-
41 in which
1) Общая лексика: при этом2) Медицина: с помощью которого3) Юридический термин: в силу которого (A contract implied in law is one in which an obligation is imposed upon a person.) -
42 know which side one's bread is buttered
(know (или see) (on) which side one's bread is buttered (тж. know или see which side one's bread is buttered on))"знать, с какой стороны хлеб намазан маслом", понимать свою выгоду, не упускать своего; быть себе на уме, знать, что к чемуBosinney looked clever, but he had also - and it was one of his great attractions - an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. IV) — Босини на вид очень толковый малый, но, помимо всего прочего, у него есть особенность - чрезвычайно привлекательная: внешность его говорит о том, что в деловом отношении он несомненный простачок, - денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить.
The judges of the lower and superior courts know on which side their bread was buttered. They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — Судьи всех инстанций не забывают своих интересов. Они немного по-иному осветят дело в угоду тем, кто в данный момент стоит у власти...
‘Sure, you're a fool,’ she said slowly, getting up. ‘You're that perfect you can't see what side your bread's buttered on.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 7) — - Вы же дура, - сказала Полли, медленно поднимаясь. - Вы такая безнадежная дура, что даже не понимаете своей выгоды.
Large English-Russian phrasebook > know which side one's bread is buttered
-
43 know (on) what side one's bread is buttered
"знaть c кaкoй cтopoны xлeб нaмaзaн мacлoм", пoнимaть cвoю выгoду, нe упуcкaть cвoeгo; быть ceбe нa умe, знaть чтo к чeмуBosinney looked clever, but he had also... an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters (J. Galsworthy). 'Sure, you're a fool,' she said slowly, getting up. 'You're that perfect you can't see what side your bread's buttered onConcise English-Russian phrasebook > know (on) what side one's bread is buttered
-
44 have one's heart in one's boots
(или mouth; тж. one's heart was in one's boots или mouth, one's heart came into one's mouth, one's heart sank Onto one's boots), with one's heart in one's boots или mouth) paзг.иcпугaтьcя, cтpуcить; cepдцe упaлo, душa в пятки ушлaRemembering the circumstances under which we had parted, my heart came into my mouth as I recognized Alex Duthil (A. J. Cronin). 'I mean it,' Sally stuck to her guns though her heart sank, 'I won't have this sort of business transacted in my house' (K. S. Pnchard)Concise English-Russian phrasebook > have one's heart in one's boots
-
45 need plus one
- принцип резервирования N+1
принцип резервирования N+1
Системы бесперебойного электроитания (СБЭ), использующие принцип резервирования N+1, представляют собой системы с так называемым "горячим" (т. е. находящимся под нагрузкой) резервом.
[А. Воробьев. Классификация ИБП http://www.osp.ru/lan/2003/10/138056/ с изменениями]EN
N+1 redundancy
A redundant method based on one module more than needed to fulfill the required performance. For instance, three parallel systems, each rated 2KVA, form a 2+1 redundant system for a 4KVA consumer. Failure of a single UPS will not affect systems operational performance.
[ http://www.upsonnet.com/UPS-Glossary/]Параллельные тексты EN-RU
N+X redundancy
Load remains secure in the event of a module failure.
One Ensuring a high level of availability while reducing the initial investment.
(N+1) or more (N+X) redundant modules could be added to the system
[GUTOR Electronic LLC]Резервирование по принципу N+X
Электропитание нагрузки в случае выхода модуля из строя не прерывается.
Обеспечивается высокий уровень эксплуатационной готовности при сокращении первоначальных затрат.
В системе может быть один (резервирование по принципу N+1) или Х (резервирование по принципу N+X) резервных модулей.
[Перевод Интент]N + 1 Redundancy ensures maximum uptime and continuous availability
Резервирование по принципу N + 1 минимизирует время простоя и обеспечивает постоянную готовность оборудования
Symmetra Power Array achieves N+1 redundancy and higher through proven power sharing technology.
Power sharing means that all of the power modules in a Power Array run in parallel and share the load evenly.
N+1 redundancy means running one extra module than will support your full load.
В ИБП семейства Symmetra Power Аггау резервирование по принципу N+1 или с более высокой избыточностью реализуется на основе проверенной практикой технологии распределения нагрузки.
Все модули электропитания работают параллельно и несут одинаковую нагрузку.
Резервирование по принципу N+1 означает, что число модулей электропитания превышает на 1 необходимое для питания защищаемых устройств при их работе на максимальную мощность.In this way, all of the modules support one another.
Таким образом, каждый модуль подстраховывает другие модули
For example, if your computer load is 15kVA, you achieve N+1 with five 4kVA Power Modules.
Например, если максимальная потребляемая мощность компьютерной системы составляет 15 кВА, то для резервирования по принципу N+1 требуется пять модулей электропитания по 4 кВА каждый.
If a module fails or is removed, the other modules instantaneously begin supporting the full load.
It does not matter which module fails because all of the modules are always running and supporting your load.В случае аварии или отключения одного из модулей нагрузка мгновенно перераспределяется на остальные модули.
Не имеет значения, какой именно из модулей прекратит работу - каждый одновременно выполняет функции и основного и резервного.Тематики
EN
- N+1
- N+1 configurability
- N+1 redundancy
- need plus one
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > need plus one
-
46 every which way
1. adv phr амер. разг. в разные стороны2. adv phr амер. разг. в беспорядке; как попалоСинонимический ряд:helter-skelter (other) anyhow; chaotically; confusedly; haphazardly; helter-skelter; indiscriminately; pell-mell; slapdash; topsy-turvy -
47 be on the tip of one's tongue
(be (или have smth.) on the tip of one's (или the) tongue)≈ это вертится у меня (у него и т. д.) на языке...then the flash of anger which he knew so well came into her eyes as she instinctively sought to defend herself by abuse. But she did not say the words which were on the tip of her tongue. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 109) —...потом в глазах Милдред загорелся знакомый злой огонек. Она подсознательно искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка.
Large English-Russian phrasebook > be on the tip of one's tongue
-
48 get it into one's head
(get (или take) it into one's head (that, to do smth.))вбить, забрать себе в голову, вообразить (что...)Well, he's suddenly taken it into his head that I've been making more money than is good for me. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXIV) — Знаете ли, мистер Порсон вдруг вообразил ни с того ни с сего, что я зарабатываю слишком много, гораздо больше, чем мне надо на жизнь.
...he'd got it into his head that I should. I don't know which breed easily and which don't. (A. Wilson, ‘No Laughing Matter’, book IV, ch. I) —...мистер Маркине вбил себе в голову, что я должна разводить собак. А я не знаю, какую породу разводить легко, а какую - трудно.
-
49 lay one's hand on one's heart
I can lay my hand upon my heart, at the end of my career, and declare there is not one - no, nor yet life itself - which is worth acquiring or preserving at the slightest cost of dignity. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — Положа руку на сердце могу сказать теперь на закате дней, что ничто на свете, даже сама жизнь, не стоит того, чтобы ее сберегать и украшать почестями ценою малейшего ущерба для своего достоинства.
Large English-Russian phrasebook > lay one's hand on one's heart
-
50 be back in (or to) square one
пoтepять вcё пpиoбpeтённoe, ocтaтьcя ни c чeм, нaчaть cнaчaлa, oкaзaтьcя oтбpoшeнным дaлeкo нaзaд; oкaзaтьcя у paзбитoгo кopытa [выpaжeниe пpeдпoлoжитeльнo вocxoдит к дeтcким игpaм типa Snakes and Ladders (cм.)] As far as building up a basis for profitable negotiating is concerned the two sides are back in square one (The Times). I really believe we are now at the crunch, as in a short while it will be August 1 and we all be back to square one which is the first day of shooting [cъёмкa фильмa] (G. Vidaft. My secretary has left my one and only manuscript in the taxi, so I'll have to write the book all over again. It's back to square one!Concise English-Russian phrasebook > be back in (or to) square one
-
51 reap as (which or what) one has sown
чтo пoceeшь, тo и пoжнёшь [oбpaзoвaнo пo кoнтpacту c выpaжeниeм reap where one has not sown]The heads of the church and State reaped only that which they had sown (Th. Macaulay). A. How terribly ill he looks - and he's only a comparatively young man. B. I agree, but what can you expect? He's only reaping what he has sown during a youth of... licentiousness!Concise English-Russian phrasebook > reap as (which or what) one has sown
-
52 know which end is up
expr AmE slDon't try to hustle me, sister, I know which end is up — Не надо пытаться меня насадить, чувиха. Я кое в чем секу
I don't know which end is up for a while — Я пока не могу сообразить, что происходит
Claudia's one of those people who've been knocked around by society so long they don't know which end is up any more — Клаудиа одна из тех людей, которым так досталось от общества, что они потеряли ориентиры в жизни
The new dictionary of modern spoken language > know which end is up
-
53 not know where (or which way) to look
(или to turn one's eyes; тж. not know which way to turn)paзг.нe знaть, чтo дeлaть, pacтepятьcя, быть в зaтpуднитeльнoм пoлoжeнииThe child was ashamed of the affectionate fuss his mother was making of him in front of his schoolmates and didn't know where to turn his eyes. Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. He himself scarcely knew which way to turn (Th. Dreiser). I had to raise money somehow. I was desperate. I didn't know which way to turn (R. Macdonald)Concise English-Russian phrasebook > not know where (or which way) to look
-
54 out of (one's) league
Общая лексика: быть в другой вес (a situation in which one is mismatched with one or more others, whose accomplishments, preparedness, or other characteristics are on a significantly higher or lower level than one's own.) -
55 be one too many
быть лишним [шекспировское выражение; см. цитату]Dromio of Syracuse: "...Either get thee from the door, or sit down at the hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for such store, When one is one too many? Go, get thee from the door. " (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act III, sc. 1) — Дромио Сиракузский: "...Прочь от двери отойди Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель!" (перевод П. Вейнберга)
The Marquise was, therefore, left planted as one too many; a situation to which she, the spoiled child of society, was so unaccustomed, that she could have cried with vexation... (G. Whyte-Melville, ‘Cerise’, ch. XV) — Таким образом, маркиза оказалась лишней. Для нее, избалованной вниманием света, это было столь непривычно, что она готова была расплакаться от огорчения.
-
56 close one's ears to smth.
(close (или shut) one's ears to smth. (тж. seal или stop one's ears, turn a deaf ear to smth.))не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей, быть глухим к чему-л., делать вид, что не слышишь [stop one's ears и turn a deaf ear to этим. библ. Psalms LVIII, 4]France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren's song. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) — Однако Франция оставалась глуха к речам Тьера, льстившего себя надеждой пленить всех пением парламентской сирены.
This was an appeal to which Eleanor was incapable of turning a deaf ear. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — К таким словам Элеонора не могла остаться равнодушной.
Large English-Russian phrasebook > close one's ears to smth.
-
57 give smb. the edge of one's tongue
(give smb. the (rough) edge of one's tongue (тж. give the (rough) edge of one's tongue to smb.))резко говорить с кем-л., отчитывать кого-л.; см. тж. give smb. the rough side of one's tongueShe gave the parroco the rough edge of her tongue. He went away a very unhappy man. (M. West, ‘Children of the Sun’, ch. VIII) — Грета резко поговорила со священником. У него был очень несчастный вид, когда он уходил.
...when he was really giving someone the rough edge of his tongue, which happened about a dozen times a day, he raized the pitch and barked like a St. Bernard. (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. 1) —...когда Блоутеру приходилось отчитывать кого-л., а это происходило раз десять в день, он повышал голос, который напоминал тогда лай сенбернара.
Large English-Russian phrasebook > give smb. the edge of one's tongue
-
58 know on which side bread is buttered
1) Общая лексика: быть себе на уме, губа не дура, знает, что сладко, знать свою выгоду, быть у себя на уме, губа не дура2) Пословица: губа не дура, язык не лопатка, знает, что горько, что сладко3) Макаров: (one's) быть себе на уме, (one's) губа не дура, знает, что сладко, (one's) знать свою выгоду4) Поговорка: быть себе на уме, забывать своих интересов, знать что к чемуУниверсальный англо-русский словарь > know on which side bread is buttered
-
59 bite one's thumb at smb.
уст.(bite one's (или the) thumb at smb.)≈ показать кукиш кому-л. ( в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату]Sampson: "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: "...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny's eyes, and his hand fell to his side. ‘That's better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no-one.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — - Да ну тебя совсем! - злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
-
60 draw into one's shell
(draw (retire или withdraw) into one's shell (тж. shut oneself up in one's shell))уйти в свою скорлупу, замкнуться в себеThey looked at each other. And, as though he had done that which no Forsyte did - given himself away, young Jolyon drew into his shell. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) — Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего Форсайты не делают, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою скорлупу.
См. также в других словарях:
One on One (TV series) — One on One Genre Sitcom Created by Eunetta T. Boone Starring Flex Alexander (seasons 1 4, regular; season 5, recurring) … Wikipedia
One Song to the Tune of Another — was the first game played on the BBC Radio 4 comedy panel game I m Sorry I Haven t a Clue and is still almost always played every other episode. It consists of panellists singing the lyrics of one song to the tune of another song, accompanied on… … Wikipedia
ONE National Gay & Lesbian Archives — ONE National Gay and Lesbian Archives is the oldest Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) organization in the United States and the largest repository of LGBT materials in the world. Since 2010 ONE Archives has been a part of the… … Wikipedia
One Love (Blue album) — One Love Studio album by Blue Released 4 November 2002 (UK) 21 October 2003 (US) … Wikipedia
One Survive — Single by Mika Nakashima from the album True Released 06 March 200 … Wikipedia
One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World … Wikipedia
One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China … Wikipedia
One-state solution — Part of a series on the Israeli–Palestinian conflict and Arab–Israeli conflict Israeli–Palestinian peace process … Wikipedia
One Power — In The Wheel of Time fantasy series by Robert Jordan, the One Power is the force that maintains the continuous motion of the Wheel of Time. It comes from the True Source, and it is separated into two halves: saidin /saɪˈd … Wikipedia
One, Two, Three — This article is about the 1961 film. For the 2008 Hindi film, see One Two Three (2008 film). For other uses, see 1 2 3. One, Two, Three Theatrical release poster by Saul Bass Direct … Wikipedia
One-Roll Engine — The One Roll Engine (or O.R.E.) is a generic role playing game system developed by Greg Stolze for the alternate history superhero roleplaying game Godlike. The system was expanded upon in the modern day sequel, Wild Talents, as well as the… … Wikipedia