Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

incredulity

  • 1 недоверчивость

    Русско-английский синонимический словарь > недоверчивость

  • 2 недоверчивость

    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > недоверчивость

  • 3 отнестись (к чему-л.) с недоверием

    1) General subject: receive with incredulity
    2) Makarov: receive( smth.) with incredulity

    Универсальный русско-английский словарь > отнестись (к чему-л.) с недоверием

  • 4 сомневаться в истинности

    1) General subject: receive with incredulity (чего-л.), suspect, question the truth of (чего-л.)
    2) Law: suspect (чего-л.)
    3) Makarov: receive( smth.) with incredulity (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сомневаться в истинности

  • 5 отнестись с недоверием

    1) General subject: (к чему-л.) receive with incredulity
    2) Makarov: (к чему-л.) receive (smth.) with incredulity

    Универсальный русско-английский словарь > отнестись с недоверием

  • 6 Пресвятая Дева Мария! Пресвятая Богородица!

    Универсальный русско-английский словарь > Пресвятая Дева Мария! Пресвятая Богородица!

  • 7 выразить недоверие

    1) General subject: express incredulity (к чьему-л. заявлению, НЕ правительству)

    Универсальный русско-английский словарь > выразить недоверие

  • 8 неверие

    3) Religion: infidelity (Lack of belief in a religion), irreligion ( Lack of any faith), miscreance (= infidelity), distrust
    5) Makarov: unbelief (особ. в отношении религии)

    Универсальный русско-английский словарь > неверие

  • 9 недоверие

    2) Rare: diffidence
    3) Religion: disbelieving
    5) Diplomatic term: non-confidence
    6) Business: failure of trust

    Универсальный русско-английский словарь > недоверие

  • 10 недоверчивость

    1) General subject: incredulity
    2) Psychology: suspiciousness

    Универсальный русско-английский словарь > недоверчивость

  • 11 отнестись к (чем-л.) с недоверием

    General subject: receive with incredulity

    Универсальный русско-английский словарь > отнестись к (чем-л.) с недоверием

  • 12 скептицизм

    1) General subject: incredulity, novolescence, scepticism, unbelief (особ. в отношении религии), cynicism (значение приведено Я.И. Рецкером), obstinacy
    2) Psychology: skepticism

    Универсальный русско-английский словарь > скептицизм

  • 13 слепое и упрямое неверие

    Универсальный русско-английский словарь > слепое и упрямое неверие

  • 14 фыркать с недоверчиво

    Универсальный русско-английский словарь > фыркать с недоверчиво

  • 15 хмыкать с недоверчиво

    Универсальный русско-английский словарь > хмыкать с недоверчиво

  • 16 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 17 Д-2

    ДА НУ?(!) coll Interj Invar fixed WO
    (used as an expression of surprise, incredulity etc in response to s.o. 's statement) is that in fact true?: you don't say!
    is that so? come (go) on! really? you've got to be kidding! (when expressing utter disbelief) come off it!
    «Ты слышал? - говорит он мне. - Иванько отказался от своих притязаний». - «Да ну!» - «Абсолютно точно» (Войнович 3). "Did you hear?" he said to me. "Ivanko gave up his claim." "Come on!" "Absolutely" (3a).
    «Говори же!» - «Ничего особенного! Просто меня собираются пригласить в Михайловский театр». - «Да ну?» (Каверин 1). "Well, tell me!" "Oh, it's nothing special. Just that I'm being offered a job at the Mikhailovsky Theatre." "Go on!" (1a).
    ...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти». - «Да ну!» (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-2

  • 18 И-22

    иди ты! highly coll Interj Invar fixed WO
    used to express amazement bordering on incredulity, delight etc
    no kidding (fooling)!
    you don't say! is that so?
    (Мерещун:) Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Ради производительности труда родного отца на лесоповал пошлёт. (Овчухов:) Иди ты! Такого мне и надо! (Солженицын 8). (М.:) Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He'd send his own father out into the forest if it would help his production figures. (O.:) Is that so? He sounds ideal (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-22

  • 19 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 20 К-25

    КАКОЙ ТАКОЙ... highly coll AdjP modif fixed WO
    used to express the speaker's attitude (surprise, incredulity, rejection etc) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows: какой такой X? = what X?
    who is this X? (just) what sort (kind) of X (is this (does one have etc))? X! what do you mean, X?
    what's this about X? «Зачем он всё это мне рассказывает? — закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
    «Я хочу рассказать тебе о Саше». — «Какой такой Саша? Вчера был Коля, а сегодня уже Саша?» "I want to tell you about Sasha." "Who is this Sasha? Yesterday it was Kolya, and today it's Sasha?"
    „...Я (деньги) в хозяйкин чепчик зашил". - „В какой такой чепчик?" - НЯ у ней взял, у неё валялся, старая коленкоровая дрянь"» (Достоевский 2). "'...I sewed it (the money) up in my landlady's bonnet.'4What sort of bonnet?' 'I took it from her, it was lying about, an old calico rag'" (2a).
    «Откуда валюту взял?»... - «Бог истинный, бог всемогущий, - заговорил Никанор Иванович, - всё видит... В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта!» (Булгаков 9). "Where did you get foreign exchange?"... "God, the true and the almighty," Nikanor Ivanovich pattered, "sees every thing.... I never had it in my hands, and never knew the looks of it. Foreign exchange!" (9a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-25

См. также в других словарях:

  • Incredulity — In cre*du li*ty, n. [L. incredulitas: cf. F. incr[ e]dulit[ e].] The state or quality of being incredulous; a withholding or refusal of belief; skepticism; unbelief; disbelief. [1913 Webster] Of every species of incredulity, religious unbelief is …   The Collaborative International Dictionary of English

  • incredulity — I noun amazement, denial, disbelief, discredit, distrust, distrustfulness, doubt, doubtfulness, dubiety, dubiousness, faithlessness, inability to accept, inability to believe, inconvincability, incredulousness, indisposition to admit,… …   Law dictionary

  • incredulity — (n.) disbelieving frame of mind, early 15c., from M.Fr. incrédulité, from L. incredulitatem (nom. incredulitas), noun of quality from incredulus (see INCREDIBLE (Cf. incredible)) …   Etymology dictionary

  • incredulity — disbelief, *unbelief Analogous words: doubt, dubiety, dubiosity, skepticism, *uncertainty Antonyms: credulity Contrasted words: certitude, *certainty, assurance, conviction: positiveness, cocksureness, sureness (see corresponding adjectives at… …   New Dictionary of Synonyms

  • incredulity — [in΄krə do͞o′lə tē, in΄krədyo͞o′lə tē] n. [ME incredulite < OFr incrédulité < L incredulitas: see IN 2 & CREDULITY] unwillingness or inability to believe; doubt; skepticism SYN. UNBELIEF …   English World dictionary

  • Incredulity — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Incredulity >N GRP: N 1 Sgm: N 1 incredulousness incredulousness incredulity Sgm: N 1 skepticism skepticism pyrrhonism| =>! Sgm: N 1 want of faith want of faith &c.(irreligion) 989 GRP: N 2 Sgm: N …   English dictionary for students

  • incredulity — [[t]ɪ̱nkrɪdju͟ːlɪti, AM du͟ːl [/t]] N UNCOUNT If someone reacts with incredulity to something, they are unable to believe it because it is very surprising or shocking. The announcement has been met with incredulity... The Vicar looked at him with …   English dictionary

  • incredulity — I (New American Roget s College Thesaurus) Lack of belief Nouns 1. incredulity, incredulousness, skepticism; want of faith (see irreligion); doubt, distrust, suspicion, suspiciousness, scrupulosity, unbelief, disbelief; sophistication,… …   English dictionary for students

  • incredulity — noun /ˌɪn.kɹəˈdjuːl.ɪ.ti/ a) Unwillingness or inability to believe; doubt about the truth or verisimilitude of something; disbelief. Wide went her eyes in wonder and incredulity, as she beheld this seeming apparition risen from the dead. b)… …   Wiktionary

  • incredulity — in|cre|du|li|ty [ˌınkrıˈdju:lıti US ˈdu: ] n [U] a feeling that you cannot believe something = ↑disbelief ▪ When she told her family she was gay, they reacted with a mixture of shock and incredulity …   Dictionary of contemporary English

  • incredulity — noun (U) a feeling that you cannot believe something; disbelief: Matt s comment brought a look of complete incredulity to Jill s face …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»