Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

in+the+roads

  • 1 אבק

    אָבָקm. (b. h.; v. אֲבַק, cmp. עשן), (thick, whirling) dust, powder. Sabb.III, 3 אֲבַק דרכים the (heated) sand on the roads. Ḥull.91a. Cant. R. to III, 6; a. fr.הסופרים א׳ the refuse of writing material, or the colored sand strewn over the writing. Sabb.XII, 5 וכ׳ כתב במשקין if one writes (on the Sabb.) with a fluid or sap of fruits (instead of ink), or in the sand on roads or in the writers powder.Trnsf. (cmp. אֲבַק) connection, something akin to, shade of, as א׳ לשון הרע a shade of slander; רבית א׳ a shade of usury; א׳ של שביעית an agricultural occupation indirectly related to those forbidden in the Sabbath year; v. infr.Pl. אֲבָקוֹת. Tosef.Ab. Zar. I, 10 ארבע א׳ הן (ed. Zuck. אבקאות) the word abak in its figur. sense is applied to four things; cmp. B. Bath. 165a; B. Mets.61b; 67a; Succ.40b.

    Jewish literature > אבק

  • 2 אָבָק

    אָבָקm. (b. h.; v. אֲבַק, cmp. עשן), (thick, whirling) dust, powder. Sabb.III, 3 אֲבַק דרכים the (heated) sand on the roads. Ḥull.91a. Cant. R. to III, 6; a. fr.הסופרים א׳ the refuse of writing material, or the colored sand strewn over the writing. Sabb.XII, 5 וכ׳ כתב במשקין if one writes (on the Sabb.) with a fluid or sap of fruits (instead of ink), or in the sand on roads or in the writers powder.Trnsf. (cmp. אֲבַק) connection, something akin to, shade of, as א׳ לשון הרע a shade of slander; רבית א׳ a shade of usury; א׳ של שביעית an agricultural occupation indirectly related to those forbidden in the Sabbath year; v. infr.Pl. אֲבָקוֹת. Tosef.Ab. Zar. I, 10 ארבע א׳ הן (ed. Zuck. אבקאות) the word abak in its figur. sense is applied to four things; cmp. B. Bath. 165a; B. Mets.61b; 67a; Succ.40b.

    Jewish literature > אָבָק

  • 3 הוצאה

    הוֹצָאָהf. ( יצא, v. יְצִיאָה) 1) carrying out. B. Kam30a שעת הוֹצָאַת זבלים the season for carrying out dung; a. fr.הוֹצָאַת המת funeral escort. Meg.3b; a. e.Esp. (with ref. to Sabbath law) carrying out of the house, in gen. transferring an object from one territory to another (from private to public ground a. vice versa, v. רָשוּת). Sabb.2b שתים דה׳ two forbidden acts in taking out of the house, opp. הכנסה, carrying in. Ib. תנא הכנסה נמיה׳וכ׳ the teacher of the Mishnah calls the carrying in, too, hotsaah (Mish. יְצִיאָה), transfer. Ib. כל עקירת … ה׳וכ׳ any removal of an object from its place is implied in the term hotsaah. Y. ib. I, 2b; a. fr. 2) bringing forth, sprouting. Y.Shebi.V, 35d bot. מהוצאת עלין from the rime that the leaves come forth. 3) ה׳ נפש the escape of life, last dying movement. Ḥull.38a. 4) the time consumed by the laborer to go out to the field. Gen. R. s. 72 ה׳ מִשֶּׁל בעה״ב the time for going out to the place of labor is included in the working hours belonging to the employer (B. Mets.83b, a. e. יציאה). 5) expenditure, outlay, cost; marketing. Y.Peah IV, beg.18a ה׳ משל בעה״ב the cost (of cutting the fruits of the tree) must be borne by the owner (and not by the poor). Y.Shek.I, end, 46b ה׳ דרכים expense for keeping the roads in repair. Keth.80a אם הי׳ שבח יתר על הה׳ if the income from the improvement exceeds the outlay. Sabb.117b ה׳ שבת the marketing for the Sabbath; a. fr.Pl. הוֹצָאוֹת. Keth.VIII, 5 המוציאה׳ עלוכ׳ if one spends money for improving his wifes estate. Num. R. s. 14, end כמהה׳ יוצאיתוכ׳ how large the expenses are for the royal table; a. fr.

    Jewish literature > הוצאה

  • 4 הוֹצָאָה

    הוֹצָאָהf. ( יצא, v. יְצִיאָה) 1) carrying out. B. Kam30a שעת הוֹצָאַת זבלים the season for carrying out dung; a. fr.הוֹצָאַת המת funeral escort. Meg.3b; a. e.Esp. (with ref. to Sabbath law) carrying out of the house, in gen. transferring an object from one territory to another (from private to public ground a. vice versa, v. רָשוּת). Sabb.2b שתים דה׳ two forbidden acts in taking out of the house, opp. הכנסה, carrying in. Ib. תנא הכנסה נמיה׳וכ׳ the teacher of the Mishnah calls the carrying in, too, hotsaah (Mish. יְצִיאָה), transfer. Ib. כל עקירת … ה׳וכ׳ any removal of an object from its place is implied in the term hotsaah. Y. ib. I, 2b; a. fr. 2) bringing forth, sprouting. Y.Shebi.V, 35d bot. מהוצאת עלין from the rime that the leaves come forth. 3) ה׳ נפש the escape of life, last dying movement. Ḥull.38a. 4) the time consumed by the laborer to go out to the field. Gen. R. s. 72 ה׳ מִשֶּׁל בעה״ב the time for going out to the place of labor is included in the working hours belonging to the employer (B. Mets.83b, a. e. יציאה). 5) expenditure, outlay, cost; marketing. Y.Peah IV, beg.18a ה׳ משל בעה״ב the cost (of cutting the fruits of the tree) must be borne by the owner (and not by the poor). Y.Shek.I, end, 46b ה׳ דרכים expense for keeping the roads in repair. Keth.80a אם הי׳ שבח יתר על הה׳ if the income from the improvement exceeds the outlay. Sabb.117b ה׳ שבת the marketing for the Sabbath; a. fr.Pl. הוֹצָאוֹת. Keth.VIII, 5 המוציאה׳ עלוכ׳ if one spends money for improving his wifes estate. Num. R. s. 14, end כמהה׳ יוצאיתוכ׳ how large the expenses are for the royal table; a. fr.

    Jewish literature > הוֹצָאָה

  • 5 תקן

    תָּקַן(b. h.; v. קָנַן a. קוּן) to make straight, firm, right. Pi. תִּקֵּן, same, 1) to straighten, mend, repair, set in order, prepare. Sifré Deut. 308 אחד … לתַקְּנוֹ one that had a crooked staff, and gave it to a mechanic to straighten it; מְתַקְּנוֹ באור he tries to straighten it by heat; Yalk. ib. 942. Shek. I, 1 מְתַקְּנִין את הדרכיםוכ׳ they put in repair the roads and the open places (stations) Pesik. R. s. 28 מְתַקְּנִים את המועדות they arrange (fix the dates of) the festivals; R. Hash. I, 4. Bets.34a אין מתקנין את השפודוכ׳ you must not prepare (chip) a spit or sharpen it (on the Holy Day). Ib. מתקנין את הקונדסוכ׳ you may dress artichokes Gitt. IV, 5 תִּקַּנְתֶּם את רבווכ׳ you have made it right for his master but not for himself; a. fr.Trnsf. to make things legally fit for use by giving the priestly dues. Bets.34b עבר ותִקְּנוֹ מְתוּקָּן if he transgressed (the law forbidding the separation of priestly gifts on the Holy Day) and prepared it for use, it is prepared (the act is valid). Y.Dem.II, 23c bot. כל אחד ואחד מְתַקֵּן דמאי every one of them gives the priestly dues of his purchase as dmai (v. דְּמַאי). Tosef. ib. IV, 5 ודאי שתִּיקְּנָהּ דמאי if one gives the dues of what is sure to be untithed, as if it were dmai; a. fr. 2) to establish, institute, introduce a legal measure, ordain. Sabb.33b תִּקְּנוּ שווקיםוכ׳, v. שוּק III. Ib. bot. (ref. to Gen. 33:18) מטבע תי׳ להם he introduced coinage for them. Meg.4a, a. e. משה ת׳ להם … שיהווכ׳ Moses introduced the custom … of discussing and studying the subject of the day Sabb.14b שמעון … ת׳ כתובהוכ׳ Simon ben Sheṭaḥ introduced the marriage contract (jointure) for the wife. Succ.V, 2, v. תִּיקּוּן; a. v. fr.Part. pass. מְתוּקָּן; f. מְתוּקֶּנֶת; pl. מְתוּקָּנִים, מְתוּקָּנִין; מְתוּקָּנוֹת a) properly prepared, proper, good, right. Bets.34b, v. supra. Erub.32a, a. e. חזקה … דבר שאינו מת׳ the presumption is in favor of the Ḥaber (חָבֵר) that he will not let go out of his hands a thing not ritually prepared (tithed). Tosef.Dem.IV, 8 הטבל והמת׳ שנתערבו if untithed and tithed things have been mixed up. Ib. VII, 13 מעשרותיו מת׳ ופירותיו מקולקלין the tithes he separated are right, but his fruits are wrong (considered untithed). Ib. VI, 14 מת׳ scrupulous guardsmen. Snh.39b כמת׳ שבהםוכ׳, v. קִלְקֵל; a. fr.b) prepared, predestined, designated. Pesik. R. s. 27–28 לצרה הזו הייתי מת׳ am I predestined for such trouble? Ib. עד … היית מת׳ לדבר (not הייתי) before yet the world was created, thou wast designated for this thing (the prophetic mission). Tanḥ. Ki Thissa 13 שהוא מת׳ מבראשיתוכ׳ that he (Bezalel) was from the time of creation designated to make the Tabernacle; a. fr. Hif. הִתְקִין 1) to prepare, fit. Ab. II, 12 הַתְקֵן עצמך ללמודוכ׳ fit thyself to study the Law, for it does not come to thee by inheritance. Ib. IV, 16, v. פְּרוֹזְדוֹר; a. e. 2) to ordain, establish a custom, innovate. Succ.51b הִתְקִינוּ שיהווכ׳ they ordained that the women should sit uptairs, and the men below. Shebi. X, 3, v. פְּרוֹזְבּוֹל. Y.R. Hash. IV, 59b bot. מַתְקִין על דבר תורה introduced a measure extending a Biblical law; מתקין על דבריהן extending a Rabbinical ordinance. Ber.IX, 5 התקינו שיהווכ׳ they ordained that they should say, ‘from everlasting and unto everlasting; a. fr. Nif. נִתְקַן to be straightened, mended, improved. Koh. R. to 1, 15 יכול להִתָּקֵן (or להִתַּקֵּן Hithpa.), v. עָיַת. Ber.40a בדבר … בו נִתְקְנוּ (or נִתַּקְּנוּ Nithpa.) they were mended (restored) by the same thing by which they were impaired (sinned); Snh.70b; a. e.

    Jewish literature > תקן

  • 6 תָּקַן

    תָּקַן(b. h.; v. קָנַן a. קוּן) to make straight, firm, right. Pi. תִּקֵּן, same, 1) to straighten, mend, repair, set in order, prepare. Sifré Deut. 308 אחד … לתַקְּנוֹ one that had a crooked staff, and gave it to a mechanic to straighten it; מְתַקְּנוֹ באור he tries to straighten it by heat; Yalk. ib. 942. Shek. I, 1 מְתַקְּנִין את הדרכיםוכ׳ they put in repair the roads and the open places (stations) Pesik. R. s. 28 מְתַקְּנִים את המועדות they arrange (fix the dates of) the festivals; R. Hash. I, 4. Bets.34a אין מתקנין את השפודוכ׳ you must not prepare (chip) a spit or sharpen it (on the Holy Day). Ib. מתקנין את הקונדסוכ׳ you may dress artichokes Gitt. IV, 5 תִּקַּנְתֶּם את רבווכ׳ you have made it right for his master but not for himself; a. fr.Trnsf. to make things legally fit for use by giving the priestly dues. Bets.34b עבר ותִקְּנוֹ מְתוּקָּן if he transgressed (the law forbidding the separation of priestly gifts on the Holy Day) and prepared it for use, it is prepared (the act is valid). Y.Dem.II, 23c bot. כל אחד ואחד מְתַקֵּן דמאי every one of them gives the priestly dues of his purchase as dmai (v. דְּמַאי). Tosef. ib. IV, 5 ודאי שתִּיקְּנָהּ דמאי if one gives the dues of what is sure to be untithed, as if it were dmai; a. fr. 2) to establish, institute, introduce a legal measure, ordain. Sabb.33b תִּקְּנוּ שווקיםוכ׳, v. שוּק III. Ib. bot. (ref. to Gen. 33:18) מטבע תי׳ להם he introduced coinage for them. Meg.4a, a. e. משה ת׳ להם … שיהווכ׳ Moses introduced the custom … of discussing and studying the subject of the day Sabb.14b שמעון … ת׳ כתובהוכ׳ Simon ben Sheṭaḥ introduced the marriage contract (jointure) for the wife. Succ.V, 2, v. תִּיקּוּן; a. v. fr.Part. pass. מְתוּקָּן; f. מְתוּקֶּנֶת; pl. מְתוּקָּנִים, מְתוּקָּנִין; מְתוּקָּנוֹת a) properly prepared, proper, good, right. Bets.34b, v. supra. Erub.32a, a. e. חזקה … דבר שאינו מת׳ the presumption is in favor of the Ḥaber (חָבֵר) that he will not let go out of his hands a thing not ritually prepared (tithed). Tosef.Dem.IV, 8 הטבל והמת׳ שנתערבו if untithed and tithed things have been mixed up. Ib. VII, 13 מעשרותיו מת׳ ופירותיו מקולקלין the tithes he separated are right, but his fruits are wrong (considered untithed). Ib. VI, 14 מת׳ scrupulous guardsmen. Snh.39b כמת׳ שבהםוכ׳, v. קִלְקֵל; a. fr.b) prepared, predestined, designated. Pesik. R. s. 27–28 לצרה הזו הייתי מת׳ am I predestined for such trouble? Ib. עד … היית מת׳ לדבר (not הייתי) before yet the world was created, thou wast designated for this thing (the prophetic mission). Tanḥ. Ki Thissa 13 שהוא מת׳ מבראשיתוכ׳ that he (Bezalel) was from the time of creation designated to make the Tabernacle; a. fr. Hif. הִתְקִין 1) to prepare, fit. Ab. II, 12 הַתְקֵן עצמך ללמודוכ׳ fit thyself to study the Law, for it does not come to thee by inheritance. Ib. IV, 16, v. פְּרוֹזְדוֹר; a. e. 2) to ordain, establish a custom, innovate. Succ.51b הִתְקִינוּ שיהווכ׳ they ordained that the women should sit uptairs, and the men below. Shebi. X, 3, v. פְּרוֹזְבּוֹל. Y.R. Hash. IV, 59b bot. מַתְקִין על דבר תורה introduced a measure extending a Biblical law; מתקין על דבריהן extending a Rabbinical ordinance. Ber.IX, 5 התקינו שיהווכ׳ they ordained that they should say, ‘from everlasting and unto everlasting; a. fr. Nif. נִתְקַן to be straightened, mended, improved. Koh. R. to 1, 15 יכול להִתָּקֵן (or להִתַּקֵּן Hithpa.), v. עָיַת. Ber.40a בדבר … בו נִתְקְנוּ (or נִתַּקְּנוּ Nithpa.) they were mended (restored) by the same thing by which they were impaired (sinned); Snh.70b; a. e.

    Jewish literature > תָּקַן

  • 7 סוג I

    סוּגI (b. h.) (to cut off, separate, to fence in, mark off. Y.Ab. Zar. IV, 43c, sq. כל שהוא סָגוכ׳ any stone that is put up to mark the sea-shore or the roads. Y.M. Kat. I, 80c פידצה שהיא סָגָהוכ׳ a fence which, though broken, still bars the ground behind it (from falling out); Y.Shebi.III, end, 34d; a. e.Trnsf. (v. סְיָג a. גָּדַר) to guard against trespassing a law, to make a prohibition more restrictive; to exaggerate. Ab. dR. N. ch. I סייג שסָג … לדבריו (v. ed. Schechter) the guard which Adam set to his words (by adding the prohibition to touch the tree of knowledge). Ib. אם סג אדם לדבריווכ׳ if a person exaggerates his words, he cannot abide by them. Pi. סִיֵּיג to fence in. Part. pass. מְסוּיָּיג. Koh. R. to V, 14 והיהֹ מס׳וכ׳ it (the vineyard) was fenced in on all sides. Hif. חִסִּיג (with גְּבוּל) to remove the landmark. Sabb.85a (ref. to Deut. 19:14) גבול … לא תַסִּיג do not remove the landmark which those before thee (the Canaanites) have set.

    Jewish literature > סוג I

  • 8 סוּג

    סוּגI (b. h.) (to cut off, separate, to fence in, mark off. Y.Ab. Zar. IV, 43c, sq. כל שהוא סָגוכ׳ any stone that is put up to mark the sea-shore or the roads. Y.M. Kat. I, 80c פידצה שהיא סָגָהוכ׳ a fence which, though broken, still bars the ground behind it (from falling out); Y.Shebi.III, end, 34d; a. e.Trnsf. (v. סְיָג a. גָּדַר) to guard against trespassing a law, to make a prohibition more restrictive; to exaggerate. Ab. dR. N. ch. I סייג שסָג … לדבריו (v. ed. Schechter) the guard which Adam set to his words (by adding the prohibition to touch the tree of knowledge). Ib. אם סג אדם לדבריווכ׳ if a person exaggerates his words, he cannot abide by them. Pi. סִיֵּיג to fence in. Part. pass. מְסוּיָּיג. Koh. R. to V, 14 והיהֹ מס׳וכ׳ it (the vineyard) was fenced in on all sides. Hif. חִסִּיג (with גְּבוּל) to remove the landmark. Sabb.85a (ref. to Deut. 19:14) גבול … לא תַסִּיג do not remove the landmark which those before thee (the Canaanites) have set.

    Jewish literature > סוּג

  • 9 שמם

    שָׁמֵם(b. h.) (to stand still,) to be astonished; to be waste. Tosef.Sot.XV, 10 ונמצא ישראל ש׳ וזרעוכ׳ and as a consequence Israel will be laid waste, and the seed of Abraham cease. Y.Bets. II, 61c top פעם … ומצא אותה שוֹמֶמֶת once he entered the Temple court and found it deserted; יָשֹׁמּוּ בתיהם … שהֵשֵׁימּוּוכ׳ (or יִשַּׁמּוּ) deserted be the homes of those who caused the house of our God to be laid waste; Y.Ḥag.II, 78a bot. שהֵישַׁמּוּ. Cant. R. to V, 5 ראה המדינה שוממת he (Cyrus) saw that the country was ruined. Y.Ber.IV, 8a ההרוסה והשוֹמֵמָה destroyed and deserted. Meg.III, 3 (ref. to Lev. 26:31) קדושתן … שוֹמֵמִין (Y. ed. שוֹמֵימִין) they remain holy, even when they lie in ruins. Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) שָׁמְמָה עלי נפשי my soul within me is waste (mourns); a. fr. Pi. שִׁמֵּם to lap waste, ruin; to confound. Yalk. Prov. 959 אם זכה משמחו ואם לאו מְשַׁמְּמוֹ if a man is good, it (dreaming of wine) means joy to him, if not, it means confounding.Part. pass. מְשוּמָּם; f. מְשוּמֶּמֶת. Tosef.Keth.VII, 10 מש׳ היא (ed. Zuck. שעמומית) she (my daughter) is confused in her mind; v. שִׁעֲמֵם, שַׁעֲמוּמִית. Hif. הֵשֵׁם same. Gen. R. s. 26 (play on אנשי השם, Gen. 4:4) שהֵשִׁימּוּ את העולם ושהוּשַׁמּוּ … שיִשּׁוֹם they confounded the world, and they were ruined (driven) out of the world, and caused the world to be laid waste. Y. Bets. l. c.; Y. Ḥag. l. c., v. supra. Nif. נָשַׁם, Hof. הוּשֵׁם to be laid waste, ruined. Gen. R. l. c., v. supra. Sot.IX, 15; Cant. R. to II, 13 והגבלן יִשּׁוֹם, v. גַּבְלָן. Y. Bets. l. c.; Y. Ḥag. l. c., v. supra. Hithpol. הִשְׁתּוֹמֵם 1) to be astounded. Gen. R. s. 4, end (expl. שמ̇י̇ם̇) שהבריות מִשְׁתּוֹמְמִים … של אש̇ הן של מ̇י̇ם̇ הן men wonder at them, (asking) are they of fire? are they of water? 2) to be waste, ruined. Kidd.66a והיה העולם מִשְׁתּוֹמֵםוכ׳ and the (Jewish) world was ruined (demoralized), until Simon b. Sh. came and restored the Law Sabb.33a והדרכים מִשְׁתּוֹמְמִין: Witn and the roads are desolate; a. e.

    Jewish literature > שמם

  • 10 שָׁמֵם

    שָׁמֵם(b. h.) (to stand still,) to be astonished; to be waste. Tosef.Sot.XV, 10 ונמצא ישראל ש׳ וזרעוכ׳ and as a consequence Israel will be laid waste, and the seed of Abraham cease. Y.Bets. II, 61c top פעם … ומצא אותה שוֹמֶמֶת once he entered the Temple court and found it deserted; יָשֹׁמּוּ בתיהם … שהֵשֵׁימּוּוכ׳ (or יִשַּׁמּוּ) deserted be the homes of those who caused the house of our God to be laid waste; Y.Ḥag.II, 78a bot. שהֵישַׁמּוּ. Cant. R. to V, 5 ראה המדינה שוממת he (Cyrus) saw that the country was ruined. Y.Ber.IV, 8a ההרוסה והשוֹמֵמָה destroyed and deserted. Meg.III, 3 (ref. to Lev. 26:31) קדושתן … שוֹמֵמִין (Y. ed. שוֹמֵימִין) they remain holy, even when they lie in ruins. Lam. R. introd. (R. Joḥ. 1) שָׁמְמָה עלי נפשי my soul within me is waste (mourns); a. fr. Pi. שִׁמֵּם to lap waste, ruin; to confound. Yalk. Prov. 959 אם זכה משמחו ואם לאו מְשַׁמְּמוֹ if a man is good, it (dreaming of wine) means joy to him, if not, it means confounding.Part. pass. מְשוּמָּם; f. מְשוּמֶּמֶת. Tosef.Keth.VII, 10 מש׳ היא (ed. Zuck. שעמומית) she (my daughter) is confused in her mind; v. שִׁעֲמֵם, שַׁעֲמוּמִית. Hif. הֵשֵׁם same. Gen. R. s. 26 (play on אנשי השם, Gen. 4:4) שהֵשִׁימּוּ את העולם ושהוּשַׁמּוּ … שיִשּׁוֹם they confounded the world, and they were ruined (driven) out of the world, and caused the world to be laid waste. Y. Bets. l. c.; Y. Ḥag. l. c., v. supra. Nif. נָשַׁם, Hof. הוּשֵׁם to be laid waste, ruined. Gen. R. l. c., v. supra. Sot.IX, 15; Cant. R. to II, 13 והגבלן יִשּׁוֹם, v. גַּבְלָן. Y. Bets. l. c.; Y. Ḥag. l. c., v. supra. Hithpol. הִשְׁתּוֹמֵם 1) to be astounded. Gen. R. s. 4, end (expl. שמ̇י̇ם̇) שהבריות מִשְׁתּוֹמְמִים … של אש̇ הן של מ̇י̇ם̇ הן men wonder at them, (asking) are they of fire? are they of water? 2) to be waste, ruined. Kidd.66a והיה העולם מִשְׁתּוֹמֵםוכ׳ and the (Jewish) world was ruined (demoralized), until Simon b. Sh. came and restored the Law Sabb.33a והדרכים מִשְׁתּוֹמְמִין: Witn and the roads are desolate; a. e.

    Jewish literature > שָׁמֵם

  • 11 קוץ

    קָוַץ(cmp. כְּוֵץ) 1) to shrink, be dried up. Ḥull.43b שחותכו וקוֹוֵץ Ar., v. כְּוֵץ.Part. pass. קָווּץ. Succ.32a top (לולב) ק׳ a Lulab which is shrunk (Rashi: thorn-like, v. קוֹץ).V. קָווּץDenom. קוֹץ, קַיִץ. 2) the curl. Denom. קִיוֵּוץ, קְווּצּוֹת. Pi. קִוֵּוץ (denom. of קוֹץ) to clear of thorns, weed. M. Kat. 6a יוצאין לקַוֵּוץוכ׳ they go out to clear the roads (for the Passover pilgrims). Tosef.She bi. III, 7 מְקַוְּצִיןוכ׳ Var. ed. Zuck. (ed. Zuck. מְקַוְּסִין; oth. ed. מקומין, corr. acc.) you may remove the stones, thorns Nithpa. נִתְקַוֵּוץ, נִתְקַוֵּץ to be cleared. Shebi. IV, 2 שדה שנִתְקַוְּצִה (Y. ed. שנִתְקַוְּו׳) a field that has been cleared; Bekh.34b; M. Kat. 13b; Gitt.44b.

    Jewish literature > קוץ

  • 12 קָוַץ

    קָוַץ(cmp. כְּוֵץ) 1) to shrink, be dried up. Ḥull.43b שחותכו וקוֹוֵץ Ar., v. כְּוֵץ.Part. pass. קָווּץ. Succ.32a top (לולב) ק׳ a Lulab which is shrunk (Rashi: thorn-like, v. קוֹץ).V. קָווּץDenom. קוֹץ, קַיִץ. 2) the curl. Denom. קִיוֵּוץ, קְווּצּוֹת. Pi. קִוֵּוץ (denom. of קוֹץ) to clear of thorns, weed. M. Kat. 6a יוצאין לקַוֵּוץוכ׳ they go out to clear the roads (for the Passover pilgrims). Tosef.She bi. III, 7 מְקַוְּצִיןוכ׳ Var. ed. Zuck. (ed. Zuck. מְקַוְּסִין; oth. ed. מקומין, corr. acc.) you may remove the stones, thorns Nithpa. נִתְקַוֵּוץ, נִתְקַוֵּץ to be cleared. Shebi. IV, 2 שדה שנִתְקַוְּצִה (Y. ed. שנִתְקַוְּו׳) a field that has been cleared; Bekh.34b; M. Kat. 13b; Gitt.44b.

    Jewish literature > קָוַץ

  • 13 פרוזדאות

    פְּרוּזְדָּאוֹת, פְּרוּסְדָּאוֹת, דָּיוֹת …f. pl. (an adapt. of praesidia) posts, guards. Taan.28a הושיבו פ׳ על הדרכיםוכ׳ (Ms. M. פרדסייות, פרדסייא; Ms. M. 2 פַּרְסַדְיָאוֹת, פַּרְסִידָאוֹת v. Rabb. D. S. a. l. notes 7, 9) they placed guards on the roads as Joroboam had done to prevent pilgrims ; Tosef. ib. IV (III), 7 פרדסיאות, פרדסאות (Var. פרסדיאות); Y. ib. IV, 68b bot. פרסדאות; Yalk. Prov. 946 פרדסיא׳. Taan.30b יום שביטל … פרוסדיות (Ms. M. פרדסייאות) on the day that Hosea … removed the guards which Joroboam ; B. Bath. 121b פרדסאות (Ms. R. פרדסיאות, פרדסיות); Gitt.88a פרדסיאות. M. Kat. 28b פרדסאות.

    Jewish literature > פרוזדאות

  • 14 פְּרוּזְדָּאוֹת

    פְּרוּזְדָּאוֹת, פְּרוּסְדָּאוֹת, דָּיוֹת …f. pl. (an adapt. of praesidia) posts, guards. Taan.28a הושיבו פ׳ על הדרכיםוכ׳ (Ms. M. פרדסייות, פרדסייא; Ms. M. 2 פַּרְסַדְיָאוֹת, פַּרְסִידָאוֹת v. Rabb. D. S. a. l. notes 7, 9) they placed guards on the roads as Joroboam had done to prevent pilgrims ; Tosef. ib. IV (III), 7 פרדסיאות, פרדסאות (Var. פרסדיאות); Y. ib. IV, 68b bot. פרסדאות; Yalk. Prov. 946 פרדסיא׳. Taan.30b יום שביטל … פרוסדיות (Ms. M. פרדסייאות) on the day that Hosea … removed the guards which Joroboam ; B. Bath. 121b פרדסאות (Ms. R. פרדסיאות, פרדסיות); Gitt.88a פרדסיאות. M. Kat. 28b פרדסאות.

    Jewish literature > פְּרוּזְדָּאוֹת

  • 15 פְּרוּסְדָּאוֹת

    פְּרוּזְדָּאוֹת, פְּרוּסְדָּאוֹת, דָּיוֹת …f. pl. (an adapt. of praesidia) posts, guards. Taan.28a הושיבו פ׳ על הדרכיםוכ׳ (Ms. M. פרדסייות, פרדסייא; Ms. M. 2 פַּרְסַדְיָאוֹת, פַּרְסִידָאוֹת v. Rabb. D. S. a. l. notes 7, 9) they placed guards on the roads as Joroboam had done to prevent pilgrims ; Tosef. ib. IV (III), 7 פרדסיאות, פרדסאות (Var. פרסדיאות); Y. ib. IV, 68b bot. פרסדאות; Yalk. Prov. 946 פרדסיא׳. Taan.30b יום שביטל … פרוסדיות (Ms. M. פרדסייאות) on the day that Hosea … removed the guards which Joroboam ; B. Bath. 121b פרדסאות (Ms. R. פרדסיאות, פרדסיות); Gitt.88a פרדסיאות. M. Kat. 28b פרדסאות.

    Jewish literature > פְּרוּסְדָּאוֹת

  • 16 דָּיוֹת …

    פְּרוּזְדָּאוֹת, פְּרוּסְדָּאוֹת, דָּיוֹת …f. pl. (an adapt. of praesidia) posts, guards. Taan.28a הושיבו פ׳ על הדרכיםוכ׳ (Ms. M. פרדסייות, פרדסייא; Ms. M. 2 פַּרְסַדְיָאוֹת, פַּרְסִידָאוֹת v. Rabb. D. S. a. l. notes 7, 9) they placed guards on the roads as Joroboam had done to prevent pilgrims ; Tosef. ib. IV (III), 7 פרדסיאות, פרדסאות (Var. פרסדיאות); Y. ib. IV, 68b bot. פרסדאות; Yalk. Prov. 946 פרדסיא׳. Taan.30b יום שביטל … פרוסדיות (Ms. M. פרדסייאות) on the day that Hosea … removed the guards which Joroboam ; B. Bath. 121b פרדסאות (Ms. R. פרדסיאות, פרדסיות); Gitt.88a פרדסיאות. M. Kat. 28b פרדסאות.

    Jewish literature > דָּיוֹת …

  • 17 צורכא

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צורכא

  • 18 צורכה

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צורכה

  • 19 צוֹרְכָא

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צוֹרְכָא

  • 20 צוֹרְכָה

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צוֹרְכָה

См. также в других словарях:

  • The Roads Must Roll — is a 1940 science fiction short story by Robert A. Heinlein. In the late 1960s, it was awarded a retrospective Nebula Award by the Science Fiction Writers of America (SFWA) and published in The Science Fiction Hall of Fame, Volume One, 1929 1964… …   Wikipedia

  • The Roads, Miami, Florida — The Roads is a neighborhood within the city of Miami in Miami Dade County, Florida, United States. It is a triangular area located south of SW 11th Street, between SW 12th Avenue and Broadway.The Roads is also an entire off grid plan section of… …   Wikipedia

  • The Roads to Freedom — ( Les chemins de la liberté , in the original French) is a trilogy of novels by Jean Paul Sartre.The three novels L âge de raison ( The Age of Reason ), Le sursis (generally translated as The Reprieve but which could cover a number of semantic… …   Wikipedia

  • The Roads Don't Love You — Infobox Album | Name = The Roads Don t Love You Type = Album Artist = Gemma Hayes Released = 31 October 2005 Recorded = 2004 2005 Genre = Alternative Length = 46:42 Label = Source Records Producer = Gary Oldham Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… …   Wikipedia

  • The Roads We Choose - A Retrospective — Infobox Album | Name = The Roads We Choose A Retrospective Type = Greatest hits Artist = Chris Cornell Released = March, 2007 Recorded = 1991–2007 Genre = Alternative metal alternative rock grunge Length = Label = Interscope Producer = Chris… …   Wikipedia

  • The Roads Outgrown — Infobox Album Name = The Roads Outgrown Type = ep Artist = The Frames Released = August 19, 2003 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = The Roads Outgrown is an EP released by the band …   Wikipedia

  • The Roads to Sata — infobox Book | name = The Roads to Sata title orig = translator = image caption = author = Alan Booth cover artist = country = United States language = English series = genre = Travel publisher = Viking Adult release date = September 1, 1990… …   Wikipedia

  • The Roads of Kiarostami — Infobox Film name = Roads of Kiarostami director =Abbas Kiarostami writer =Abbas Kiarostami starring = producer = released = 2006 language =Persian runtime = 32 min imdb id =0857292 distributor = Roads of Kiarostami is a 2006 Iranian documentary… …   Wikipedia

  • Roads in the United Kingdom — The A2 at Leyton Cross, Dartford. Roads in the United Kingdom form a network of varied quality and capacity. Road distances are shown in miles or yards and UK speed limits are in miles per hour (mph) or use of the national speed limit (NSL)… …   Wikipedia

  • Roads and Transit — [http://roadsandtransit.org/about.htm] is a ballot measure in the U.S. State of Washington concerning transportation, that was sent to voters in Snohomish, King, and Pierce counties for approval on November 6, 2007 and defeated by a margin of 56% …   Wikipedia

  • Roads in the Isle of Man — range in size and quality, from narrow country roads to larger roads, and a small stretch of dual carriageway. Over 500 miles of road are named using a similar numbering scheme to that used in the numbering of roads in Great Britain and Northern… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»