-
61 accostamento
m.комбинация (f.), сочетание (n.) -
62 ahimè
interiez. (ahinoi)увы!, горе мне! (горе нам!), бедные мы, бедные!per piacergli gli era piaciuta, ma, ahimè, era sposata! — понравиться-то она ему понравилась, но, увы, она была замужем!
ahimè, sono così infelice! — бедный я, бедный!
ahimè, in mano a chi siamo! — до чего мы докатились! (в чьих руках мы оказались!)
-
63 disgraziato
1. agg.(sventurato) несчастный; (sfortunato) невезучий, неудачливый, злополучный; (sbagliato) неудачный; (miserabile) жалкийme lo ricorderò, quel giorno disgraziato — я запомню этот злополучный день
è proprio disgraziato, non gliene va mai dritta una! — несчастный человек, хоть бы раз ему в чём-то повезло!
quando si nasce disgraziati... — ему, видно, на роду написано всю жизнь мучаться
2. m.1) (un infelice) несчастный человек; неудачникvuoi rovinarti, disgraziata? — ты себя погубишь, несчастная!
2) (maledetto, anche scherz.) сукин сын, негодяй, проходимецche cosa hai fatto, disgraziato! — что ты наделал, сукин сын!
dovrebbero metterlo in galera, quel disgraziato! — по нему тюрьма плачет!
non voglio vederlo, quel disgraziato! — я не желаю его видеть, этого проходимца!
-
64 gelare
1. v.i.1) (diventare ghiaccio) замерзать, покрываться льдомil fiume è gelato — река замёрзла (встала, покрылась льдом)
2) (avere freddo) замерзать, мёрзнуть, зябнуть, коченеть, леденетьsono gelato — я окоченел (я замерз, у меня зуб на зуб не попадает)
2. v.t.1) (congelare) замораживать, побить морозомil vento mi gela le orecchie — такай ледяной ветер, что мёрзнут уши
quella battuta infelice gelò gli astanti — эта неудачная шутка привела присутствующих в замешательство
3. gelarsi v.i.4.•◆
sentirsi gelare il sangue — похолодеть от ужаса (оцепенеть) -
65 meschino
agg.2) (scarso) скудный, грошовый, ничтожный -
66 misero
1. agg.(infelice) несчастный, жалкий; (povero) бедный, убогий, нищий, нищенский; (miserabile) жалкий; (scarso) грошовый, копеечныйmisero me! — бедный я, бедный!
2. m.бедняк, бедный3.•◆
i miseri resti (le misere spoglie) — останки (pl.)4.•la speranza è il pane dei miseri — что нам, бедным, остаётся кроме как надеяться!
-
67 povero
1. agg.1) бедный, небогатый; (bisognoso) нуждающийся, неимущийè nato povero ed è morto povero — он как родился, так и умер в нищете
è povero in canna — он беден, как церковная мышь (он гол, как сокол)
Dostoevskij intitolò il suo primo romanzo "povera gente" — свой первый роман Достоевский назвал "Бедные люди"
2) (umile) убогий, скромный; более, чем скромныйla sua casa era povera — квартира была убогая (более, чем скромная)
3) (scarso) небогатый, бедный, скудный4) (infelice) несчастный, бедныйpoveri terremotati, continuano a vivere nei container! — несчастные люди, после землетрясения они всё ещё живут в контейнерах!
5) (defunto) покойный2. m.бедняк, бедный3.•◆
arte povera — примитивное искусствоin parole povere... — проще говоря... (одним словом...)
beati i poveri in (di) spirito — (bibl.) блаженны нищие духом
-
68 riscattare
1. v.t.1) выкупатьriscattare un ostaggio — выкупить заложника, похищенного бандитами
2) (compensare) компенсироватьil suo fascino riscatta un fisico infelice — в ней столько обаяния, что забываешь о её неприглядной внешности
2. riscattarsi v.i.1) освободиться3) (fig.) реабилитироваться, искупить свою вину -
69 sfavorevole
agg.essere sfavorevole a qc. — быть против + gen.
2) (negativo) отрицательный; (ostile) неодобрительный, враждебный, плохо расположенный -
70 sfortunato
agg.1.1) (scalognato) невезучий, неудачливый; (disgraziato) несчастливый2) (infelice) неудачный3) (infausto) злополучный2.•sfortunato al gioco fortunato in amore — кому не везёт в карты, везёт в любви
-
71 triste
agg. (malinconico)печальный, грустный, невесёлый; (infelice) опечаленный, унылый, погрустневший; (afflitto) расстроенный; (depresso) удручённый; (opprimente) тягостныйperché sei triste? — ты что невесел? (почему ты грустен?, почему ты грустишь?, чем ты опечален?)
è triste ammetterlo — грустно признавать, что это так
ci conoscemmo in una triste circostanza, ai funerali di suo padre — мы познакомились при печальных обстоятельствах: на похоронах её отца
-
72 -B1226
lasciare (или mettere, porre) la briglia (или le briglie) sul collo
предоставить полную свободу кому-л.; распустить кого-л.:«E quel don Rodrigo! anche al mio tempo era per quella strada; ma ora fa il diavolo affatto, a quel che vedo; fin che Dio gli lascia la briglia sul collo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Ах этот дон Родриго! Даже в мое время он обнаруживал такие склонности, но теперь, как я вижу, он совсем распоясался и не уймется, пока бог это терпит.«Invece lui dice che vuol curarmi lasciandomi, come si dice, la briglia sul collo... secondo lui, sentendomi libera, dovrei frenarmi. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
— Напротив, он говорит, что хочет перевоспитывать меня, предоставив мне, как говорится, полную свободу действий... По его мнению, когда я почувствую себя свободной, я смогу себя сдерживать. -
73 -B212
—avere (или possedere) il bandolo della matassa
держать все нити в своих руках:Pensava che altri l'immaginasse riempita del costume da bagno e altro oggetto simile; e invece conteneva diamanti e braccialetti di platino: situazione da commedia degli inganni, ma lui era il solo a possedere il bandolo della matassa. (A.Moravia, «L'amante infelice»)
Коста думал, что со стороны казалось, будто в его кожаной сумке был купальный костюм и тому подобные предметы, а отнюдь не бриллианты и платиновые браслеты. Ситуация напоминала комедию ошибок, но у него одного был в руках ключ к разгадке.A cinque anni, Vivetta era stata, da una crudele governante, battuta con una ruvida spazzola. Guarirla, non appena ebbi fra le dita il bandolo della matassa, fu relativamente facile. (G.Marotta, «Mal di galleria»)
В пять лет Виветту била жесткой щеткой злая гувернантка. Но, получив ключ к разгадке, я смог без особого труда вылечить ее. -
74 -C1624
gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)
± у него ум за разум зашел:Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Да что вы оба, с ума спятили?Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.— Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)
— Вы что, вправду с ума спятили?Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума. -
75 -D343
вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.«M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.— Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.(Пример см. тж. - T956). -
76 -D40
dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)
давай, давай; дай как следует:Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...«Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)
— Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)
Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.(Пример см. тж. - C2706). -
77 -F1298
a) держать в узде, в повиновении:Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.b) тормозить, сдерживать:Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)
Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно». -
78 -F1426
гром небесный:La sua malattia non era stata altro che un veleno datole dal Valentino... Povera infelice! Non son cose queste da chiamare i fulmini dal cielo?. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Это была не болезнь: ее отравил Валентино... Бедняжка! Разве можно тут не призывать громы небесные? -
79 -F312
pigliare (или prendere, cogliere) due colombi (или piccioni) a (или con) una fava
± одним выстрелом двух зайцев убить:...e lui allora, invece di allarmarsi, sa che cosa mi rispose? che voleva prendere due piccioni a una fava, sono le sue parole... e metterci ambedue alla prova. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
...а он, вместо того, чтобы испугаться, знаете, что мне ответил? что хотел убить двух зайцев одним ударом, сразу испытать нас обоих....che, così, fanno molti ladri: mandano avanti i loro figliuoli colgono due piccioni con una fava.... (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)
...именно так поступают многие воры, они посылают воровать своих детей и, тем самым, одним выстрелом убивают двух зайцев.Tre piccioni con una fava: questo il colpo portato a segno giovedì 22 novembre col varo dei cosiddetti «provvedimenti governativi di austerità petrolifera» («Giorni», 5 dicembre 1973)
Три зайца зараз: таков результат выстрела, который попал в цель 22 ноября после принятия правительством так называемых «мер по экономии нефтепродуктов». -
80 -L528
a) вскоре, в непродолжительном времени:Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)
Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...«Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)
— Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.b) совсем недалеко, совсем рядом:Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.
См. также в других словарях:
infelice — [dal lat. infelix icis, propr. infecondo ]. ■ agg. 1. [di persona, che è in uno stato di profonda scontentezza: un uomo, una donna i. ] ▶◀ addolorato, afflitto, desolato, mesto, rattristato, triste. ↓ insoddisfatto, scontento. ◀▶ allegro, beato,… … Enciclopedia Italiana
infelice — adj. 2 g. [Linguagem poética] Infeliz … Dicionário da Língua Portuguesa
infelice — adj. poét. infeliz … Diccionario de la lengua española
infelice — in·fe·lì·ce agg., s.m. e f. FO 1. agg., di qcn., non felice, non contento: essere, sentirsi infelice, donna, ragazzo infelice; amante infelice, non corrisposto, sfortunato Sinonimi: afflitto, desolato, insoddisfatto, malinconico, mesto, misero,… … Dizionario italiano
infelice — ► adjetivo literario Que no es feliz o no siente felicidad: ■ ¡cuán infelice, cuán desgraciado! TAMBIÉN infeliz * * * infelice adj. Infeliz. * * * infelice. adj. poét. infeliz … Enciclopedia Universal
infelice — {{hw}}{{infelice}}{{/hw}}A agg. 1 Che non è felice, non riesce a realizzare i propri desideri e progetti | Che procura infelicità: esistenza –i; SIN. Misero, sventurato; CONTR. Felice. 2 Che è mal riuscito: lavoro –i. 3 Negativo, sfavorevole:… … Enciclopedia di italiano
infelice — pl.m. e f. infelici … Dizionario dei sinonimi e contrari
infelice — A agg.; anche s. m. misero, sventurato, disgraziato, disperato, afflitto, triste, depresso, dolente, povero, immalinconito, lasso (lett.), malinconico □ sciagurato, sfortunato, tapino, meschino, miserabile, miserando □ malcapitato CONTR. felice,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
The Honest Whore — is an early Jacobean city comedy, written in two parts; Part 1 is a collaboration between Thomas Dekker and Thomas Middleton, while Part 2 is the work of Dekker alone. The plays were acted by the Admiral s Men.Part 1 The Honest Whore, Part 1 was… … Wikipedia
Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti — Anexo:Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti Saltar a navegación, búsqueda Alessandro Scarlatti Contenido 1 Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti 1.1 Óperas 1.2 Serenatas … Wikipedia Español
disgraziato — 1di·sgra·zià·to agg., s.m. FO 1. agg., perseguitato dalla sfortuna, sventurato: una persona, una famiglia disgraziata; è proprio disgraziato, gli riesce tutto male | che ha menomazioni fisiche o gravi malattie: è nato disgraziato | in frasi escl … Dizionario italiano