-
81 die Merkwürdigkeiten der Stadt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Merkwürdigkeiten der Stadt
-
82 die Nacht brütet über der Stadt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Nacht brütet über der Stadt
-
83 die Väter der Stadt
арт.общ. отцы города -
84 die ganze Stadt wär in Bewegung
арт.общ. весь город был на ногах, весь город был охвачен волнением, весь город пришёл в движениеУниверсальный немецко-русский словарь > die ganze Stadt wär in Bewegung
-
85 die grünen Lungen der Stadt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die grünen Lungen der Stadt
-
86 die notdürftig befestigte Stadt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die notdürftig befestigte Stadt
-
87 die nähe Stadt
арт.общ. близлежащий город, находящийся неподалёку город -
88 Hälfte, die
(der Hälfte, die Hälften)1) половина (одна вторая часть чего-л.)die Hälfte des Gewinns — половина [одна вторая часть] дохода [выручки]
Er zerschnitt den Apfel in zwei Hälften. — Он разрезал яблоко пополам [на две половинки].
Ich habe schon mehr als die Hälfte des Geldes ausgegeben. — Я уже истратил больше половины денег.
Kinder bezahlen die Hälfte des Fahrpreises. — Дети оплачивают половину стоимости проезда.
Die Verhandlungen finden in der ersten Hälfte des Monats statt. — Переговоры состоятся в первой половине месяца.
Eine Hälfte des Manuskripts ist fertig, die andere folgt. — Одна половина рукописи готова, другая последует.
Die Ausgaben wurden auf die Hälfte reduziert. — Расходы были сокращены наполовину.
Das Glas ist nur bis zur Hälfte gefüllt. — Стакан наполнен только до половины [наполовину].
Die Hälfte des Lebens ist verstrichen. — Половина жизни прошла. / Половина жизни позади.
Der Feldweg zum Dorf ist zur Hälfte kürzer als die Landstraße. — Дорога в деревню через поле наполовину короче, чем по шоссе.
Die Kosten der Bauvorhaben werden je zur Hälfte von den beiden Seiten getragen. — Расходы по строительству обе стороны несут поровну.
2) разг. примерно половина, наполовинуDer Fluss teilt die Stadt in zwei Teile, die größere Hälfte der Stadt liegt am rechten Ufer, die kleinere Hälfte liegt am linken Ufer des Flusses. — Река делит город на две части, бо́льшая половина города находится на правом берегу, меньшая половина - на левом берегу реки.
Ich habe von dem Vortrag nur die Hälfte verstanden. — Я понял доклад только наполовину.
Von dem, was er behauptet, muss man gut die Hälfte abstreichen. — Из того, что он утверждает, добрую половину нужно не принимать во внимание.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Hälfte, die
-
89 jmdn. an die Wand drücken
ugs.(jmdn. an [gegen] die Wand drücken)(einen Konkurrenten o. Ä. rücksichtslos beiseite, in den Hintergrund drängen)оттеснить кого-л. на задний план; утереть нос кому-л.Boris... träumt seine ehrgeizigen Träume. Doch, doch! Die "National-Öl" muss so groß werden, dass sie die "Anatol" an die Wand drückt. (B. Kellermann. Die Stadt Anatol)
... er, der Balthasar Hierl, der gescheite Tüverlin, das konnte ein Mordstrumm von einer Revue werden. Damit könnte man die Berliner an die Wand drücken. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
Den steckte er, was politisches Wissen betraf, in die Tasche; den drückte er auch als Redner glatt an die Wand. (W. Bredel. Die Väter)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. an die Wand drücken
-
90 Neuheit, die / Neuigkeit, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости словообразовательной формы в обоих языкахИтак:Sie brachte interessante [modische] Neuheiten aus der Stadt. — Она принесла из города интересные [модные] новинки.
Sie brachte interessante Neuigkeiten aus der Stadt. — Она принесла из города интересные новости.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Neuheit, die / Neuigkeit, die
-
91 jmdm. den Stuhl vor die Tür setzen
(jmdm. den Stuhl vor die Tür setzen [stellen])(jmdm. die Stellung kündigen)снимать с должности, увольнять кого-л.Besaß er nicht einen Anstellungsvertrag mit der Stadt? Man konnte ihm doch nicht ohne weiteres den Stuhl vor die Tür setzen. (B. Kellermann. Totentanz)
... ein Ärgernis vor allem für jene, die Arbeit hatten und keinen Gedanken daran verschwendeten, dass vielleicht auch ihnen eines Tages der Stuhl vor die Tür gestellt werden könnte. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Im Mai 1993 sorgte seine Stellvertreterin, Bärbel Ballhorn, dafür, dass die Deutsch-Sozialen ihrem Chef den Stuhl vor die Fraktionstür setzten. "Die ist scharf auf meinen Posten", mutmaßte damals der Schwabe, der die Fraktionen wechselte wie andere Leute das Hemd. (Der Tagesspiegel. 1997)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Stuhl vor die Tür setzen
-
92 Kampagne, die
[kam'panjq](der Kampágne, die Kampágnen)1) (gegen etw. / jmdn. (A)) кампания за / против чего-л. / кого-л.Es wurde eine breite Kampagne für die Umbenennung dieser Stadt eingeleitet. — Была начата широкая кампания за переименование этого города.
Damit wurde eine verstärkte Kampagne gegen Umweltverschmutzung gestartet. — Тем самым был дан старт усиленной кампании против загрязнения окружающей среды.
Es wurde eine entschiedene Kampagne für strenge Sparsamkeit entfaltet. — Была развёрнута решительная кампания за строгую экономию.
Konservative Gruppen führten eine Kampagne gegen fortschrittliche Künstler. — Консервативные группы вели кампанию против передовых деятелей культуры.
2) эксплуатационный (сезонный) период, сезонная кампания (время работы предприятий, зависящих от сезона, от времени года)Während der Kampagne arbeitete er in der Zuckerfabrik. — Во время сезонной кампании он работал на сахарном заводе.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kampagne, die
-
93 Ankunft, die
ошибки в управлении, обусловленные расхождением с управлением русского эквивалента прибытие(der Ánkunft, die Ánkünfte) in / an / auf / bei (D) прибытие, приезд (куда-л.) в / к / наdie Ankunft in der Stadt — прибытие [приезд] в город
die Ankunft in Moskau — прибытие [приезд] в Москву
die Ankunft des Busses an der Haltestelle — прибытие [приход] автобуса на остановку
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ankunft, die
-
94 Ihr Völker der Welt... Schaut auf diese Stadt!
"Люди мира..., посмотрите на этот город!", драматическое обращение бургомистра Берлина Э.Ройтера (Reuter Ernst 1889-1953) в 1948 г. в связи с введением блокады Берлина советскими властями. Ройтер призывал берлинцев к выдержке, а другие страны – к поддержке Берлина в этой тяжёлой ситуации: "Ihr Völker der Welt, ihr Völker in Amerika, in England, in Frankreich, in Italien! Schaut auf diese Stadt und erkennt, dass ihr diese Stadt nicht preisgeben dürft, nicht preigeben könnt!" "Люди мира, люди в Америке, Англии, Франции и Италии! Посмотрите на этот город и поймите, что вы не можете его оставить, не можете его предать!". После этих слов собравшиеся спонтанно начали петь песню "Нет мыслям преград!" → Berliner Blockade, Besatzungszonen, Luftbrücke, Ultimatum über Westberlin, Die Gedanken sind frei!, Währungsreform 2), Alliierten-MuseumГермания. Лингвострановедческий словарь > Ihr Völker der Welt... Schaut auf diese Stadt!
-
95 Veranstaltung, die
(der Veránstaltung, die Veránstaltungen) мероприятие; празднествоGestern fand in diesem Gebäude eine feierliche Veranstaltung zum Gedenken an die Verteidiger der Stadt statt. — Вчера в этом здании состоялось торжественное мероприятие в память о защитниках города.
Die heutige Exkursion war eine sehr interessante Veranstaltung. — Сегодняшняя экскурсия была очень интересным мероприятием.
Viele sportlichen Veranstaltungen dieses Klubs sind bei den Kindern sehr beliebt. — Все спортивные мероприятия, проводимые этим клубом, очень популярны у детей.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Veranstaltung, die
-
96 Neuigkeit, die
(der Néuigkeit, die Néuigkeiten) новость (недавно полученное известие, известие о недавних событиях)Ich weiß eine Neuigkeit. — Я знаю одну новость.
Das Radio bringt Neuigkeiten des Tages. — Радио сообщает о новостях дня.
Sie brachte viele Neuigkeiten aus der Stadt. — Она принесла из города много новостей.
Er berichtete mancherlei Neuigkeiten. — Он сообщил о кое-каких новостях.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Neuigkeit, die
-
97 Rauchware, die 1 / Rauchware, die 2
ошибочное восприятие омонимов из-за соотнесения их словообразовательной формы только с глаголом rauchen- Rauchware, die I- Rauchware, die IIИтак:Diese Stadt ist ein internationaler Handelsplatz für Rauchwaren. — Этот город - международный центр торговли пушниной.
Dieser Stadtteil ist eine Art Handelsplatz für allerlei Rauchwaren: Rauchtabak, Zigarren, Zigaretten. — Эта часть города является своего рода центром торговли табачными изделиями: курительным табаком, сигарами, сигаретами.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Rauchware, die 1 / Rauchware, die 2
-
98 Reiche, die
(der Réichen, die Réichen); eine Réiche (einer Réichen, Réiche) богатая (женщина), богачкаviele [einige] Reiche — многие [некоторые] богачки
mehrere [fünf] Reiche — несколько [пять] богачек
Dieser Reichen gehörten viele Häuser in der Stadt. — Этой богачке принадлежали многие дома в городе.
Das verdankten sie der Wohltätigkeit vieler [mehrerer] Reicher. — Этим они были обязаны благотворительности многих [нескольких] богатых женщин.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Reiche, die
-
99 durch die ganze Stadt
сущ.общ. по всему городуУниверсальный немецко-русский словарь > durch die ganze Stadt
-
100 er hat die ganze Stadt danach abgerannt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er hat die ganze Stadt danach abgerannt
См. также в других словарях:
Die Stadt der träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der Träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der Blinden (Roman) — Die Stadt der Blinden (im portugiesischen Original Ensaio sobre a cegueira , wörtlich „Essay über die Blindheit“) ist ein Roman von José Saramago, der 1995 erschien. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Adaption und Fortsetzung 3 Besonderheit im Stil … Deutsch Wikipedia
Die Stadt hinter dem Strom — ist ein 1947 in Berlin erschienener Roman des Schriftstellers Hermann Kasack. Das existentialistische Werk steht in der Tradition von Kubins Roman Die andere Seite und gehört zu den bedeutenden Romanen der deutschen Nachkriegsliteratur. Der Autor … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der wilden Götter — (spanisch: La ciudad de las bestias) ist das erste Jugendbuch der chilenischen Schriftstellerin Isabel Allende, erschienen 2002 im Suhrkamp Verlag; mit den Jugendbüchern Im Reich des Goldenen Drachen und Im Bann der Masken bildet es eine Trilogie … Deutsch Wikipedia
Die Stadt hinter dem Strom — (The city beyond the river) is a German language novel by Hermann Kasack, published in 1947 in Berlin. It is considered one of the most important novels written in Germany after World War II, dealing with the horrors of Nazi Germany, along with… … Wikipedia
Die Stadt Muzikanten — Studio album by Woodpigeon Released January 12, 2010 Genre Indie folk Label … Wikipedia
Die Stadt hinter dem Strom (opera) — Die Stadt hinter dem Strom (The City Beyond the River) is an oratorio opera in three acts composed by Hans Vogt to a libretto by Hermann Kasack based on his 1947 dystopian novel Die Stadt hinter dem Strom. Background and performance history Die… … Wikipedia
Die Stadt der Sehenden — (Ensaio sobre a lucidez) ist ein im Jahre 2004 veröffentlichter Roman von José Saramago. In der Hauptstadt eines westlichen Landes haben die Wähler, die der herrschenden Politik überdrüssig sind, bei der Kommunalwahl zu über 70 % leere (… … Deutsch Wikipedia
Die Stadt — steht für: Die Stadt (Gedicht), ein Gedicht Die Stadt (Label), ein Musiklabel Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der Blinden — bezeichnet: Die Stadt der Blinden (Roman), einen Roman von José Saramago Die Stadt der Blinden (Film), einen Film von Fernando Meirelles Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit dems … Deutsch Wikipedia