-
21 by the same token
(by the same token (тж. by this token, by token или more by token))1) в подтверждение того, что я говорю; доказательством чего является; лишнее доказательство того, что; кроме того, к тому же; тем самым, следовательно, поэтомуMax... was a staunch Roman Catholic (By this token: many an argument have I had with him on religion). (Ch. Dickens in ‘Household Words’, OED) — Макс... был убежденным католиком. Я могу подтвердить это, так как неоднократно спорил с ним по религиозным вопросам.
Some men were destined for success by their temperament, that he could see; others were cut out for failure by the same token. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IV) — Ему было ясно, что некоторые люди в силу своего темперамента имеют шансы на успех в жизни, а другие - по той же причине - обречены на неудачу.
Democratic regimes are always noted for the decisive role that youth plays in them, in every walk of life. This is above all, true of socialism. By the same token, it is precisely under socialism that the nation looks after its aged and sick. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XI) — Демократические режимы всегда отличаются тем, что при них молодежь играет решающую роль во всех областях жизни. Это прежде всего относится к социализму. В то же время именно при социализме государство заботится о престарелых и больных.
All this Jem swore he had seen, more by token, that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass's land. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Джем клялся, что он сам это видел, тем более что все это произошло в тот самый день, когда он охотился за кротами на землях сквайра Касса.
-
22 tarred with the same brush
одним миром мазаныI dislike politicians of all parties. As far as I'm concerned they're all tarred with the same brush — they simply will not tell the public the truth.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > tarred with the same brush
-
23 serve smb. with the same sauce
отплатить кому-л. тем же; ≈ платить той же монетойA: "I can't possibly take a holiday until I've paid back the money I owe him." B: "What nonsense! Look how long he kept you waiting before he paid his debt to you. You take my advice and serve him with the same sauce!" (SPI) — А: "Не могу поехать в отпуск, пока не отдам ему долг." Б: "Какой вздор! Вспомни, сколько ты ждал, пока он вернул тебе деньги. Вот и отплати ему тем же."
Large English-Russian phrasebook > serve smb. with the same sauce
-
24 in the same boat
in the same situation в таком же положенииStop arguing with me, we’re in the same boat and should help each other.
-
25 measure with the same yardstick
Общая лексика: мерить одной линейкой (также в переносном смысле \measure with the same yardstick под одну гребенку)Универсальный англо-русский словарь > measure with the same yardstick
-
26 not to be in the same league with
Общая лексика: в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert.), не выдерживать сравнения сУниверсальный англо-русский словарь > not to be in the same league with
-
27 Not to be named in the same breath with!
• Not to be named on [in] the same day [breath] with! Никакого сравнения быть не может!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not to be named in the same breath with!
-
28 Not to be named in the same day with!
• Not to be named on [in] the same day [breath] with! Никакого сравнения быть не может!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not to be named in the same day with!
-
29 Not to be named on the same breath with!
• Not to be named on [in] the same day [breath] with! Никакого сравнения быть не может!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not to be named on the same breath with!
-
30 Not to be named on the same day with!
• Not to be named on [in] the same day [breath] with! Никакого сравнения быть не может!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Not to be named on the same day with!
-
31 manufactured using the same process
фраз.изготовленный по той же технологииIn some embodiments, the disposable part includes a set of fuse-type conductive elements which can be manufactured together with the heating element using the same process, such as by conductive printing, PCB etching, or other known, and/or low cost manufacturing methods. — В некоторых вариантах исполнения одноразовый элемент содержит ряд плавких перемычек, которые могут быть изготовлены вместе с нагревательным элементом в одном технологическом процессе, например, печатью электропроводными чернилами, травлением по технологии изготовления печатных плат или с использованием других известных и/или малозатратных технологических процессов.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > manufactured using the same process
-
32 at the same time
тeм нe мeнee, oднaкo, нecмoтpя нa этo, вcё жeI was deeply moved. Yet at the same time I took the thing with a grain of salt (J. Murdoch) -
33 at the same times
the times we live in — наши дни; время, в которое мы живём
at all times, all the time — всегда, во все времена
at other times — в других случаях; в другие времена
-
34 Data attributes override method attributes with the same name
Общая лексика: Атрибуты данных записываются поверх атрибутов методов с тем же именем (см. An Introduction to Python - The Python Tutorial (version 3.2) by Guido van Rossum and Fred L. Drake (2011))Универсальный англо-русский словарь > Data attributes override method attributes with the same name
-
35 on the same wavelength
говорить на одном языке; понимать с полусловаI can't understand her — I'm just not on her wavelength.
Although I belonged to their children's generation I found myself very much on their wavelength, often exchanging friendly glances with them.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > on the same wavelength
-
36 serve with the same sauce to serve with the same serve
Пословица: отвечать дерзостью на дерзость, платить той же монетойУниверсальный англо-русский словарь > serve with the same sauce to serve with the same serve
-
37 rotate at the same rate and through the same angle with (...)
Макаров: вращаться синхронно и синфазно (с чем-л.)Универсальный англо-русский словарь > rotate at the same rate and through the same angle with (...)
-
38 rotate at the same rate and through the same angle with
Макаров: (...) вращаться синхронно и синфазно (с чем-л.)Универсальный англо-русский словарь > rotate at the same rate and through the same angle with
-
39 Heteroousian (An adherent of an ecclesiastical party holding to the doctrine that the Son is not of the same substance with the Father)
Религия: гетерусианинУниверсальный англо-русский словарь > Heteroousian (An adherent of an ecclesiastical party holding to the doctrine that the Son is not of the same substance with the Father)
-
40 Papyri Bodmer XIV and (The 2nd-3rd-century codices containing most of Luke and of John, with John connected to Luke on the same page, unlike the Western order of the Gospels)
Религия: Папирусы XIV и XV из собрания Мартина БодмераУниверсальный англо-русский словарь > Papyri Bodmer XIV and (The 2nd-3rd-century codices containing most of Luke and of John, with John connected to Luke on the same page, unlike the Western order of the Gospels)
См. также в других словарях:
The Crab with the Golden Claws — (Le Crabe aux pinces d or) Cover of the English edition Publisher Casterma … Wikipedia
The Trouble With Tribbles — Star Trek: The Original Series episode Captain Kirk up to his chest in tribbles Episode no. Episode 44 … Wikipedia
The Man With the Flower in His Mouth — is a play by the Italian playwright Luigi Pirandello. It is particularly noteworthy for becoming, in 1930, the first piece of television drama ever to be produced in Britain, when a version was screened by the British Broadcasting Corporation as… … Wikipedia
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
The Song Remains the Same (album) — Infobox Album Name = The Song Remains the Same Type = live Artist = Led Zeppelin Released = September 28, 1976 Recorded = July 27, 1973 – July 29, 1973 at Madison Square Garden, New York Length = 99:45 (original album) / 131:55 (2007 edition)… … Wikipedia
The Man with the Golden Arm — For the novel, see The Man with the Golden Arm (novel). The Man with the Golden Arm Saul Bass s poster for the film Directed by … Wikipedia
The Trouble with Tracy — infobox television show name = The Trouble with Tracy caption = format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = executive producer = Murray Chercover producer = Seymour Berns starring = Diane Nyland Steve Weston Franz Russell country = CAN network … Wikipedia
The Hero with a Thousand Faces — Infobox Book name = The Hero with a Thousand Faces image caption = Third Edition, 2008 author = Joseph Campbell country = United States language = English genre = Non Fiction media type = Print (Hardback) publisher = New World Library release… … Wikipedia
Lucy in the Sky with Diamonds — This article is about The Beatles song. For the graphic character Lucy in the Sky , see Karolina Dean. Lucy in the Sky with Diamonds Song by The Beatles from the album Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Released 1 June 1967 Recorded 1 March… … Wikipedia
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms