak
    II vr
    sich \keilen
    1) ( hindurchdrängen) itiş kakış ilerlemek
    2) ( fam) ( sich prügeln) dövüşmek

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > keilen

  • 13 Schub

    Schub <-(e) s, Schübe> [ʃu:p, pl 'ʃy:bə] m
    1) ( Stoß) itiş
    2) phys, tech itme
    3) ( Gruppe) kafile; ( Sachen) parti;
    der erste \Schub ist schon verkauft ilk parti satıldı bile

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Schub

  • 14 Schubkraft

    phys, tech itme gücü, itiş gücü

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Schubkraft

  • 15 Schubs

    Schubs <-es, -e> [ʃʊps] m
    ( fam) itme, itiş

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Schubs

  • 16 Stoß

    Stoß <-es, Stöße> [ʃto:s, pl 'ʃtø:sə] m
    1) ( Schubs) itiş; ( Schlag) vurma, vuruş, darbe; (Kopf\Stoß) atma; (Rück\Stoß) tepme; (Strom\Stoß) çarpma; ( mit dem Ellbogen) vuruş; ( mit der Faust) atış, hamle
    2) (Erd\Stoß) sarsıntı
    3) ( Stapel) yığın

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Stoß

  • 17 zusammenpferchen

    zusammen|pferchen
    vt
    1) ( Vieh) ağıla sokmak [o tıkmak]
    2) ( fig) ( Menschen) sokuşturmak, itiş kakış bir araya toplamak

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > zusammenpferchen

См. также в других словарях:

  • Itis — may refer to * Integrated Taxonomic Information System (ITIS) * itis, an English suffix typically used to denote an inflammation * The Itis (Boondocks episode), an episode of the TV series The Boondocks * Integrated Transport Information System… …   Wikipedia

  • -itis — Sufijo con el que se denota inflamación. Medical Dictionary. 2011 …   Diccionario médico

  • -itis — noun suffix denoting diseases characterized by inflammation, Modern Latin, from Gk. itis, feminine of adj. suffix ites pertaining to. Feminine because it was used with feminine noun nosos disease, especially in Gk. arthritis (nosos) (disease) of… …   Etymology dictionary

  • -itis — DEFINICIJA kao drugi dio riječi znači da se radi o upalnom procesu, upala (ob. med.) [bronhitis] ETIMOLOGIJA grč. itis …   Hrvatski jezični portal

  • -itis — [īt′is, īt′əs] [ModL < L < Gr itis, orig. fem. of adjectives ending in itēs, used to modify nosos, disease (later understood, but omitted)] suffix 1. inflammatory disease or inflammation of (a specified part or organ) [neuritis, bronchitis] …   English World dictionary

  • -itis — i tis ([imac] t[i^]s), [Gr. i tis, orig, fem. adjective suffix.] A suffix used in medical terms to denote an inflammatory disease of; as, arthritis; bronchitis, phrenitis, nephritis. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ITIS — sigla Istituto Tecnico Industriale Statale …   Dizionario italiano

  • -itis — Suffix zur Bezeichnung von Krankheiten (z.B. Bronchitis) erw. fach. ( ) Beschreibung von Affixen. Meist zu Körperteilnamen gebildet. ✎ Nortmeyer, I. in Deutsche Lehnwortbildung. Hrsg. G. Hoppe u.a. (Tübingen 1987), 331 408. griechisch gr …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • -itis — (Del gr. ίτις). suf. Significa inflamación . Otitis, hepatitis …   Diccionario de la lengua española

  • -itis — ► SUFFIX ▪ forming names of inflammatory diseases: cystitis. ORIGIN from Greek it s …   English terms dictionary

  • itis — ad·e·noid·itis; amer·i·can·itis; bar·tho·lin·itis; bron·chi·ol·itis; cho·roid·itis; cor·ne·itis; eth·moid·itis; in·glu·vi·itis; lo·cal·itis; ru·men·itis; ses·a·moid·itis; sig·moid·itis; spec·ta·tor·itis; sphe·noid·itis; tel·e·phon·itis;… …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»