Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it+makes+no+difference

  • 1 Where Christ Makes the Difference

    Religion: WCMD

    Универсальный русско-английский словарь > Where Christ Makes the Difference

  • 2 разница

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > разница

  • 3 разница

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > разница

  • 4 Безразлично

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Безразлично

  • 5 всё равно

    Русско-английский учебный словарь > всё равно

  • 6 безразлично

    It does not matter whether we are cooling or heating.

    * * *
    Безразлично -- it makes no difference; there is no choice between; does not know the difference, does not care
     Note that it makes no difference whether the stress due to the expansion is positive or negative. It is the total travel that counts, not the direction.
     The generator does not know [does not care] the difference whether it is generating or motoring. (Генератору безразлично в каком режиме -- генератора или двигателя -- он работает).
    —безразлично

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > безразлично

  • 7 уплатить разницу

    Русско-английский большой базовый словарь > уплатить разницу

  • 8 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 9 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 10 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 11 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 12 равно

    1.
    1. прил. кратк. см. равный
    2. предик. переводится личн. формами гл.: be или make*

    пять плюс три равно восьми — five plus three is / makes eight

    всё равно — ( безразлично) it is all the same, it makes no difference; it does not matter; ( несмотря ни на что) all the same

    ему всё равно, пойдёт она или нет — it is all the same to him, или he does not care, whether she goes or not

    не всё ли равно? — what does it matter? what's the difference?, what difference does it make?

    это всё равно, что отказаться — it is equivalent to a refusal

    2. нареч.
    1. ( одинаково) alike, in like manner

    он поступает равно со всеми — he treats everybody alike, или in the same manner

    2. (об. а равно и, равно как (и)) как союз ( также) as well as; (после отриц.) nor

    он думает о ней, а равно и о её детях — he thinks of her as well as of her children

    они от вас ничего не требуют, равно как и от вашего брата — they require nothing either of you or of your brother

    Русско-английский словарь Смирнитского > равно

  • 13 равно

    I
    1) кратк. прил. см. равный
    2) предик. (дт.) переводится личными формами гл. be или make

    пять плюс три равно́ восьми́ — five plus three is / makes eight

    ••

    всё равно́ — 1) ( безразлично) it is all the same, it makes no difference; it doesn't matter 2) ( несмотря ни на что) all the same

    ему́ всё равно́ — he doesn't care

    ему́ всё равно́, пойдёт она́ и́ли нет — it's all the same to him [he doesn't care; it doesn't matter to him] whether she goes or not

    он всё равно́ придёт — he will come all the same

    не всё ли равно́? — what does it matter?, what's the difference?, what difference does it make?

    всё равно́ что — (just) the same as

    э́то всё равно́, что отказа́ться — it is tantamount to a refusal

    ему́ э́то не всё равно́ — he does care

    II нареч.
    ( одинаково) alike, in like manner

    он поступа́ет равно́ со все́ми — he treats everybody alike [in the same manner]

    ••

    равно́ и, равно́ как (и) в знач. союза — as well as; ( после отрицания) nor

    он ду́мает о ней, а равно́ и о её де́тях — he thinks of her as well as of her children

    они́ от вас ничего́ не тре́буют, равно́ как и от ва́шего бра́та — they require nothing either of you or of your brother

    Новый большой русско-английский словарь > равно

  • 14 нет никакой разницы

    Русско-английский большой базовый словарь > нет никакой разницы

  • 15 не видеть разницы

    Русско-английский большой базовый словарь > не видеть разницы

  • 16 существенная разница

    Русско-английский большой базовый словарь > существенная разница

  • 17 это не имеет значения

    1) General subject: (большого) it doesn't make much difference, it doesn't matter, it doesn't signify, it is nothing to speak of, it is of no consequence, it is of no import, it is of no moment, it makes no difference, that does not import
    2) Mathematics: it does not matter

    Универсальный русско-английский словарь > это не имеет значения

  • 18 М-12

    МАЛО ЛИ ЧТО coll Invar fixed WO
    1. (used in a rejoinder, usu. foil. by a predic that is a repetition of the predic from the interlocutor's preceding remark) it is inconsequential
    it (that) makes no difference
    as if it matters (that (what)...)! it doesn't matter (that (what)...) what of it? so what?
    so what if person X does (has, is etc)? «Главное, улик никаких», - спокойно сказал исправник. «Как никаких, коли сами мальчики признались?» - «Мало ли что признались, а перед судьёй отопрутся, - там ведь их пороть не станут» (Сологуб 1). The important thing is that we have no evidence," said the police chief quietly. "What do you mean 'no evidence' if the boys themselves confessed?" That makes no difference—they might deny it in court, and there'd be no one to whip them there" (1a).
    2. ( usu. indep. sent) ( s.o. takes a precautionary measure, acts in a cautious manner, prepares himself etc because) any number of things ( usu. undesirable) might occur
    you never know
    anything could happen.
    Катерине он советовал сбыть всё (всю картошку)... Но три куля Катерина всё-таки оставила - мало ли что! (Распутин 4). Не suggested that Katerina sell all of hers (her potatoes).... But Katerina still kept three bags-you never know! (4a).
    У прохожих он узнал, что до закрытия магазина оставалось ещё больше часу, но он решил никуда не уходить, а дожидаться закрытия на этом месте. Мало ли что... Вдруг они вздумают закрыть свой магазин раньше времени (Искандер 4). From passersby he learned that it was still over an hour before the store closed, but he decided not to go anywhere, to wait right here. Anything could happen....What if they took it into their heads to close their store early (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-12

  • 19 мало ли что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [used in a rejoinder, usu. foll. by a predic that is a repetition of the predic from the interlocutor's preceding remark]
    it is inconsequential:
    - as if it matters (that (what)...)!;
    - it doesn't matter (that (what)...);
    - what of it?;
    - so what?;
    - so what if person X does (has, is etc)?
         ♦ "Главное, улик никаких", - спокойно сказал исправник. "Как никаких, коли сами мальчики признались?" - "Мало ли что признались, а перед судьёй отопрутся, - там ведь их пороть не станут" (Сологуб 1). "The important thing is that we have no evidence," said the police chief quietly. "What do you mean 'no evidence' if the boys themselves confessed?" "That makes no difference - they might deny it in court, and there'd be no one to whip them there" (1a).
    2. [usu. indep. sent]
    (s.o. takes a precautionary measure, acts in a cautious manner, prepares himself etc because) any number of things (usu. undesirable) might occur:
    - anything could happen.
         ♦ Катерине он советовал сбыть всё [всю картошку]... Но три куля Катерина всё-таки оставила - мало ли что! (Распутин 4). He suggested that Katerina sell all of hers [her potatoes].... But Katerina still kept three bags-you never know! (4a).
         ♦ У прохожих он узнал, что до закрытия магазина оставалось ещё больше часу, но он решил никуда не уходить, а дожидаться закрытия на этом месте. Мало ли что... Вдруг они вздумают закрыть свой магазин раньше времени (Искандер 4). From passersby he learned that it was still over an hour before the store closed, but he decided not to go anywhere, to wait right here. Anything could happen....What if they took it into their heads to close their store early (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли что

  • 20 не имеет значения

    1) General subject: (это) (it is, it makes) no matter, it is no matter, it makes no matter, it makes no odds, no object (money no object - оплата по соглашению; time no object - часы работы по соглашению)
    2) French: n'importe
    4) Set phrase: be of no importance
    5) Makarov: no matter

    Универсальный русско-английский словарь > не имеет значения

См. также в других словарях:

  • Makes No Difference — «Makes No Difference» Сингл Sum 41 из альбома Half Hour of Power Выпущен 2000 Формат CD …   Википедия

  • Makes No difference — Single par Sum 41 extrait de l’album Half Hour of Power Sortie 2000 Enregistrement 1998 Durée 3:10 Genre(s) Pop punk …   Wikipédia en Français

  • Makes No Difference — Single par Sum 41 extrait de l’album Half Hour of Power Sortie 2000 Enregistrement 1998 Durée 3:10 Genre Pop punk …   Wikipédia en Français

  • Makes No Difference — For the Pat Travers song, see Live! Go for What You Know. Makes No Difference Single by Sum 41 from the album Half …   Wikipedia

  • Makes No Difference — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • makes no difference — will not affect or change something    The color of the car makes no difference to me. I don t care …   English idioms

  • it makes no difference — it does not matter, either way is okay    Should we have tea or coffee? It makes no difference to me …   English idioms

  • makes no difference — it doesn t matter, it neither helps nor hinders …   English contemporary dictionary

  • it makes no difference — it does not matter, it is not important, it has no effect …   English contemporary dictionary

  • difference — [[t]dɪ̱frəns[/t]] ♦♦ differences 1) N COUNT: usu N prep The difference between two things is the way in which they are unlike each other. That is the fundamental difference between the two societies... There is no difference between the sexes …   English dictionary

  • difference — dif|fe|rence W1S1 [ˈdıfərəns] n 1.) [U and C] a way in which two or more people or things are not like each other ≠ ↑similarity difference between ▪ The main difference between the groups was age. ▪ There s a big difference between knowing that… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»