-
61 мое почтение
I[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ a salutation used upon meeting or parting:- [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);- my respects;- greetings!;- [when parting] (my) regards;- have a good (pleasant) day.♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).II• МОЕ ПОЧТЕНИЕ obsoles[NP; Invar]=====1. approv [usu. subj-compl with быть (subj: any common noun)]⇒ sth. is absolutely amazing, unbelievable:- X is (really) something else!;- X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before;- [in limited contexts] I take off my hat to X.♦ "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!.." (Лермонтов 1). "I must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). "I must admit I don't like the Cherkess rifles either; they are a bit inconvenient for the likes of us; the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter - I take my hat off to them!" (1b).2. obsoles, iron [Interj or subj-compl with быть (subj: usu. infin; pres only]⇒ (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it:- thanks, but no thanks!;- no way!♦ Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!Большой русско-английский фразеологический словарь > мое почтение
-
62 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
63 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
-
64 не рука
[NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. infin)]=====1. doing sth. is not suited to s.o.'s plans, purposes, tastes etc: делать X Y-у не рука ≈ it doesn't suit Y to do X; [in limited contexts] it is inconvenient for Y to do X.♦ [Митя:]...Я к другому-то месту и не пойду. [Гуслин:] Отчего же не пойдёшь? Вот у Разлюляевых жить хорошо - люди богатые и добрые. [Митя:] Нет, Яша, не рука! (Островский 2). [М.:] I won't go to another place. [G.:] Why won't you go? There at the Razlyulyayevs' it's very nice-the people are rich and kind. [M.:] No, Yasha, that doesn't suit me! (2a).2. doing sth. is not to s.o.'s advantage: делать X Y-у не рука ≈ it is not in Y's (best) interests to do X; it wouldn't serve Y's (best) interests to do X.3. doing sth. is improper, unbefitting for s.o.: делать X Y-у не рука ≈ it is unbecoming (not right) for Y to do X; it doesn't suit Y to do X.Большой русско-английский фразеологический словарь > не рука
-
65 не с руки
[PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj: infin]⇒ (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):- [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. [subj: infin or abstr, often это]⇒ the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:- [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;- vVs not the right < a good> time for Y to do X;- [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. [subj: usu. abstr or infin]⇒ sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:- it doesn't suit (appeal to) Y to do X.♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки
-
66 руки не отвалятся
• РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll[VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]=====⇒ it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отвалятся
-
67 руки не отсохнут
• РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ < НЕ ОТСОХНУТ> у кого highly coll[VPsubj; fut only; may be used without negation to convey the opposite meaning; usu. this WO]=====⇒ it will not overstrain, exhaust, or harm s.o. to do sth.:♦...Они вдвоём взялись за работу - к столу с внутренней стороны кнопками пришпиливали денежные бумажки... "Неудобно, - сказала Ванда, - понадобится бумажка, нужно стол переворачивать". - "И перевернёшь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего" (Булгаков 3)....They set to work together, pinning banknotes to the underside of the table with thumbtacks.... "It's going to be inconvenient," said Wanda. "Every time I want some money I shall have to turn the dining-room table over." "So what, it won't kill you," replied Vasilisa hoarsely. "Better to have to turn the table over than lose everything" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > руки не отсохнут
-
68 тем не менее
[Invar; usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth); often preceded by "и", "но", or " а"]=====⇒ however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context):- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause] although (though)...♦ "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Иешуа] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present - to find any followers or disciples of his [Yeshua's], we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).♦ ["Запорожец"] глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на нём всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It [our Zaporozhets] would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).♦ Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тем не менее
-
69 POVERTY
• Poverty and hunger have many learned disciples - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H)• Poverty breeds strife - Нужда горюет, нужда воюет (H), С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Poverty has no kin - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poverty is crafty; it outwits even a fox - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is in want of much, avarice of everything - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty is no crime (no disgrace, no sin, not a crime, no vice) - Бедность не порок (Б)• Poverty is no disgrace /, but it is a great inconvenience/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is no sin /, but it is terribly inconvenient/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is not a sin but something much worse - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is the mother of all arts (art) - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), От нужды волк лисой запел (O), Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• Poverty is the mother of crime - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Poverty is the mother of invention - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the sixth sense - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the worst guard to chastity - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty makes strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Poverty obstructs the road to virtue - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty parts friends (fellowship) - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Poverty wants some things, luxury many things, avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• There is no virtue that poverty does not destroy - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• When poverty comes in /at/ the door, love flies out /of/ the window - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in at the door, love leaps out of the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in the door, love goes out the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X) -
70 Бедность не порок, а большое свинство
It is not a vice to be poor, but there is nothing good in itCf: It's hell to be poor (Am.). It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience (but it may as well be) (Am.). Poverty is no disgrace /, but it is a great inconvenience/ (Br.). Poverty is no sin /, but it is terribly inconvenient/ (Am.). Poverty is not a sin but something much worse (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бедность не порок, а большое свинство
-
71 неловко
1.1. прил. кратк. см. неловкий2. предик. безл.:2. нареч.неловко об этом спрашивать — it is awkward / inconvenient to ask about it
uncomfortably, awkwardlyчувствовать себя неловко — feel* / be ill at ease
-
72 несподручно
-
73 несподручный
разг. -
74 неудобно
1.1. прил. кратк. см. неудобный2. нареч.мне, право, неудобно вас беспокоить — I do hate to bother you
-
75 неудобный
1. uncomfortable; ( нескладный) awkward2. (неуместный, неподходящий) inconvenient -
76 примостить
-
77 стеснительный
1. ( застенчивый) shy, diffident2. ( неудобный) inconvenient, embarrassing -
78 если вы не возражаете
Русско-французский словарь бизнесмена > если вы не возражаете
-
79 неудобство
désagrément m | inconvénient m -
80 помеха
empêchement, inconvénient
См. также в других словарях:
inconvénient — [ ɛ̃kɔ̃venjɑ̃ ] n. m. • 1220 adj. « qui ne convient pas »; lat. inconveniens 1 ♦ Vx Accident fâcheux; désagrément, embarras. 2 ♦ Mod. Conséquence, suite fâcheuse d une action, d une situation donnée. Situation qui entraîne des inconvénients… … Encyclopédie Universelle
inconvénient — inconvénient, ente 1. (in kon vé ni an, an t ) adj. Terme vieilli. Qui ne convient pas. • Encore n a t il pas été inconvénient que les choses n arrivassent pas tout d un coup à la plus haute élévation, BALZAC le Prince, ch. 15. • Et si ses… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
inconvenient — INCONVENIÉNT, inconveniente, s.n. Neajuns, dezavantaj; dificultate, obstacol, piedică. [pr.: ni ent] – Din fr. inconvénient, lat. inconveniens, ntis. Trimis de valeriu, 21.07.2003. Sursa: DEX 98 INCONVENIÉNT s. 1. v. dificultate. 2. v.… … Dicționar Român
inconvenient — Inconvenient, Infortunium, Casus aduersi. Un inconvenient et malencontre qui vient soudainement, Nimbus. Cet inconvenient nous est survenu, Illud incommodum accessit nobis. Un inconvenient advenu en un proces, et dont on ne se doutoit aucunement … Thresor de la langue françoyse
inconvenient — Inconvenient. s. m. Accident fascheux. Je suis marry de l inconvenient qui vous est arrivé. Il se prend pour difficulté, suite fascheuse dans les choses qu on projette, ou qu on execute. Tomber d un inconvenient dans un autre. éviter un… … Dictionnaire de l'Académie française
inconvenient — UK US /ˌɪnkənˈviːniənt/ adjective ► causing problems or difficulties: inconvenient hour/moment/time »They rescheduled the meeting for a very inconvenient time. »I can call back later if it s inconvenient. »an inconvenient detail/fact/truth … Financial and business terms
Inconvenient — In con*ven ient, a. [L. inconveniens unbefitting: cf. F. inconv[ e]nient. See {In } not, and {Convenient}.] [1913 Webster] 1. Not becoming or suitable; unfit; inexpedient. [1913 Webster] 2. Not convenient; giving trouble, uneasiness, or… … The Collaborative International Dictionary of English
inconvenient — (adj.) late 14c., injurious, dangerous, from O.Fr. inconvénient (13c.), from L. inconvenientem (nom. inconveniens) unsuitable, not accordant, dissimilar, from in not, opposite of (see IN (Cf. in ) (1)) + convenientem (see CONVENIENT (Cf.… … Etymology dictionary
inconvenient — index ill advised, inopportune, undesirable, unfavorable, unfit, unsuitable, untimely Burton s Legal Thesaurus. William C. Bur … Law dictionary
inconvenient — [adj] bothersome, troublesome annoying, awkward, cumbersome, detrimental, difficult, disadvantageous, discommoding, discommodious, disturbing, embarrassing, incommodious, inexpedient, inopportune, pestiferous, prejudicial, remote, tiresome,… … New thesaurus
inconvenient — [in΄kən vēn′yənt] adj. [OFr < L inconveniens] not convenient; specif., a) not favorable to one s comfort; difficult to do, use, or get to; causing trouble or bother; unhandy b) Obs. not appropriate inconveniently adv … English World dictionary