-
101 see on what (or which) side one's bread is buttered
см. know on what side one's bread is butteredConcise English-Russian phrasebook > see on what (or which) side one's bread is buttered
-
102 see what (or which) side one's bread is buttered on
см. know what side one's bread is butteredConcise English-Russian phrasebook > see what (or which) side one's bread is buttered on
-
103 two strings to one's bow
двe вoзмoжнocти у кoгo-л. (oбыкн. упoтp. c гл. to have)She would have two strings to her bow, would have another plan, the infallible one, if the first plan should have failed (J. Jones). She could not decide which of them to choose, John or Charles - the two strings to "her bowConcise English-Russian phrasebook > two strings to one's bow
-
104 Six of one, half a dozen of the other
1) Ироническое выражение: один черт2) Пословица: что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing (www. goenglish. com))Универсальный англо-русский словарь > Six of one, half a dozen of the other
-
105 apply oneself to that which is level to capacities
1) Общая лексика: заниматься посильным делом2) Макаров: (one's) заниматься посильным деломУниверсальный англо-русский словарь > apply oneself to that which is level to capacities
-
106 evidence of (one's) residential address
Британский английский: доказательство адреса места жительства (the usual is a utility bill or bank statement which must be less than 3 months old)Универсальный англо-русский словарь > evidence of (one's) residential address
-
107 set up (one's) breakfast
Общая лексика: расставить всё для завтрака (At 8 a.m. sharp I set up his breakfast, which can include his apple juice, toast, cereal or hot cereal.)Универсальный англо-русский словарь > set up (one's) breakfast
-
108 know which side bread is buttered
Общая лексика: (one's) быть себе на умеУниверсальный англо-русский словарь > know which side bread is buttered
-
109 have a way with one
expr infml1)Even as a small boy he had a way with him - he charmed every elderly lady in sight — Будучи еще мальчиком, он уже умел очаровывать пожилых дам - такой он был милый
2)She was the sort of woman who had a way with her - which meant that she usually got what she wanted — Эта женщина была сильной натурой, а это значило, что она обычно добивалась того, чего хотела
The new dictionary of modern spoken language > have a way with one
-
110 be one's own trumpeter
хвалиться, хвастать; заниматься саморекламойHe hoped I was a good boy, which, being compelled to be my own trumpeter, I very modestly declared I was. (EI) — Он выразил надежду, что я хороший мальчик, а так как я был не прочь похвалить сам себя, то я скромно заметил, что я действительно хороший мальчик.
-
111 bite the hand that feeds one
"кусать руку, которая кормит"; ≈ отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью...they would not ask him to do anything which it was not perfectly legal for him to do, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVI) —...они не потребуют от него ничего незаконного, но он должен быть покладистым, не мешать членам муниципалитета загребать крупные суммы и не должен проявлять черную неблагодарность по отношению к своим благодетелям.
Large English-Russian phrasebook > bite the hand that feeds one
-
112 break one's fast
"нарушить пост", перестать поститься; перекусить, позавтракать ( отсюда breakfast завтрак)The coffee steamed upon the fire, and altogether the odours were so mixed and appetising, that Wilson began to yearn for food to break his fast which had lasted since dinner the day before. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 6) — Кофе кипел на плите, и все эти вкусные запахи так возбуждали аппетит, что у Джорджа Уилсона, не евшего со вчерашнего обеда, потекли слюнки.
To say the truth, I had promised myself to break my fast in the pavilion, and hunger began to prick me sharply. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Pavilion on the Links’) — По правде говоря, я намеревался позавтракать в павильоне и начал уже испытывать муки голода.
Isn't it about time you broke your fast and gave up this slimming business? — Не пора ли вам перестать поститься, бросить эту затею с похудением?
-
113 cast one's bread upon the waters
"отпускать хлеб по водам", т. е. делать добро, не ожидая благодарности [этим. библ. Ecclesiastes XI, 1]In so far as the advice which you have given me is concerned, I beg you to consider it as bread cast upon the waters, and believe I can assure you that it will be returned a thousandfold. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Stuttering Bishop’, ch. IV) — Что касается доброго совета, который вы дали мне, то разрешите вас заверить, что хотя вы и не ожидаете этого, но он окупится тысячекратно.
Large English-Russian phrasebook > cast one's bread upon the waters
-
114 come down on one side or the other of the fence
стать на ту или иную сторону, сделать выборI shall soon be absolutely obliged to ask you a question, my dear Elliot. Yes, it's a question and a half. Which side of the fence are you coming down on, young man? (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) — Кажется, мне скоро придется задать вам один вопрос, дорогой Эллиот. И это будет всем вопросам вопрос. Вы, собственно, с кем, молодой человек?
Large English-Russian phrasebook > come down on one side or the other of the fence
-
115 eat one's heart out
изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоскиBy such a marriage you enter the camp which held your mother prisoner and wherein she ate her heart out. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. I) — Если ты женишься, ты перейдешь в лагерь, где твоя мать жила как в темнице и где она изнывала душой.
I've never loved anyone else, and I realise now what a fool I was to throw away our happiness. I've been eating my heart out about it for years - and longing to see Bill. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 59) — я больше никого никогда не любила. Теперь я понимаю, как была глупа, что разбила наше счастье. Все эти годы я терзалась из-за этого и очень тосковала по Билли.
Fred: "...I know you're eating your heart out with anxiety and worry... not for yourself, but for all of us." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. II) — Фред: "...я знаю, ты извелась от беспокойства... и не за себя, а за нас всех."
-
116 have a spark in one's throat
жарг.вечно хотеть пить, испытывать постоянную жажду [часть уст. пословицы the smith had always a spark in his throat]He has a spark in his throat which often requires to be cooled. (OED) — У него то и дело пересыхает горло, и он все время пьет.
Large English-Russian phrasebook > have a spark in one's throat
-
117 hide one's light under a bushel
зарывать свой талант в землю; скрывать свой ум, свои таланты, быть излишне скромным [этим. библ. Matthews V, 15]Personality, of course, you must have, though without real eccentricity; but it must not be personality which hid its light under a bushel. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — К этому, конечно, требовалась и некоторая оригинальность, без излишних, однако, чудачеств, и оригинальность эта должна быть выражена весьма ярко.
...he liked also being seen and being congratulated on growing up such a fine-looking and fortunate young fellow, for he was not the youth to hide his light under a bushel. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. II) —...ему нравилось также, когда односельчане подходили к нему и поздравляли с тем, что он стал таким красивым и преуспевающим. Ибо он не принадлежал к тем молодым людям, которые страдают излишней скромностью.
Men who can thus turn culture into cash are seldom permitted to hide their light under a bushel in capitalist society. (U. Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LX) — В капиталистическом обществе людям, которые так ловко умеют превращать культуру в наличные, редко позволяют зарывать свой талант в землю.
Large English-Russian phrasebook > hide one's light under a bushel
-
118 lose one's life
They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Фред снова встретился с Робертом Форестье как раз в тот вечер, когда Роберт погиб.
-
119 make up one's mind
1) решиться, принять решениеBack in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.
‘But I oughtn't to conceal from you that I don't feel inclined to accept the Master's kind invitation.’ ‘Don't make up your mind yet.’ ‘I'm very much afraid it is made up,’ said Jago. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) — - Не стану скрывать от вас, - продолжал Яго, - что мне вовсе не улыбается принимать любезное приглашение ректора. - Подождите с окончательным решением. - Боюсь, что это вопрос уже решенный, - сказал Яго.
My mind is made up, and that's all there is to it. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) — Решение мое твердо, и говорить больше не о чем.
2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л.After Julia had made up her mind to that she was glad. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) — После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испытывала чувство радости.
The Maiden: "It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Дева: "Не так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое наше слово будит воспоминания об ушедшей поре."
-
120 on one's side
что касается...; с чьей-л. стороныOn her side Suzanna was well satisfied. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Что касается Сюзанны, то она была вполне удовлетворена.
...and he on his side wanted her to talk, was eager to listen to what she said, which struck Grace as unusual and pleasant. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. XIV) — Дэн, со своей стороны, заставлял ее рассказывать и жадно слушал все, что она говорила, - и это было для Грейс так непривычно и так приятно.
См. также в других словарях:
One on One (TV series) — One on One Genre Sitcom Created by Eunetta T. Boone Starring Flex Alexander (seasons 1 4, regular; season 5, recurring) … Wikipedia
One Song to the Tune of Another — was the first game played on the BBC Radio 4 comedy panel game I m Sorry I Haven t a Clue and is still almost always played every other episode. It consists of panellists singing the lyrics of one song to the tune of another song, accompanied on… … Wikipedia
ONE National Gay & Lesbian Archives — ONE National Gay and Lesbian Archives is the oldest Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) organization in the United States and the largest repository of LGBT materials in the world. Since 2010 ONE Archives has been a part of the… … Wikipedia
One Love (Blue album) — One Love Studio album by Blue Released 4 November 2002 (UK) 21 October 2003 (US) … Wikipedia
One Australia policy — One Australia was the immigration and ethnic affairs policy of the Liberal National opposition in Australia, released in 1988. The One Australia policy proclaimed a vision of one nation and one future . It called for an end to multiculturalism… … Wikipedia
One Survive — Single by Mika Nakashima from the album True Released 06 March 200 … Wikipedia
One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World … Wikipedia
One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China … Wikipedia
One-state solution — Part of a series on the Israeli–Palestinian conflict and Arab–Israeli conflict Israeli–Palestinian peace process … Wikipedia
One Power — In The Wheel of Time fantasy series by Robert Jordan, the One Power is the force that maintains the continuous motion of the Wheel of Time. It comes from the True Source, and it is separated into two halves: saidin /saɪˈd … Wikipedia
One, Two, Three — This article is about the 1961 film. For the 2008 Hindi film, see One Two Three (2008 film). For other uses, see 1 2 3. One, Two, Three Theatrical release poster by Saul Bass Direct … Wikipedia