Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

impostor

  • 41 человек, выдающий себя за другое лицо

    General subject: impostor

    Универсальный русско-английский словарь > человек, выдающий себя за другое лицо

  • 42 Б-224

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) VP subj: human to (attempt to) envision future events, to contemplate the future
    X заглядывает вперёд - X looks into the future
    X looks ahead.
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    (Федор:) Слава богу, я не пройдоха, не жулик... (Клавдия Васильевна:) Можешь им стать. (Фёдор:) Ты уже преувеличиваешь, мама. (Клавдия Васильевна:) Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). (F:) Thank God, I'm not an impostor or a crook... (K.V) You may become one. (E) Now you're exaggerating, mother. (K.V.:) No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-224

  • 43 В-286

    ВПРЕДЬ ДО чего offic ( Invar Prep) for the span of time between the present or the moment indicated, and some subsequent event: until (such time as) up to the time (when (that etc)) pending.
    Ламуаньон был совершенно вежлив, но в конце разговора на представления «Обманщика» выдать разрешение отказался категорически, впредь до решения этого дела королём (Булгаков 5). Lamoignon was irreproachably cordial, but in the end he categorically refused to grant his permission to perform The Impostor until the King decided the matter (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-286

  • 44 С-362

    В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar, sent adv fixed WO
    if the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happen
    otherwise
    elsewise or else if not failing which if such is not the case.
    ...Они (глуповцы) выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They (the Glu-povites) formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), ( context transl)...They (the Foolovites) formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).
    «Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду» (Катаев 3). uOne must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).
    Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).
    Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). ( context transl) The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-362

  • 45 заглядывать в будущее

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в будущее

  • 46 заглядывать в завтра

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в завтра

  • 47 заглядывать вперед

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать вперед

  • 48 заглянуть в будущее

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в будущее

  • 49 заглянуть в завтра

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в завтра

  • 50 заглянуть вперед

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть вперед

  • 51 впредь до

    [Invar; Prep]
    =====
    for the span of time between the present or the moment indicated, and some subsequent event:
    - up to the time (when <that etc>);
    - pending.
         ♦ Ламуаньон был совершенно вежлив, но в конце разговор; на представления "Обманщика" выдать разрешенж отказался категорически, впредь до решения этого дела ко ролём (Булгаков 5). Lamoignon was irreproachably cordial, but ir the end he categorically refused to grant his permission to perform The Impostor until the King decided the matter (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впредь до

  • 52 в противном случае

    [PrepP; Invar, sent adv; fixed WO]
    =====
    if the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happen:
    - if such is not the case.
         ♦...Они [глуповцы] выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They [the Glupovites] formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), [context transl]... They [the Foolovites] formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).
         ♦ "Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду" (Катаев 3). "One must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).
         ♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!"(Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).
         ♦ Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). [context transl] The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в противном случае

  • 53 самозванец

    м.
    (лицо, присваивающее чужую идентичность) impostor

    Russian-english psychology dictionary > самозванец

  • 54 самозванец

    Русско-португальский словарь > самозванец

  • 55 самозваный

    прл
    impostor; ( ложный) falso

    Русско-португальский словарь > самозваный

  • 56 самозванец

    сущ.
    • impostor
    • oszust
    • szalbierz
    • szarlatan
    * * *

    Русско-польский словарь > самозванец

  • 57 обманщик

    м.
    deceiver, cheat, fraud, trickster; (выдающий себя за кого-л. другого) impostor

    Русско-английский словарь Смирнитского > обманщик

  • 58 обманщица

    ж.
    deceiver, cheat, fraud, trickster; (выдающий себя за кого-л. другого) impostor

    Русско-английский словарь Смирнитского > обманщица

  • 59 самозванец

    Русско-английский словарь Смирнитского > самозванец

  • 60 самозванка

    Русско-английский словарь Смирнитского > самозванка

См. также в других словарях:

  • impostor — IMPOSTÓR, OÁRE, impostori, oare, s.m. şi f. Persoană care caută să înşele, profitând de necunoştinţa sau de buna credinţă a oamenilor; şarlatan, mincinos. ♦ Persoană care caută să se substituie altcuiva (pentru a lucra, a profita în numele lui);… …   Dicționar Român

  • Impostor — est un film américain réalisé par Gary Fleder, sorti en 2002 au cinéma et adapté d une nouvelle de Philip K. Dick. Impostor Données clés Réalisation Gary Fleder Scénario Caroline Case Ehren Kruger David Twohy Philip K. Dick (roman) Acteur …   Wikipédia en Français

  • impostor — impostor, faker, quack, mountebank, charlatan denote a person who makes pretensions to being someone or something that he is not or of being able to do something he cannot really do. Impostor applies especially to one who passes himself off for… …   New Dictionary of Synonyms

  • Impostor — Im*pos tor, n. [L. impostor a deceiver, fr. imponere to impose upon, deceive. See {Impone}.] One who imposes upon others; a person who assumes a character or title not his own, for the purpose of deception; a pretender. The fraudulent impostor… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • impostor — UK [ɪmˈpɒstə(r)] / US [ɪmˈpɑstər] or imposter UK / US noun [countable] Word forms impostor : singular impostor plural impostors someone who pretends to be someone else, in order to trick people …   English dictionary

  • impostor — im·pos·tor or im·pos·ter /im päs tər/ n: one that assumes a false identity or title for the purpose of deception: impersonator Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. impostor …   Law dictionary

  • impostor — (n.) 1580s, from M.Fr. imposteur (16c.), from L.L. impostor, agent noun from impostus, collateral form of impositus, pp. of imponere place upon, impose upon, deceive, from assimilated form of in into, in, on, upon (see IN (Cf. in ) (2)) + ponere… …   Etymology dictionary

  • impostor — |ô| adj. s. m. 1. Que ou aquele que diz ou faz imposturas. = EMBUSTEIRO, MENTIROSO, TRAPACEIRO ≠ HONESTO, HONRADO, LEAL 2. Que ou aquele que não demonstra os seus sentimentos. = FALSO, FINGIDO, HIPÓCRITA ≠ VERDADEIRO 3. Que ou aquele que se acha… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • impostor — impostor, ra adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. Que se hace pasar por quien no es: El cobrador de la luz era un impostor …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • impostor — impostor, ra (Del lat. impostor, ōris). 1. adj. Que atribuye falsamente a alguien algo. U. m. c. s.) 2. Que finge o engaña con apariencia de verdad. U. m. c. s.) 3. m. y f. Suplantador, persona que se hace pasar por quien no es …   Diccionario de la lengua española

  • impostor — or imposter [im päs′tər] n. [Fr imposteur < LL impostor < pp. of L imponere: see IMPOSE] a person who deceives or cheats others, esp. by pretending to be someone or something that he or she is not SYN. QUACK2 …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»