-
1 'All On The Same Page' - to be in agreement with
Current usage: Same page (example: "To get anything done properly, we all must be all on the same page.")Универсальный русско-английский словарь > 'All On The Same Page' - to be in agreement with
-
2 hooking up with a grandma, mom, and daughter all from the same bloodline on the same day
Jargon: trifectaУниверсальный русско-английский словарь > hooking up with a grandma, mom, and daughter all from the same bloodline on the same day
-
3 Name give to a popular wine with the same initials MD
Colloquial: Mad Dog (Пример: "Many college freshmen drink Mad Dog.")Универсальный русско-английский словарь > Name give to a popular wine with the same initials MD
-
4 SAME
• Another yet the same - Все едино, что хлеб, что мякина (B), Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T), Хрен редьки не слаще (X)• It amounts to the same thing - Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T)• It will be all the same a hundred years hence (in a hundred years) - Все возвращается на круги своя (B)• More it changes, the more it remains the same (The) - Ничто не ново под луной (H)• Same old seven and six (The) - Дела, как сажа бела (Д)• Same to you /with brass knobs on!/ (The) - От такого же слышу (O)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P) -
5 В-327
ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).«...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).«История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substandadvunder any circumstances, regardless of what happensin any case (event)whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).«Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstancesall the samenevertheless nonetheless still.Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).«Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a). -
6 все едино
[Invar; fixed WO]=====1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино
-
7 все одно
[Invar; fixed WO]=====1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно
-
8 все равно
[Invar; fixed WO]=====1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно
-
9 несмотря
Несмотря на - in spite of, despite, notwithstanding, although... are involved; with, for, though, even with, even thoughThis eight-parameter problem is immensely complex, in spite of the assumptions made regarding the pyrolysis kinetics.Despite this change, equation (...) remains unaltered.The toughness of the Cr-Mo-V steels in current use, notwithstanding the improved cleanliness achieved over the last two decades, is still poor.Because of the relatively high temperature in the system, the gases were accounted for as ideal, although very high pressures are involved.Even with these simplifications, one finds...Несмотря на то, что - in spite of the fact that, even though, whereasIn spite of the fact that the groundwood mechanical pulping process is over 130 years old, there is limited knowledge on many aspects of this process.Even though low valves of l lead to order of magnitude reductions of life, satisfactory bearing life has been achieved in many devices in the field.The comparison is reasonably good even though the predictions deviate somewhat from the measurements at about 25 ms.Whereas the development of flow along the inner wall is almost the same, with the spoiler fitted, the growth of the shape parameter on the outer wall is reduced substantially.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несмотря
-
10 В-370
ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll VPimpcr Invar predic fixed WOdo sth. or give sth. to s.o. immediatelygive sth. to s.o. (produce sth., do it etc) on the spot (right away, at once)(in pres contexts only) give sth. to s.o. here and now (in past contexts only) give sth. to s.o. there and then (in limited contexts) come on, left have it (him etc) (when threatening s.o.) hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.«Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она (Марфа Терентьевна) Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!» Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she (Marfa Terentevna) used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. (Твардовскому), что -совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось - то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2)....А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. (Tvardovsky) was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....1 have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).Рита сказала: «Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига» (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws-it was hand over Gartvig or else!" (5a). -
11 вынь да положь
• ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll[VPimper; Invar; predic; fixed WO]=====⇒ do sth. or give sth. to s.o. immediately:- give sth. to s.o. <produce sth., do it etc> on the spot <right away, at once>;- [in pres contexts only] give sth. to s.o. here and now;- [in past contexts only] give sth. to s.o. there and then;- [in limited contexts] come on, left have it <him etc>;- [when threatening s.o.] hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.♦ "Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она [Марфа Терентьевна] Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!" Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she [Marfa Terentevna] used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).♦ Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. [Твардовскому], что - совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось -то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2).... А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. [Tvardovsky] was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....I have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).♦...Рита сказала: "Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига" (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws - it was hand over Gartvig or else!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вынь да положь
-
12 примерно такой же
•In this case, the procedure will be about (or much) the same.
•With plastic plates, much the same procedure is followed.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > примерно такой же
-
13 как
I нареч.1) (каким образом, в какой степени и т.п.) howкак он э́то сде́лал? — how did he do it?
как вам э́то нра́вится? — how do you like it?
как до́лго? — how long?
я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it
вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is
как он уста́л! — how tired he is!
как жа́рко! — how hot it is!
как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.
как пожива́ете? — how are you?
как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?
как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?
вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it
он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him
2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) whatкак ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?
как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?
как вы ду́маете? — what do you think?
как вы сказа́ли? — what did you say?
3) (при выражении возмущения, удивления) whatкак, он ушёл? — what, he's gone already?
как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!
4)как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)
как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is
как ни тру́дно — however difficult it is
как э́то ни жесто́ко — cruel as it is
как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try
как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried
он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to
5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a suddenон как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up
••как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may
как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say
как когда́ — it depends
кому́ как — it's not the same with everybody
а то как же! — sure enough!, you bet!
как же! — 1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!
как его́ там... — what's-his-name
как так?, как э́то? — how come?, how's that?
II союзобъясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are
1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) likeширо́кий как мо́ре — (as) wide as the sea
Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer
он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman
бу́дьте как до́ма — make yourself at home
как наро́чно — as (ill) luck would have it
как ви́дно — apparently
как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go
прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met
3)по́сле того́ как — since
до того́ как — till, until
в то вре́мя как (одновременно) — while
тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while
прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left
он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading
он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained
4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с infон ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go
5) (с сослагат. накл.)как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!
бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late
••как..., так и — both... and
как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy
как наприме́р — as for instance; such as
как раз — just, exactly
э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right
как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)
как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want
как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like
ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here
как бы — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of
как бы в шу́тку — as if in jest
э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)
я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today
как таково́й — as such
как то́лько — as soon as; the moment
-
14 кому как
1) General subject: it's not the same with everybody, in the eye of the beholder2) Colloquial: to each his own -
15 в отношении
II•There are differences as to (or concerning, or regarding, or as regards) the time of drying (or as far as the time of drying is concerned).
•The term binding energy is sometimes used to describe the energy which must be...
•The conditions for measurement must be optimized with reference (or in respect, or with respect, or in regard, or with regard) to (or in respect of) the choice of...
•Now we can do the same for the set of even integers.
* * *В отношении (теории)-- Biophysics especially on the theoretical side is the youngest branch of biology. В отношении -- as to, as regards; reading (o); with respect to, in respect to, in terms of (no); as regards (что касается); in the ratio (в математич. смысле)As regards the mechanism of material loss it seems probable that undulations result from impingement.Reference [19] reached a similar conclusion regarding the apparent lack of thickness effects for alloy 718.In this study, the thin- and thick-walled matrices are compared with respect to thermal stresses.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в отношении
-
16 Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками
The differential problem (1) can be reduced to the form (2)The asymptotic formula (1) follows from the above lemmaThe differential equation (1) can be solved numericallyWhat is needed in the final result is a simple bound on quantities of the form (1)The inequality (1) (артикль можно опустить) shows that $a>b$The bound (estimate) (2) is not quite as good as the bound (estimate) (1)If the norm of $A$ satisfies the restriction (1), then by the estimate (2) this term is less than unitySince the spectral radius of $A$ belongs to the region (1), this iterative method converges for any initial guessesThe array (1) is called the matrix representing the linear transformation of $f$It should be noted that the approximate inequality (1) bounds only the absolute error in $x$The inequality (1) shows that...The second step in our analysis is to substitute the forms (1) and (2) into this equation and simplify it by dropping higher-order termsFor small $ze$ the approximation (1) is very good indeedA matrix of the form (1), in which some eigenvalue appears in more than one block, is called a derogatory matrixThe relation between limits and norms is suggested by the equivalence (1)For this reason the matrix norm (1) is seldom encountered in the literatureTo establish the inequality (1) from the definition (2)Our conclusion agrees with the estimate (1)The characterization is established in almost the same way as the results of Theorem 1, except that the relations (1) and (2) take place in the eigenvalue-eigenvector relation...This vector satisfies the differential equation (1)The Euclidean vector norm (2) satisfies the properties (1)The bound (1) ensures only that these elements are small compared with the largest element of $A$There is some terminology associated with the system (1) and the matrix equation (2)A unique solution expressible in the form (1) restricts the dimensions of $A$The factorization (1) is called the $LU$-factorizationIt is very uncommon for the condition (1) to be violatedThe relation (1) guarantees that the computed solution gives very small residualThis conclusion follows from the assumptions (1) and (2)The factor (1) introduced in relation (2) is now equal to 2The inequalities (1) are still adequateWe use this result without explicitly referring to the restriction (1)Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками
-
17 в отношении
II•There are differences as to (or concerning, or regarding, or as regards) the time of drying (or as far as the time of drying is concerned).
•The term binding energy is sometimes used to describe the energy which must be...
•The conditions for measurement must be optimized with reference (or in respect, or with respect, or in regard, or with regard) to (or in respect of) the choice of...
•Now we can do the same for the set of even integers.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в отношении
-
18 на уровне
••Raise the gauge to a height at which the sharp edge of the notch is exactly level with the top of the valve connection.
•The surface of the liquid is flush with the floor of the tunnel.
•Oxygen could have been maintained at a level of about 0.02% of the total composition of the atmosphere.
•For electrons in the same principal level...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на уровне
-
19 на уровне
••Raise the gauge to a height at which the sharp edge of the notch is exactly level with the top of the valve connection.
•The surface of the liquid is flush with the floor of the tunnel.
•Oxygen could have been maintained at a level of about 0.02% of the total composition of the atmosphere.
•For electrons in the same principal level...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на уровне
-
20 со мной
См. также в других словарях:
The Crab with the Golden Claws — (Le Crabe aux pinces d or) Cover of the English edition Publisher Casterma … Wikipedia
The Trouble With Tribbles — Star Trek: The Original Series episode Captain Kirk up to his chest in tribbles Episode no. Episode 44 … Wikipedia
The Man With the Flower in His Mouth — is a play by the Italian playwright Luigi Pirandello. It is particularly noteworthy for becoming, in 1930, the first piece of television drama ever to be produced in Britain, when a version was screened by the British Broadcasting Corporation as… … Wikipedia
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
The Song Remains the Same (album) — Infobox Album Name = The Song Remains the Same Type = live Artist = Led Zeppelin Released = September 28, 1976 Recorded = July 27, 1973 – July 29, 1973 at Madison Square Garden, New York Length = 99:45 (original album) / 131:55 (2007 edition)… … Wikipedia
The Man with the Golden Arm — For the novel, see The Man with the Golden Arm (novel). The Man with the Golden Arm Saul Bass s poster for the film Directed by … Wikipedia
The Trouble with Tracy — infobox television show name = The Trouble with Tracy caption = format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = executive producer = Murray Chercover producer = Seymour Berns starring = Diane Nyland Steve Weston Franz Russell country = CAN network … Wikipedia
The Hero with a Thousand Faces — Infobox Book name = The Hero with a Thousand Faces image caption = Third Edition, 2008 author = Joseph Campbell country = United States language = English genre = Non Fiction media type = Print (Hardback) publisher = New World Library release… … Wikipedia
Lucy in the Sky with Diamonds — This article is about The Beatles song. For the graphic character Lucy in the Sky , see Karolina Dean. Lucy in the Sky with Diamonds Song by The Beatles from the album Sgt. Pepper s Lonely Hearts Club Band Released 1 June 1967 Recorded 1 March… … Wikipedia
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms