-
61 плохо делать
-
62 дохлое дело
прост.< it (this) is> a dead loss (lost cause, lost hope, bad job)При взгляде на толстые светло-серые лесы, вяло, безжизненно свисавшие с кончиков удилищ, у Александра Михайловича возникала досада, а в глазах сквозила явная безнадёжность. "Дохлое дело! Напрасно просижу зарю. Лучше бы уж снова взяться за окуней", - подумал он. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — The sight of the thick light-grey lines dangling limply, lifelessly, from their rods irritated Alexander Mikhailovich, and a hopeless expression appeared in his eyes. 'This is a dead loss! I'll just waste the dawn. It'd be better to have another go at the perch,' he thought.
-
63 не модель
прост.it's no go; that won't do at all; lost hope; bad job; waste of time- В такой день ходить за охотой не модель. (А. Куприн, Зачарованный глухарь) — 'To go hunting on such a day is a waste of time.'
-
64 плёвое дело
прост.1) (очень легко, не составляет никакого труда) < it's> trifling matter; cf. as easy as pie; as easy as damn it (as lying, as falling a log); child's play- Хороший был чайник, да богу душу отдал. Теперь из нового пьём... - Больно быстрый ты - богу душу. Он ещё нас с тобой переживёт. Тут запаять - плёвое дело. Кислота у меня есть, паяльник тоже. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'It was a good tea-pot, but it's given up the ghost. We brew up in a new one now....' 'Bit too quick with your given up the ghost': it'll outlive you and me. Just needs a bit of soldering here - child's play. I've got some acid and a soldering-iron too...'
2) (напрасная работа, напрасные усилия и т. п.) it's a worthless thing; lost hope (cause); bad job -
65 поставить крест
1) ( на чём) (разувериться в чем-либо, отказаться от чего-либо, перестать думать о чём-либо) give smth. up < as a bad job (as a hopeless case)>; put finish to smth.; give smth. up for lost; call it a dayПо-видимому, в течение всего полугодия, с тех пор как был поставлен крест на "Д-24", пружина творчества, туго скрученная во мне ранее, делала своё. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Apparently, throughout those six months since the D-24 was given up as a hopeless case, the spring of creative endeavour, wound up tight within me, had been doing its work.
Графоман буркнул уходя, что уж лучше на всей этой писанине вообще поставить крест. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — The would-be journalist growled on his way out that he might just as well call it a day, as far as the scribbling lark was concerned.
2) (на ком, на кого) (разувериться в ком-либо, потерять надежду исправить кого-либо) consider smb. a hopeless case; cross (write) smb. off; wash smb. outКогда мы были в Батурине, брат Николай говорил: - Жаль мне тебя от души! Рано ты поставил крест на себе! (И. Бунин, Лика) — When we were at Baturin, my brother Nikolai used to say: 'I'm dreadfully sorry for you. You've written yourself oft much too early.'
- Самое лёгкое - объявить человека неисправимым и поставить на нём крест. А ведь даже и преступника иной раз можно направить на верный путь нашей убеждённостью. (В. Беляев, Старая крепость) — 'It's the easiest thing in the world to say a man's a hopeless case and leave it at that. But sometimes, you know, even a criminal can be reformed and put on the right path by the strength of our convictions.'
- Посмотрите-ка на него, - с лёгким смешком сказала Вересова. - Какое мужество! Он даже на себе крест поставил, только бы я убралась с его дороги. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Just listen to him!' she said with a light laugh. 'What courage! He has even crossed himself off, only so I should get out of his way.'
Но ведь всё ж она душевный человек,... просто крест на ней не поставишь... (В. Тендряков, Не ко двору) — But all the same she's kind and good. You can't just wash her out like that...
Русско-английский фразеологический словарь > поставить крест
-
66 сдавать в архив
1) ( кого) (отстранять от какой-либо деятельности по старости, непригодности и т. п.) lay (put) smb. on the shelf; pension smb. offНаконец и ожидаемая реформа пришла. Старика сдали в архив, а прислали вместо него совсем молодого ястреба. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — The anticipated reform came at last. The old hawk was pensioned off and a young one took his place.
- Признаюсь тебе, Алёша: дрожу каждой жилкой. Сколько взрывов провёл в жизни, но так и не привык к ним. А сегодня особенный взрыв: либо руку пожмёте Тополеву, либо сдадите его в архив, как никудышнего старика. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I must confess, Alyosha, that I'm shaking in every limb, I've done much blasting work in my life, but I can never get used to it. And today's blasting is a special one - either you'll shake Topolev's hand, or put the old duffer on the shelf.'
2) ( что) (предавать забвению; отказываться от чего-либо устаревшего, ненужного, бесполезного и т. п.) file (shelve) smth.; bury smth. in oblivion, consign smth. to oblivion; write smth. off asobsolete; cast a veil over smth.; relegate smth.; give smth. up as a bad jobТого, что было, / Не воротишь... / Всё это решено, / Подписано судьбой, / И уж в архив сдано. (Я. Полонский, Неуч) — What's done can't be undone... / It was all settled, / Signed by the Fate / And duly shelved.
Русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив
-
67 плохо делать
-
68 сложные ловильные работы
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сложные ловильные работы
-
69 неплохо
I1) кратк. прил. см. неплохой2) предик. безл. it is not bad; (дт.; о самочувствии) smb feels well enough; smb feels / is OKв рестора́не бы́ло непло́хо — it was not a bad restaurant at all; the restaurant was OK [not bad; good enough]
ему́ сейча́с вполне́ непло́хо — he is quite OK now
пойдём со мной! - Мне и тут непло́хо — come along with me! - I am OK here [I am fine here]
••непло́хо (бы́ло) бы (+ инф.) — it would not be bad (+ to inf), it would not be a bad idea (+ to inf); it would be nice (+ to inf)
II нареч.непло́хо бы чайку́ (вы́пить) — I wouldn't mind (having) a cup of tea
1) (удовлетворительно, хорошо) rather well; rather nicelyон непло́хо говори́т по-англи́йски — he speaks English well enough [rather well], his English is good enough
вы порабо́тали непло́хо — you did a good job
а она́ непло́хо устро́илась! — isn't she sitting pretty!
2) ( немало) not so little; quite a lotон там непло́хо зарабо́тал — he earned quite some money there
-
70 выполнять работу
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > выполнять работу
-
71 неудачное цементирование
1) Oil&Gas technology channel job2) Oilfield: bad cement job, poor cement jobУниверсальный русско-английский словарь > неудачное цементирование
-
72 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
73 на месте
I1) (там, где положено) in one's placeТе двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.
2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is thereII- Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'
(кого, чьём) in smb.'s placeIIIНичего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.
на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job wellМихаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.
О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.
- Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'
-
74 опасная работа
2) Mining: hazardous process3) Jargon: bad shit4) Robots: hazardous job5) Aviation medicine: hazardous activity -
75 хороший
1. well IIхорошо осветил; хорошо освещенный — well lit
2. al-right3. all rightдела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
всё в порядке, всё хорошо — all is well
4. all-right5. allright6. alright7. bona8. neatребёнок плохо ест ; б) плотно поесть; хорошо питаться — the child does not eat well
9. nicely10. pretty great11. pretty neat12. good; fine; nice; pretty; good-looking; handsomeэто скорее хороший, чем плохой — it is rather good than bad
13. well; good; all right; O.K.14. OKхорошо выглядеть; иметь цветущий вид — to look well
15. okayСинонимический ряд:1. неплохой (прил.) важнецкой; важнецкою; важной; важною; доброй; доброю; ладной; ладною; недурной; недурною; недурственной; недурственною; неплохой; славной; славною; стоящей; стоящею2. расцветай (глаг.) расцветайАнтонимический ряд:дурней; дурной; дурною; нехорошей; нехорошею; плохой; плохою; худой; худою -
76 испорченный
1) General subject: addle (addle egg - тухлое яйцо, яйцо-болтун), addled, adulterated (примесями), bad, bitched up, broken, bust, corrupt (о воздухе и т. п.), debased, debauched, decadent, decayed, deformed, degenerate, depraved, disfigured, faulty, flyblown, fouled up, fouled-up, graceless, miscreant, out of order, perverse, perverted, putrid, rank, rotten, rotten hearted, rotten-hearted, twisted, unplayable (о пластинке, кассете), unsound, vitiate, vitiated, wicked, wasted2) Computers: garbled3) Biology: tainted4) Naval: cant5) Obsolete: naughty6) Engineering: in bad repair7) Australian slang: ratshit8) Automobile industry: lame9) Mining: foul10) Polygraphy: dead11) Jargon: assy, bitched-up, kaput, on the fritz, out the window, snafu, wonky, (о работе) foozlified (This job is really foozlified. Who was in charge? Эта работа точно испорчена. Кто был ответственным?), mungy, nasty12) Oil: made havoc, messed up, played havoc among, played havoc with13) Banking: mutilated (о ценной бумаге)14) Food industry: botched16) Automation: foul17) Quality control: injured19) Taboo: all assed up, assed up (о деле), buggered, bum squabbled, bummy, (о предмете) fucked, fucked up, no bloody good, on the bum, screwed up, shot to hell, shot up the ass20) Tengiz: deteriorated -
77 мужественно переносить несчастья
1) General subject: bear tribulations bravely, make the best of a bad bargain, make the best of it, make the best of bad situations2) Makarov: make the best of business, make the best of the jobУниверсальный русско-английский словарь > мужественно переносить несчастья
-
78 Б-119
HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ) НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all coll these forms only fixed WO1. ( indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)) (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the unde-sirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid(may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (avoid sth.) at all costs."А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).Лука Лукич:) He приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). (L.L.:) God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).Они (Ирина Викторовна и Никандров) чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They (Irina Viktorovna and Nikandrov) felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).2. ( usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensitygoodness (God), how AdjP one (sth.) isone got ( sth. is etc) incredibly AdjP ( s.o. (sth.)) like I hope never to see (hear etc) again God, may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that (in limited contexts) I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy (as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes! and how! (in limited contexts) a God-awful NP. «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarmso we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found outgoodness, how furious he was!" (1a).«Измаялась я с ней (Галькой), - стала жаловаться Степа-нида. - Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). "She's (Galia has) wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», - неслось из кабинета. «Строг?» - спрашивал котелок у Панкрата. «У, - не приведи бог», - отвечал Панк-рат... (Булгаков 10). ( context transl) "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a). -
79 не дай бог
• НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll[these forms only; fixed WO]=====1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]⇒ (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]⇒ (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;- one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];- (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;- [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;- [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;- and how!;- [in limited contexts] a God-awful [NP].♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай бог
-
80 не дай боже
• НЕ ДАЙ < НЕ ПРИВЕДИ> БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ>; НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬall coll[these forms only; fixed WO]=====1. [indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)]⇒ (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the undesirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid; (may) God preserve (save) s.o. (from sth.); God (heaven) help s.o. (if...); [in limited contexts](avoid sth.) at all costs.♦ "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки" (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)♦...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).♦ [Лука Лукич:] Не приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). [L.L.:] God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).♦ Они [Ирина Викторовна и Никандров] чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They [Irina Viktorovna and Nikandrov] felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).2. [usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv (intensif)]⇒ (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;- one got (sth. is etc) incredibly [AdjP];- (s.o. < sth.>) like I hope never to see (hear etc) again;- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;- [in limited contexts] I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy;- [as a response to a question or a rejoinder to an exclamation] God, yes!;- and how!;- [in limited contexts] a God-awful [NP].♦ "Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!" (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm; so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out: goodness, how furious he was!" (1a).♦ "Измаялась я с ней [Галькой], - стала жаловаться Степанида. - Ой девка, не приведи господь никому такую" (Распутин 1). "She's [Galia has] wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).♦ "Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией", - неслось из кабинета. "Строг?" - спрашивал котелок у Панкрата. "У, - не приведи бог", - отвечал Панкрат... (Булгаков 10). [context transl] "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дай боже
См. также в других словарях:
bad job — index maladministration Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
bad job — bad work, inferior quality work; bad occupation, undesirable profession … English contemporary dictionary
make the best of a bad job — (informal) To do the best one can in unfavourable circumstances • • • Main Entry: ↑bad make the best of a bad job To do one s best in difficult circumstances • • • Main Entry: ↑job * * * make the best of a bad job british informal … Useful english dictionary
give something up as a bad job — To abandon a task, etc as impossible or not worthwhile • • • Main Entry: ↑job * * * give something up as a bad job british informal phrase to stop doing something because you do not think you will ever succeed I tried to mend the bike myself, but … Useful english dictionary
give something up as a bad job — give (something) up as a bad job to stop doing something because you do not feel it is worth continuing. After three attempts to explain the joke I gave it up as a bad job … New idioms dictionary
give up as a bad job — give (something) up as a bad job to stop doing something because you do not feel it is worth continuing. After three attempts to explain the joke I gave it up as a bad job … New idioms dictionary
a bad job — see ↑job • • • Main Entry: ↑bad … Useful english dictionary
make a bad job of (doing) something — make a good/bad/job of (doing) something british phrase to do something well or badly He made a terrible job of cutting my hair. Thesaurus: to do something well or better than someone elsesynonym to make a mistake, or to do something badly … Useful english dictionary
make the best of a bad job — British informal to accept a bad situation and deal with it in the best way that you can They re not going to change their minds, so we ve got to make the best of a bad job. • See: make the best of it … English dictionary
give something up as a bad job — verb To cease a task that has a history of failure and little chance of immediate success. After hours of trying, he eventually gave it up as a bad job … Wiktionary
give something up as a bad job — British informal to stop doing something because you do not think you will ever succeed I tried to mend the bike myself, but in the end gave it up as a bad job … English dictionary