-
101 esaurire
esaurire v. ( esaurìsco, esaurìsci) I. tr. 1. épuiser, être à court de: esaurire le provviste être à court de provisions; esaurire tutti i mezzi épuiser tous ses moyens; esaurire le munizioni épuiser ses munitions, être à court de munitions; avere esaurito la benzina être en panne d'essence; esaurire i viveri épuiser ses vivres. 2. ( fig) épuiser: esaurire la pazienza di qcu. épuiser la patience de qqn; esaurire le proprie forze épuiser ses forces. 3. (rif. a merci: venderle completamente) épuiser: esaurire le scorte épuiser son stock. 4. ( trattare compiutamente) épuiser: esaurire un argomento épuiser un sujet. 5. ( debilitare) épuiser, exténuer: lo studio lo ha esaurito étudier l'a épuisé. 6. ( estrarre completamente una sostanza) épuiser, tarir, assécher: esaurire un giacimento petrolifero épuiser un gisement pétrolifère; esaurire una sorgente tarir une source; esaurire una miniera épuiser une mine. 7. ( Mar) ( liberare dall'acqua le parti interne di una nave) écoper. II. prnl. esaurirsi 1. s'épuiser, se tarir ( anche fig): i nostri fondi si sono esauriti nos fonds sont épuisés; ( fig) la sua vena artistica si è esaurita sa veine artistique s'est tarie. 2. ( debilitarsi) s'épuiser: con il troppo lavoro si è esaurito il s'est tué au travail, il s'est épuisé en travaillant trop. 3. (rif. a merci) être épuisé. -
102 estintore
estintore s.m. extincteur: estintore ad acqua extincteur à eau; estintore portatile extincteur portable; estintore schiumogeno extincteur à mousse. -
103 estrarre
estrarre v.tr. (pres.ind. estràggo, estrài; p.rem. estràssi; p.p. estràtto) 1. extraire, retirer, enlever: estrarre una spina dal piede retirer une épine du pied ( anche fig); estrarre un chiodo dal muro extraire un clou du mur; estrarre il pugnale dal fodero tirer le poignard de son fourreau. 2. ( ricavare) extraire (anche Chim,Minier): estrarre il sale dall'acqua marina extraire le sel de l'eau de mer; estrarre olio dalle olive extraire l'huile des olives; estrarre oro extraire de l'or. 3. ( sorteggiare) tirer, tirer au sort: estrarre il nome del vincitore tirer au sort le nom du gagnant. 4. ( Dent) extraire, arracher, enlever: estrarre la radice di un dente extraire la racine d'une dent; farsi estrarre un dente se faire arracher une dent. 5. ( Inform) extraire, sortir. -
104 evaporare
evaporare v. (evàporo/evapóro) I. intr. 1. (aus. essere) ( diventare vapore) s'évaporer: l'acqua è evaporata l'eau s'est évaporée; il profumo è evaporato completamente le parfum s'est complètement évaporé. 2. (aus. avere) ( di liquidi: diminuire in seguito a evaporazione) s'évaporer: evaporare del tutto s'évaporer complètement. II. tr. faire évaporer, évaporer: evaporare un liquido faire évaporer un liquide; evaporare il latte faire évaporer le lait. -
105 falla
falla s.f. 1. ( via d'acqua) voie d'eau: si è aperta una falla nello scafo une voie d'eau s'est ouverte dans la coque. 2. (rottura di un serbatoio e sim.) brèche, renard m.: una falla nello scafo ha provocato la fuoriuscita di carburante une brèche dans la coque a provoqué une fuite de carburant. 3. ( fig) brèche: si è aperta una falla nel sistema il y a une brèche dans le système. 4. ( Mil) brèche: aprire una falla nello schieramento nemico ouvrir une brèche dans les rangs ennemis. -
106 fermo
fermo I. agg. 1. ( immobile) arrêté, immobile: essere fermo être arrêté; ( in piedi) être debout immobile; ( seduto) être assis immobile; ( coricato) être allongé immobile. 2. (rif. a mezzi di trasporto) arrêté: il treno è fermo in stazione le train est arrêté en gare; la macchina è ferma al semaforo la voiture est arrêtée au feu. 3. ( non in funzione) arrêté: la fabbrica è ferma l'usine est arrêtée, l'usine est fermée. 4. ( scarico) arrêté: il mio orologio è fermo ma montre est arrêtée. 5. ( saldo) ferme: voce ferma voix ferme; carattere fermo caractère ferme; avere la mano ferma avoir la main ferme; avere il polso fermo avoir le poignet ferme. 6. ( stagnante) stagnant, dormant: acqua ferma eau stagnante; aria ferma air lourd. 7. ( fig) ( perseverante) ferme: è fermo nel suo rifiuto il est ferme dans son refus. 8. ( fig) (risoluto, deciso) ferme: rispose in tono fermo il répondit sur un ton ferme. 9. ( fig) (sicuro, stabilito) ferme: è nostra ferma volontà continuare l'impresa c'est notre ferme volonté de continuer cette entreprise; ho la ferma intenzione di andare j'ai la ferme intention d'y aller. 10. ( fig) ( che non fa progressi) à l'arrêt, arrêté: il progetto è fermo le projet est à l'arrêt; gli affari sono fermi les affaires sont au point mort; la produzione è ferma la production est arrêtée. 11. ( Econ) ( che languisce) ferme, languissant: il commercio è fermo le commerce est ferme. 12. (esclam.) stop!, arrête-toi!, arrêtez-vous! II. s.m. 1. ( congegno per fermare) arrêt: mettere un fermo a una porta mettre un arrêt à une porte. 2. (di imposte e sim.) clenche f., fermoir; ( della baionetta) arrêt. 3. ( Dir) arrestation f., garde f. à vue: procedere al fermo di qcu. procéder à l'arrestation de qqn; tramutare il fermo in arresto transformer la garde à vue en arrestation; essere in stato di fermo être en garde à vue. 4. (Cin,Fot) arrêt: fare un fermo sull'immagine faire un arrêt sur image. -
107 filtrare
filtrare v. ( fìltro) I. tr. 1. filtrer: filtrare l'acqua filtrer l'eau; filtrare il tè con il colino filtrer le thé avec un passe-thé. 2. ( fig) ( selezionare) filtrer: filtrare le informazioni filtrer les informations; filtrare le amicizie filtrer ses amitiés. 3. ( fig) ( rielaborare) transformer, exploiter: filtrare un'esperienza transformer une expérience. II. intr. (aus. essere) 1. filtrer (aus. avoir): l'umidità è filtrata attraverso il soffitto l'humidité a filtré à travers le plafond. 2. ( estens) (rif. a luce, suoni, liquidi) filtrer (aus. avoir): la luce filtrava attraverso la fessura la lumière filtrait à travers la fissure; la finestra lascia filtrare la pioggia le fenêtre laisse passer la pluie. 3. ( fig) ( trapelare) filtrer (aus. avoir): alla fine la notizia filtrò la nouvelle filtra à la fin. -
108 fiotto
fiotto s.m. 1. ( getto violento) flot: un fiotto d'acqua sgorgò dalla falla de l'eau sortit à flots de la brèche. 2. ( region) ( piagnucolio) pleurnichement; ( brontolio) récriminations f.pl. -
109 fluidità
fluidità s.f. 1. fluidité: fluidità dell'acqua fluidité de l'eau. 2. ( fig) ( scorrevolezza) aisance, facilité: fluidità di stile facilité de style, aisance de style. 3. ( fig) ( instabilità) fluidité: la fluidità della situazione politica la fluidité de la situation politique. 4. ( Econ) fluidité, fluctuation: la fluidità dei cambi la fluctuation du taux de change. -
110 fondo
I. fondo s.m. 1. ( parte inferiore) fond: il fondo della tazza le fond de la tasse. 2. ( parte più interna) fond: in fondo al cortile au fond de la cour. 3. (fine, estremità) bout: lo vidi in fondo alla via je le vis au bout de la rue. 4. ( parte posteriore) bout, arrière: i vagoni in fondo al treno les wagons en bout de train, les wagons à l'arrière du train. 5. ( fig) ( parte intima) fond: in fondo all'animo au fond de l'âme; gli sono riconoscente dal fondo del cuore je lui suis reconnaissant du fond du cœur. 6. ( fig) (natura, indole) fond: ha un fondo buono elle a un bon fond. 7. ( deposito) lie f., dépôt, marc: il vino ha lasciato un po' di fondo le vin a laissé un peu de dépôt; il fondo dell'aceto le dépôt du vinaigre. 8. (rif. al caffè) marc. 9. ( superficie su cui posa una massa liquida) fond: il fondo del mare le fond de la mer. 10. ( colore base di un tessuto) fond: un tappeto a fondo rosso un tapis à fond rouge; un abito a disegni rosa su fondo grigio un vêtement à motifs roses sur fond gris. 11. ( Pitt) ( mestica) première couche f. 12. ( Giorn) ( articolo di fondo) article de fond. 13. ( Strad) chaussée f.: il fondo della strada è ottimo la chaussée est excellente. 14. ( Sport) ( linea di fondo) ligne f. de but. 15. ( Sport) ( distanza lunga) longue distance f. 16. ( Calz) talon. 17. ( Bibliot) fondo: la nostra biblioteca ha un fondo molto ricco di opere del XVIII secolo notre bibliothèque a un fonds très riche d'ouvrages du XVIIIe siècle. II. fondo s.m. 1. ( appezzamento di terreno) domaine, fonds: coltivare un fondo cultiver un domaine. 2. ( fondo rustico) fonds rustique. 3. ( somma di denaro) fonds: fondo di riserva fonds de réserve. 4. al pl. ( denaro) fonds: avere necessità di fondi avoir besoin de fonds; sottrazione di fondi soustraction de fonds; raccogliere fondi récolter des fonds. 5. ( Dir) fonds: fondo di assistenza e previdenza fonds d'assistance et de prévoyance. 6. spec. al pl. ( Econ) fonds pl.: fondi privati fonds privés; fondi pubblici fonds publics. III. fondo agg. 1. ( profondo) profond: acqua fonda eau profonde; un pozzo fondo dieci metri un puits profond de dix mètres; a notte fonda au plus profond de la nuit. 2. (folto, fitto) profond. -
111 frangente
frangente s.m. 1. ( ondata) lame f. 2. ( scogliera a fior d'acqua) ris; ( scoglio) brisants pl. 3. ( fig) ( situazione difficile) situation f., cas: trovarsi in un brutto frangente se trouver dans une mauvaise situation; in simili frangenti dans ces cas-là; in questo frangente dans ce cas. -
112 freddo
freddo I. agg. 1. froid: acqua fredda eau froide; diventare freddo devenir froid; piatto freddo plat froid; una giornata fredda une journée froide. 2. ( fig) ( indifferente) froid: la proposta lo lasciò freddo la proposition le laissa froid; accoglienza fredda accueil froid; mostrarsi freddo con qcu. se montrer froid avec qqn; un arredamento freddo un ameublement froid. 3. ( fig) ( calmo) froid: restò freddo di fronte al pericolo il resta froid face au danger. II. s.m. 1. froid: non uscire con questo freddo ne sors pas par ce froid. 2. ( stagione fredda) froid: viene il freddo le froid arrive. 3. ( fig) (spavento, paura) froid: mi viene freddo a pensarci j'ai froid dans le dos rien que d'y penser. -
113 freschezza
freschezza s.f. 1. fraîcheur: la freschezza dell'acqua di fonte la fraîcheur de l'eau de source; la freschezza del pane la fraîcheur du pain. 2. (rif. ad aria o al tempo) fraîcheur: la freschezza del vento la fraîcheur du vent. 3. ( fig) ( l'essere giovane) fraîcheur: la freschezza della gioventù la fraîcheur de la jeunesse. -
114 frizzante
frizzante agg.m./f. 1. (rif. a bevanda) pétillant, gazeux: acqua frizzante eau pétillante, eau gazeuse. 2. (rif. a vino) pétillant, mousseux: vino frizzante vin pétillant, vin mousseux. 3. ( pungente) vif, piquant, cinglant: vento frizzante vent vif. 4. ( fig) ( mordace) piquant, mordant: motto frizzante mot piquant. 5. ( fig) ( vivace) piquant, mordant: conversazione frizzante conversation piquante. -
115 galleggiare
galleggiare v.intr. ( galléggio, galléggi; aus. avere) 1. ( sull'acqua) flotter: il sughero galleggia le liège flotte. 2. (di liquido: essere sospeso su un altro liquido) surnager. 3. ( essere sospeso nell'aria) planer. -
116 gasato
-
117 gelido
gelido agg. glacial ( anche fig): acqua gelida eau glaciale; vento gelido vent glacial; accoglienza gelida accueil glacial. -
118 getto
getto s.m. 1. ( il gettare) lancement, lancer. 2. ( emissione) jet, jaillissement: un getto d'acqua un jet d'eau. 3. (Met,Scult) ( azione) moulage, fonte f.; ( oggetto ottenuto) pièce f. 4. ( Edil) coulage, coulée f. 5. (Mecc,Aer) jet. 6. ( Bot) jet, bourgeon. -
119 ghiacciare
ghiacciare v. ( ghiàccio, ghiàcci) I. tr. 1. geler: il gelo ha ghiacciato l'acqua nei tubi le froid a gelé l'eau dans les tuyaux. 2. ( fig) glacer, faire froid dans le dos de: le sue parole mi ghiacciarono ces propos m'ont fait froid dans le dos. II. intr. (aus. essere/avere) 1. geler (aus. avoir): in inverno la fontana ghiaccia en hiver, la fontaine gèle. 2. ( ricoprirsi di ghiaccio) geler (aus. avoir). III. intr.impers. (aus. essere/avere) geler (aus. avoir): stanotte ha ( o è) ghiacciato cette nuit il a gelé. IV. prnl. ghiacciarsi geler intr. -
120 ghiacciato
ghiacciato agg. 1. gelé: lago ghiacciato lac gelé. 2. (rif. a strade) verglacé. 3. ( fig) (rif. a parti del corpo) glacé, gelé: ho i piedi ghiacciati j'ai les pieds gelés. 4. (rif. a bevande) glacé: acqua ghiacciata eau glacée.
См. также в других словарях:
Acqua & Sapone — Información del equipo Código UCI ASA País … Wikipedia Español
Acqua Tignese — L Acqua Tignese à son embouchure Caractéristiques Longueur 8,7 km Bassin 4,9 km2 … Wikipédia en Français
Acqua Alta — Le phénomène d Acqua alta de nuit Acqua alta est la période d inondation de Venise pour cause des marées entre l automne et le début du printemps. Le terme acqua alta (« Hautes eaux ») dans la lagune de Venise désigne un phé … Wikipédia en Français
acqua — / ak:wa/ (ant. aqua) s.f. [lat. aqua ]. 1. a. (chim.) [composto di formula H2O]. b. [nel linguaggio corrente, l acqua allo stato liquido] ● Espressioni: acqua benedetta ▶◀ acquasanta; fig., acqua cheta … Enciclopedia Italiana
Acqua alta — (pronunciación ▶?/i) es un fenómeno que ocurre con frecuencia en la ciudad de Venecia, Italia, por lo general las mareas altas y de primavera. Comprende la inundación de las zonas más bajas de la ciudad de Venecia, en los casos más graves puede… … Wikipedia Español
Acqua di Parma — is an Italian perfumes company. It was founded in 1916 and began in the city of Parma in a small perfume factory. It was popular in the 30s and 40s in Europe and it was not until the 1990s that it had its comeback. The comeback was financed by… … Wikipedia
Acqua Alta — is a phenomenon that regularly occurs in the city of Venice, Italy, most commonly during high and spring tide. It involves the flooding of the most low lying areas of Venice, or, in more severe cases, up to 96% of the City. By official definition … Wikipedia
Acqua Fragile — Datos generales Origen Parma, Italia Información artística … Wikipedia Español
Acqua Vergine — is one of the several aqueducts that serve the city of Rome, in Italy, with pure drinking water. The name derives from the name of its predecessor, Aqua Virgo , which was constructed by Marcus Agrippa in 19 BC, terminating at its castellum at the … Wikipedia
Acqua Maris Balaia — (Албуфейра,Португалия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Santa Eulália, 82 … Каталог отелей
Acqua Resorts — (Сирмионе,Италия) Категория отеля: Адрес: Via L. Manara 5, Лугана ди Сирмионе, 25019 Сирмионе … Каталог отелей