-
41 coup de dé
Il aime trop la vie pour la perdre sur un coup de dé: c'est la folie de Rohan qui l'oblige à cette folie non moins grande qui consiste à tuer quelqu'un. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер слишком любит жизнь, чтобы поставить ее на карту: безумная выходка Рогана толкает его на неменьшее безумство - жажду убийства.
2) (тж. coup de chance, de fortune/de veine) разг. (счастливый) случай, (счастливая) случайность, (счастливый) жребий, удачаCe soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Je ne dis point que la victoire ne récompense exceptionnellement une œuvre libre. Mais ne comptez point sur ce coup de dés! (R. Rolland, Mémoires.) — Я не возражаю против того, что успех служит высшей наградой творческого труда. Но не следует полагаться на волю случая!
Broot, par un coup de chance, venait d'être embauché dans un garage. (J. Fréville, Plein vent.) — По счастливой случайности Брооту удалось устроиться на работу в один гараж.
- jouer sur un coup de déUn coup de chance rapportait plus que le travail, que le talent. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Какой-нибудь один случай давал больше, чем труд, чем талант.
-
42 danser la sarabande
(danser [или faire] la sarabande)2) сновать, мелькатьPère Ubu. -... C'est pourquoi, bonne nuit, et je vous invite à dormir sur les deux oreilles bien que des rats dansent ici une assez belle sarabande... (A. Jarry, Ubu Roi.) — Папаша Юбю. - Поэтому спокойной ночи и советую вам спать крепко, хотя здесь вовсю снуют крысы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > danser la sarabande
-
43 de toutes les paroisses
разношерстный, разнокалиберныйLe dessert était en magnifiques assiettes du Japon, et le reste de la vaisselle en porcelaine de toutes les paroisses. (H. de Balzac, (GL).) — Десерт был подан на великолепных тарелках японского фарфора, а остальная фарфоровая посуда с бору по сосенке.
- Je ne comprends pas, me dit-elle comme pour s'excuser, que Marie Gilbert nous invite avec toute cette lie. On peut dire qu'il y a ici de toutes les paroisses. (M. Proust, (GL).) — - Я не понимаю, - сказала мне герцогиня де Германт как бы извиняясь, - почему Мари Жильбер приглашает нас со всей этой чернью. Право же здесь самая разношерстная публика.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de toutes les paroisses
-
44 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
45 faire défaut
1) недоставать, не хватать; отсутствоватьLe ravitaillement d'ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l'état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.
Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. - J'espère que Cézanne sera encore ici et qu'il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j'ai peur qu'il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. - Я надеюсь, - пишет он Жеффруа, - что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.
2) не сдержать обещания, подвести3) исчезать, отказать, ослабевать (о памяти, голосе, силах, здоровье и т.п.)La pauvre malheureuse se débattit contre la mort..., la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью... Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.
4) (тж. encourir défaut) юр. не явиться в судSeul intact, et médiocrement fier de l'être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.
-
46 faire fête de qch à qn
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fête de qch à qn
-
47 faire son magot
разг.Elle avait fait son magot, tirant quelque chose de chaque invité depuis quatre ans. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — За четыре года служанка Жозефина, получая что-нибудь от каждого посетителя, сумела накопить кругленькую сумму.
-
48 gagner la mer libre
Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...
Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner la mer libre
-
49 happer l'hameçon
разг.(happer [или mordre à, gober] l'hameçon)попасться на удочку; клюнутьPlus d'une, naturellement, cherchait à l'accaparer pour son salon, pour son service; et Christophe n'avait pas été sans happer à demi l'hameçon des aimables paroles et des sourires prometteurs. (R. Rolland, Les Amies.) — Многие старались заполучить Кристофа в свой салон, в собственное распоряжение, и Кристоф уже не раз был близок к тому, чтобы попасться на приманку любезных фраз и многообещающих улыбок.
Ce sera par exemple la mystification d'une fausse lettre d'admiratrice, lettre d'amour signée lady Nevil; Balzac, qui fut en toute circonstance un puissant naïf mord à l'hameçon, invite chez lui cette nouvelle et flatteuse conquête... et voit apparaître sur son seuil la propre gouvernante du fils de Mme de Castries [...]. (H. de Balzac, La Duchesse de Langeais, Préface.) — Вот пример мистификации: фальшивое письмо якобы от почитательницы, любовное послание от некоей леди Невил, Бальзак, который не раз проявлял свою наивную доверчивость, клюнул на удочку, пригласил эту новую, столь лестную для его самолюбия жертву к себе... и вдруг видит, как на пороге появляется не кто иная, как гувернантка сына герцогини де Кастри [...].
-
50 il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger
нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть (изречение Скупого из комедии Мольера "L'Avare")Valère. - Apprenez, maître Jacques [...] que pour se bien montrer ami de ceux que l'on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu'on donne; et que suivant le dire d'un ancien, il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. (Molière, L'Avare.) — Валер. - Жак, тебе надо крепко помнить, что если хозяин желает добра своим гостям, у него на обедах и ужинах должна царить умеренность. Недаром в древности некий мудрец изрек: надо есть для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть.
Flambuscat rappelle à M. Vernéjou qu'il ne faut pas vivre pour manger mais qu'il faut manger pour vivre. (P. Gamarra, Berlurette contre Tour Eiffel.) — Фламбюска напоминает господину Вернежу, что не надо жить, чтобы есть, а надо есть, чтобы жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger
-
51 les mettre
прост.(les mettre [тж. les mettre en vitesse/en cinq secs])смыться, навострить лыжиLe sous-bois, épais désordre, invite irrépressiblement à la fugue. Si on les mettait? propose à demi-sérieux un grand gaillard en chemise bleue à un petit peureux, qui regarde l'officier. (L. Aragon, Les Communistes.) — Густой кустарник так и манит убежать. - А что если смыться? - полушутя, полусерьезно предлагает молодцеватый парень в синей рубашке другому, невзрачному; тот робко косится на Армана.
-
52 pour le roi de Prusse
1) даром, без всякой выгодыQue faire? Le poursuivre jusque-là? Il serait maussade de venir à Versailles pour le roi de Prusse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Что делать? Отправиться вслед за Бальзаком в Версаль? Было бы досадно прокатиться туда за здорово живешь.
Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour le roi de Prusse
-
53 prendre haleine
(prendre [или reprendre] haleine)1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнутьQuand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.
Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.
2) успокоиться- Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.
-
54 sans demander son reste
разг. недолго думая, без лишних слов, без всяких возражений- Votre père vous invite à congédier immédiatement vos amis qui font un bruit intolérable, après minuit. Desrais, malgré son audace, ne protesta pas contre cette injonction et son silence nous troubla. Nous partîmes sans demander notre reste. (A. France, La Vie en fleur.) — - Ваш отец требует, чтобы вы немедленно выпроводили ваших друзей, поднявших недопустимый шум среди ночи. Дере, несмотря на всю свою храбрость, не решился возражать против этого требования, и его молчание привело нас в замешательство. Нам ничего не оставалось, как без лишних слов уйти восвояси.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans demander son reste
-
55 se mettre à la pioche
разг.запрячься в работу, приналечьJ'étais invité par le Comité du Centenaire de Voltaire à orner de ma personne cette petite fête de famille. Mais j'ai préféré, malgré mon culte pour Voltaire, ne pas perdre deux jours sur le pavé de Paris et revenir dans ma vieille maison me mettre à la pioche. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Вольтеровская юбилейная комиссия пригласила меня украсить моей персоной этот маленький семейный праздник. Однако, несмотря на мой культ Вольтера, вместо того, чтобы толкаться два дня по парижским улицам, я решил вернуться в свою берлогу и запрячься в работу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre à la pioche
-
56 se porter garant de ...
(se porter [или se rendre] garant de...)ручаться за..., поручиться за...Un soir, invité, à un dîner de baptême, Maupassant se livra sur lui-même à une curieuse expérience qu'il fit plus d'une fois et dont plus d'un témoin se porte garant: il demanda un peigne, fit faire l'obscurité dans la salle, et, passant rapidement le peigne dans son épaisse chevelure, en tira de longues étincelles. (E. Maynial, La vie et l'œuvre de Guy de Maupassant.) — Однажды вечером, во время обеда по случаю крестин, Мопассан проделал над самим собой любопытный опыт и повторил его несколько раз, что подтверждает ряд свидетелей: он попросил гребешок, попросил затемнить помещение и, быстро проведя гребешком несколько раз по своей густой шевелюре, извлек яркие искры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se porter garant de ...
-
57 si le cœur vous en dit
(si [или lorsque] le cœur vous (t') en dit)если вам это по вкусу; если вам угодно, если вам так хочется, если вам нравитсяIl me donna son adresse à Paris, afin que, si le cœur m'en disait, je puisse aller le trouver. (G. Sand, Horace.) — Он дал мне свой парижский адрес, чтобы я мог повидаться с ним, если будет охота.
Maintenant, si le cœur t'en dit, je t'invite volontiers à passer quelques jours avec nous. Tu joues au tennis? Tu montes à cheval? (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Теперь, если хочешь, я от всей души, приглашаю тебя провести с нами несколько дней. В теннис играешь? Верхом ездишь?
Dictionnaire français-russe des idiomes > si le cœur vous en dit
-
58 inviter
гл.1) общ. звать, приказывать, побуждать к (...), предлагать (On l'a invité à changer d'opérateur mobile.), звать к (...), призывать к (...), велеть, (à) манить, приглашать2) разг. платить за угощение, угощать3) карт. ходом показать партнёру свою масть -
59 tout qui souhaite
прил.Французско-русский универсальный словарь > tout qui souhaite
-
60 bouche-trou
m, fam. заты́чка sg. seult. (fig. aussi)║ j'ai été invité comme bouche-trou au mariage — меня́ пригласи́ли на сва́дьбу то́лько «для коли́чества»
См. также в других словарях:
invite — [ ɛ̃vit ] n. f. • 1767; de inviter 1 ♦ Jeux de cartes, vx Appel. 2 ♦ (fin XIX e) Invitation indirecte plus ou moins déguisée (à faire qqch.). « l invite à la riposte » (Courteline). « C était une invite à le laisser » (A. Gide). Une invite… … Encyclopédie Universelle
invité — invite [ ɛ̃vit ] n. f. • 1767; de inviter 1 ♦ Jeux de cartes, vx Appel. 2 ♦ (fin XIX e) Invitation indirecte plus ou moins déguisée (à faire qqch.). « l invite à la riposte » (Courteline). « C était une invite à le laisser » (A. Gide). Une invite … Encyclopédie Universelle
invite — in‧vite [ɪnˈvaɪt] verb [transitive] 1. to offer someone the opportunity to do something: invite somebody to do something • Contractors will then be invited to tender for the work. • Applications are invited from suitably qualified candidates. •… … Financial and business terms
invite — invite, bid, solicit, court, woo are comparable when they mean to request or encourage a person or a thing to come to one or to fall in with one s plans or desires. Invite in its ordinary and usual sense implies a courteous request to go… … New Dictionary of Synonyms
Invite — In*vite , v. t. [imp. & p. p. {Invited}; p. pr. & vb. n. {Inviting}.] [L. invitare: cf. F. inviter. See {Vie}.] [1913 Webster] 1. To ask; to request; to bid; to summon; to ask to do some act, or go to some place; esp., to ask to an entertainment… … The Collaborative International Dictionary of English
Invite — Жанры металкор электроника Годы 2005 наши дни Страна … Википедия
invite — noun (with the stress on the first syllable). This is a good example of a word that has been in more or less continuous use since the 17c but has not attained the acceptability afforded to its rival, invitation. Dr Johnson must have known it but… … Modern English usage
invité — invité, ée (in vi té, tée) part. passé d inviter. Les personnes invitées au bal. • Qu invité chez la reine, il ait soin de s y rendre, RAC. Esth. II, 7. Substantivement. Quel est le nombre des invités ? … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
invite — [in vīt′; ] for n. [ in′vīt΄] vt. invited, inviting [Fr inviter < L invitare < in , IN 1 + ? IE base * wei , to go directly toward, chase after > L via & OE wæthan, to hunt] 1. to ask courteously to come somewhere or do something;… … English World dictionary
Invite — In*vite , v. i. To give invitation. Milton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
invite — index call (appeal to), call (summon), motivate, offer (propose), proffer, request … Law dictionary