-
61 высказываться
1) General subject: declare (for, in favour of, against), declare oneself, disembogue, express, give tongue, have say, outspeak, pronounce, remark, remark (о чем-л.), remark on (о чем-либо), remark upon (о чем-либо), speak, speak out, declare, speak up, talk out (— Послушайте, босс,—говорит Холдуин.— What about just to let him talk out? — А что если просто дать ему высказаться?), say for (за что-л., кого-л.), argue2) Colloquial: unmuzzle3) American: allow4) Diplomatic term: comment (по поводу чего-л.)6) Business: comment, express oneself7) Makarov: come out, declare in favour of, declare for (за кого-л.) -
62 А-38
НА АРАПА highly coll PrepP Invar adv(to accomplish sth.) by acting insolently, in a brash manner, in a way that defies accepted rules or expected approachesbluff one's way through sth.wing it finagle (fast-talk) one's way (into sth. etc).Я не успел подготовиться к экзамену, пошел сдавать на арапа - и, представьте, сдал! I didn't have time to prepare for my exam, so I just winged it and, would you believe it, I passed!«На выставку пускают только по пригласительным билетам». -«Ничего, пройдём на арапа, не в первый раз». "You have to have a special invitation to get into this exhibit." "Don't worry, we'll fast-talk our way in-it won't be the first time." -
63 В-318
САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO(it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Ythis is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it....Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a). -
64 М-159
СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as towould (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.)."Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).«Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or propositionplease dogo (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)«...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a). -
65 П-332
ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА ПОМИНЕ coll AdjP subj-compl with бытье, subj: human ( usu. short-form var.) or detached modif (long-form var.) fixed WOs.o. appears suddenly (and usu. unexpectedly) just as or right after he is mentioned or thought ofspeak (talk) of the devil.(Каретников:) А ну-ка, почему-ка Свидерского нет? Ему бы надлежало быть... (В калитку входит Свидерский Леонид Казимирович...) Легок на помине! (Арбузов 1). (К.:) And why isn't Svidersky here? He should be among those present....(Leonid Svidersky enters by the garden gate...) (K.) Talk of the devil! (1a). -
66 Р-178
НА ЧУЖОЙ РОТ ПУГОВИЦЫ НЕ НАШЬЁШЬ (saying) you cannot force others to be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated): — people will talk you (one) can't stop people from talking.«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests...' But people will talk" (1a). -
67 Т-242
ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred toright here (there)."...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very momentright now (then)(right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once....Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).(Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
68 на арапа
• НА АРАПА highly coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to accomplish sth.) by acting insolently, in a brash manner, in a way that defies accepted rules or expected approaches:- bluff one's way through (sth.);- wing it;- finagle < fast-talk> one's way (into sth. etc).♦ Я не успел подготовиться к экзамену, пошёл сдавать на арапа - и, представьте, сдал! I didn't have time to prepare for my exam, so I just winged it and, would you believe it, I passed!♦ "На выставку пускают только по пригласительным билетам". - "Ничего, пройдём на арапа, не в первый раз". "You have to have a special invitation to get into this exhibit." "Don't worry, we'll fast-talk our way in-it won't be the first time."Большой русско-английский фразеологический словарь > на арапа
-
69 самое время
[NP; Invar; usu. impers predic with быть; foll. by infin; fixed WO]=====⇒ (it is) the appropriate moment (to do sth.):- самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;- this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;- now etc is (just) the time (for X) to do Y;- if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.♦...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! - тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [" Капитал"] и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать " Капитал" - преподаватель отговаривал: "Утонете!" (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так "Отборный", прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время
-
70 сделай милость
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай милость
-
71 сделай одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай одолжение
-
72 сделай такое одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай такое одолжение
-
73 сделайте милость
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте милость
-
74 сделайте одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте одолжение
-
75 сделайте такое одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте такое одолжение
-
76 легкий на помине
• ЛЕГОК < ЛЕГКИЙ> НА ПОМИНЕ coll[AdjP; subj-compl with быть, subj: human (usu. short-form var.) or detached modif (long-form var.); fixed WO]=====⇒ s.o. appears suddenly (and usu. unexpectedly) just as or right after he is mentioned or thought of:- speak (talk) of the devil.♦ [Каретников:] А ну-ка, почему-ка Свидерского нет? Ему бы надлежало быть... (в калитку входит Свидерский Леонид Казимирович...) Легок на помине! (Арбузов 1). [К.:] And why isn't Svidersky here? He should be among those present....(Leonid Svidersky enters by the garden gate...) [K. ] Talk of the devil! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на помине
-
77 легок на помине
• ЛЕГОК < ЛЕГКИЙ> НА ПОМИНЕ coll[AdjP; subj-compl with быть, subj: human (usu. short-form var.) or detached modif (long-form var.); fixed WO]=====⇒ s.o. appears suddenly (and usu. unexpectedly) just as or right after he is mentioned or thought of:- speak (talk) of the devil.♦ [Каретников:] А ну-ка, почему-ка Свидерского нет? Ему бы надлежало быть... (в калитку входит Свидерский Леонид Казимирович...) Легок на помине! (Арбузов 1). [К.:] And why isn't Svidersky here? He should be among those present....(Leonid Svidersky enters by the garden gate...) [K. ] Talk of the devil! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на помине
-
78 на чужой рот пуговицы не нашьешь
[saying]=====⇒ you cannot force others to be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated):- ≈ people will talk;- you (one) can't stop people from talking.♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберет вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elders house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests. But people will talk" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой рот пуговицы не нашьешь
-
79 тут же
• ТУТ ЖЕ[AdjP; Invar; adv]=====1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:- right here (there).♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very moment:- right now < then>;- instantly;- on the spot;- right away;- straight off;- immediately;- at once.♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
80 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
См. также в других словарях:
just talk — merely words, only unimportant chatter … English contemporary dictionary
talk big — {v.}, {informal} To talk boastfully; brag. * /He talks big about his pitching, but he hasn t won a game./ … Dictionary of American idioms
talk big — {v.}, {informal} To talk boastfully; brag. * /He talks big about his pitching, but he hasn t won a game./ … Dictionary of American idioms
talk — 1 verb 1 CONVERSATION (I) to say things to someone, especially in a conversation: talk to: Who was that you were talking to at the party? | talk with: Bob was talking with a pretty woman from the fire department. | talk about/of: We were talking… … Longman dictionary of contemporary English
talk — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 a conversation ADJECTIVE ▪ brief, little (often ironic), short ▪ I will have to have a little talk with that young lady (= tell her that I disapprove of sth). ▪ good … Collocations dictionary
talk — talk1 W1S1 [to:k US to:k] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(conversation)¦ 2¦(serious subject)¦ 3¦(say words)¦ 4¦(a speech)¦ 5¦(secret information)¦ 6 talk sense/rubbish/nonsense etc 7 talk (some) sense into somebody 8 talk to yourself 9 know what you are talking… … Dictionary of contemporary English
talk — talk1 [ tɔk ] verb *** ▸ 1 communicate ▸ 2 discuss ▸ 3 give lecture ▸ 4 give secret information ▸ 5 achieve something by talking ▸ 6 send information ▸ 7 have power to persuade ▸ + PHRASES 1. ) intransitive to use words to communicate: Can their… … Usage of the words and phrases in modern English
talk */*/*/ — I UK [tɔːk] / US [tɔk] verb Word forms talk : present tense I/you/we/they talk he/she/it talks present participle talking past tense talked past participle talked Other ways of saying talk: chat to talk informally in a friendly way: We sat… … English dictionary
talk — [[t]tɔ͟ːk[/t]] ♦ talks, talking, talked 1) VERB When you talk, you use spoken language to express your thoughts, ideas, or feelings. He was too distressed to talk... A teacher reprimanded a girl for talking in class... The boys all began to talk… … English dictionary
talk at — phrasal : to speak to (a person) urgently or unremittingly goes into company not to contradict but to talk at you William Hazlitt whenever she could get me into a corner, she talked at me Gladys Schmitt * * * talk at 1. To address remarks to… … Useful english dictionary
talk at — phrasal verb [transitive] Word forms talk at : present tense I/you/we/they talk at he/she/it talks at present participle talking at past tense talked at past participle talked at talk at someone to talk a lot without letting anyone else say… … English dictionary