Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

il+le+prend+ainsi

  • 41 OCUILIN

    ocuilin, plur. ocuiltin ou ocuilmeh (Sah11,98).
    Ver, mais aussi chenille.
    Est dit du ver conyayahual. Sah11,92.
    de la chenille ahhuatecolotl. Sah11,97.
    Les pages Sah11,98-100 leur sont consacrées.
    " monoquia ahzo tzoncôâmeh ahnôzo ocuiltin ", on évacue par l'anus les (vers appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
    " quinhuâlquîxtia ocuiltin ahnôzo tlâlocuilin tzoncôâtl ", il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
    " in ocuilin teîxco ", le ver qui est dans l'oeil - worms in the eyes. Maladie décrite dans Sah10,144.
    " âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " quimoyâôtia in tônacâyôtl îhuân in ocuilin îhuân in tlein yôlcatôntli patlântinemi ", il s'attaque au maïs, et aux vers, et aux divers insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, and the small insects which fly. Est dit de l'oiseau âcatzanatl. Sah11,50.
    " îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin ", il extrait les vers du bois. Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
    " ic quimpêhuiâyah in ocuiltin ", ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88.
    " in titlâcah îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin ", des vers sortent en masse de l'anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98.
    " tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin ", des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
    * à la forme possédée inaliénable, " iuhquin quin ye pêhua nacatl palâni in îocuillo ", comme les vers de la viande quand elle commence à pourrir - like the worms in meat when it starts to putrefy. Sah11,99.
    Cf. calocuilin, capolocuilin, cenocuilin ou cinocuilin, citlâlocuilin, chîchîlocuilin, cuâchocuilin, cuauhocuilin, êlôocuilin, îxocuilin, meocuilin, metzonocuilin, nacaocuilin, ocuiliztac, quilocuilin, tlâlocuilin, tzinocuilin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCUILIN

  • 42 PANI

    A.\PANI pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors.
    Esp., encima, o por de fuera, en la sobre haz (M).
    Angl., above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98.
    on top, on the outside or surface (K).
    " oncân motlâlia pani ", on le place là dessus - alli se pone encima (de la inflamacion).
    D'un remède à partir de la plante totoncaxihuitl.
    Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
    " îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic ", noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
    Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
    " in pani îxcôztic zan nô ach iuhquin in tlani ", dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
    " zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic ", elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pâle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin.
    Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
    " in pani îxcôztic in tlani cencah iztac ", dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    " in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
    Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
    Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
    " in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
    Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
    " in pani quimocuetia îtôcâ citlalli îcuê ", au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155.
    " zan pani ", à l'extérieur - esteriormente (Bnf 362 - zanpani).
    *\PANI culinaire, dans la description d'un mets pani signifie: saupoudré de.
    Allem., bei Gerichten bedeutet 'pani' sowiel wie 'bestreut mit'. SIS 1950,329.
    B.\PANI \PANI pani > pani-.
    *\PANI v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelque chose.
    Ce verbe prend les préfixes possessifs plutôt que les préfixes sujet, Angl., to go well with (X).
    Attesté par Carochi Arte 123r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PANI

  • 43 PATILIA

    A.\PATILIA pâtilia > pâtilih.
    *\PATILIA v.réfl. ou v.récipr., se quitter, se séparer, se délier.
    " mopâtilihqueh ", ils se délièrent.
    " ic oncân mopâtilihqueh, motlâllôtihqueh ", c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 130.
    *\PATILIA v.t. tla-., dépareiller, séparer, détacher, délayer, changer une chose.
    Esp., cambiar, reponer. Garibay Llave 372.
    desemparejar cosas llanas (M I 40r.).
    " ahtleh tlapâtiliâyah ", ils ne raccomodent rien. Sah2,135.
    B.\PATILIA pâtilia > pâtilih.
    *\PATILIA avec préf. impers. tla-., être traité par lessivage.
    " tlapâtilia ", il est lessivé - it is leached. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. A la même page l'éventuel " tlapâtiliâni ", ce qui est lessivé - that which is leached (of his salt). Sah11,254.
    *\PATILIA v.bitrans. têtla-., dissoudre, délayer quelque chose pour quelqu'un.
    Esp., se lo derrite (para otra persona), se lo revuelve (T 199).
    Angl., to dissolve, melt something for someone.
    " quinpâtiliah tlîlli ahzo texohtli ahnôzo tlâhuitl ", ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them: black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
    Attesté par Carochi Arte 3v et 64v.
    C.\PATILIA patilia > patilih.
    *\PATILIA v.bitrans. motla-., vendre, troquer quelque chose.
    Angl., to change ; to change, to exchange or barter something with someone (K).
    Esp., se cambia (T)
    *\PATILIA v.t. tê-., détourner quelqu'un de son chemin, prendre la place de quelqu'un.
    Esp., errar a otro en el camino (M).
    Angl., to misdirect someone (K).
    " ayâc têpatilia ", personne ne prend la place d'un autre - none turned another aside.
    Dans une danse. Sah2,118.
    " intlâ achi ôcompatilih ", s'il l'a un peu détourné de son chemin. Sah2,158.
    Form: sans doute sur *pati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATILIA

  • 44 PILLI

    pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.
    1.\PILLI fils, enfant.
    * plur.
    " in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
    " tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
    " topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
    " nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    * à la forme vocative.
    " nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
    * expression, " calpan pilli ", enfant naturel.
    " ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    2.\PILLI noble.
    Cf. ses qualités. Sah10,16.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    " intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
    " in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
    * à la forme possédée.
    " in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
    * plur., " pîpiltin ", les nobles.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    * vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.
    et avec redupl. de l'honorifique: " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
    * à la forme possédée honor.
    " têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud.
    " inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses nobles
    Est dit du souverain. Sah6,61.
    " îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
    " motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
    " miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
    3.\PILLI les petits (de l'animal).
    " quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
    Est dit de la dinde. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILLI

  • 45 QUETZA

    quetza > quetz.
    *\QUETZA v.t. tla-.,
    1.\QUETZA dresser, redresser, relever, placer droit.
    " tompiyahtli ahnôzo otlachiquihuitl in îcpac quiquetza in anqui ", le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
    Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
    " icpac conquetzah îhhuitzitzilnâhual ", sur sa tête ils dressent son déguisement de colibri. Sah19,52.
    " conquetza in oncân ihcaya ", il les plante là où (le dieu) se tient - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bâtons de marche. Sah9,51.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue.
    Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " achtopa mocacaltiâya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnôzo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtôtihtinemizqueh îtlaâltilhuân ", d'abord il se construisait des maisons, il en érigeait trois ou quatre de sorte que sur leur terrasse dansent toujours ceux qu'il destinait au sacrifice - he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
    " quihuâlquetzqueh ecahuâztli ", ils dressèrent une échelle en bais. Sah12,13.
    " ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl ", il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
    " ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli ", il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
    Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
    " tezcatl ocôtl tlahuîlli quimana quiquetza ", il offre, il dresse un miroir, une torche, une lumière, c'est à dire il mène une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " teuhtli quiquetzah ", ils font se lever la poussière. Sah2,107.
    2.\QUETZA placer quelque chose (+ locatif)..
    " îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
    " îmîxpan quihuâlquetzah in întlâhuânaya ", ils placent devant eux ce qui leur sert pour boire. Sah4,118.
    " tzaucpan in conquetzah ", ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
    " in oncân quiquetzah îmicxi ", là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
    3.\QUETZA raconter (des fables).
    *\QUETZA v.t. tê-., se dresser contre quelqu'un.
    " zazocân têchquetzquiuh in toyâôuh ", partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
    *\QUETZA v.réfl.,
    1.\QUETZA se dresser.
    " moquetz ", il se mit sur pied - er stand auf. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " moquetza, huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse, il se dresse sur sa queue.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in tlenâmacac âcalyacac ommoquetzah ", les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89.
    " huâlmoquetzayah ", ils se dressaient - sie richtet sich auf.
    W.Jimenez Moreno 1974,46.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ", cela se dressait là en direction de l'Est.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân ", ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres.
    Sah2,98.
    2.\QUETZA se présenter.
    " in quênin moquetzaz ", comment elle se présentera - how to present herself. Il s'agit d'une jeune fille. Sah6,99.
    " mîxpantzinco ninoquetza ", je me présente devant toi (honorif.) - I arise before thee. Sah6,7 (njnoquetza).
    3.\QUETZA s'accoupler.
    " intlâ itzcuinnemitih in itzcuintli îtônal moch huel moqueztzazqueh ", s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous. Sah4,19.
    4.\QUETZA s'arrêter.
    " moquetz ", il s'arrêta, Launey II 200.
    5.\QUETZA arriver (en parlant d'un jour ou d'une période du calendrier ou une saison).
    Est dit de 9 itzcuintli. Sah9,79.
    ce olîn. Sah4,85.
    ce itzcuintli. Sah4,87.
    ce tôchtli. Sah7,23.
    ce côâtl. Sah4,59.
    ce xôchitl. Sah4,25.
    " moquetzaz in quiyahuitl ", les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
    6.\QUETZA grandir (en parlant d'enfants).
    " mochintin moquetzayah in îpilhuân iuhquin tlacuâuhtzonquîzah ", tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
    " in îpilhuân ahmo cemeh moquetzah ", de ses enfants pas un ne grandit. Sah4,20.
    7.\QUETZA apparaître.
    " inic huâlmoquetza ", il apparait ainsi - it thus appeared.
    Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
    8.\QUETZA se lever (en parlant du vent).
    Est dit du vent du nord. Sah7,14.
    " ehêcatl îpan moquetza âtlân ", le vent se lève sur l'eau - the wind rose over the water. Sah1,47.
    9.\QUETZA être revigoré.
    " ca yehhuân înca mozcaltiâya in Moteuczôma, înca motônalchicâhuaya, înca moquetzaya ", through these Moctezuma received life, by them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
    *\QUETZA v.bitrans. motla-., se fixer mutuellement (des frontières).
    " aye moquiquetzayah in ixquich încuaxoch ", ils ne s'étaient pas encore fixés mutuellement leurs frontières. Chim. 1950,8 (5ème relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZA

  • 46 TENCO

    tênco, locatif sur têntli.
    1.\TENCO dans la lèvre, sur les lèvres, autour des lèvres.
    " in întênco caquia ", qu'ils leur insèrrent dans la lévre.
    Il s'agit du labret, iztac têzzacatl. Sah8,27,
    " ihhuitênzacatl conaquiliâyah in întênco ", ils leur inserraient un labret de plumes dans la lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
    " tlamîtêntetl ahnôzo âpozônaltêntetl in quimonaquiliâyah întênco ", ils leur insèrraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonniére en ambre.
    Parure des esclaves destinés au sacrlfice. Sah9,45.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " in îtênco côztic auh in îxcuâc chihchîltic ", elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " ic quicotônah in înxayac in întênco tecozauhtica auh in îmixcuâc tlapalâchiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front.
    Sah2,104.
    2.\TENCO par le bord, au bord.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitêcaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " îmâyauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh ", il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
    " ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl ", il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - neither did he take it by its rim; only on the palm of his hand did he set the basket.
    Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
    " ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli ", il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main - he did not go taking it by the rim, but likewise went placing the gourd in the palm of his hand.
    Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
    " tlatênco ", sur les bords. Sah2,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCO

  • 47 TLAALTILLI

    tlaâltîlli:
    Lavé, baigné.
    *\TLAALTILLI plur., " tlaâltîltin " ou " tlâtlaâltîltin " (Sah9,63 et Sah9,64)
    On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engraisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli.
    " conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacohti ompopolihui ", ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " niman ihciuhca mochihchîhua in têâltih: commaquia îteôxicol, zan nô iuhqui in commaquia tlaâltîlli ", alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63.
    " intlâ ôme, intlâ êyi, intlâ nâhui tlaâltîlli ", s'il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63.
    " îmiquizpan tlaâltîlli ", le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
    Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
    " xôchimicqui, tlaâltîlli, teômicqui ", une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    " niman ie ic mihtôtiah in tlaâltîltin in ithualco ", aussitôt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
    " in ontlanqueh miqui in mâmaltin niman yehhuântin in tlaâltîltin zan ontzauctihuih miqui ", quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
    " oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltîltin ahnôzo xôchimicqueh ", alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti).
    " ômentin quinnôtza îtêôxamihcâhuân in quimmocutlahuiâyah tlahtlaâltîltin cihuah ", il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
    *\TLAALTILLI à la forme possédée " îtlaâltîl ", l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
    " quichihchîhuiliah in îtlaâltîl ", ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
    Form: participe dérivé de âltia (offrir. sacrifier), signifie donc 'sacrifié'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAALTILLI

  • 48 TLAMACHTIA

    tlamachtia > tlamachtih.
    *\TLAMACHTIA v.t. tê-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un.
    " yehhuatl têcuiltonoa, yehhuâtl têtlamachtia ", il enrichit les gens, il les rend prospères.
    Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    *\TLAMACHTIA v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose.
    " iuhqui quitlamachtia cochiztli ", ainsi il jouit de son sommeil - so geniesst er seinen Schlaf.
    Sah 1950,112:15.
    *\TLAMACHTIA v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier.
    Esp., ser rico de hazienda, o gozarse mucho (Molina II 125r).
    " motlamachtia ", il est riche - he is rich in possessions.
    Est dit du marchand d'esclaves, tecôhuani. Sah10,59,
    " motlamachtîz ", il sera prospère - he would be wealthy.
    Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2.
    " mocuiltônôz motlamachtîz ", il sera riche, il sera prospère - he would prosper and be rich.
    Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34.
    " motlamachtiah, mocuiltônoah ", ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance, Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " mochipa cemihcac pâctinemi motlamachtia ", toujours, pour toujours il vit heureux, il se réjouit - always forever, he liveth in pleasure, he rejoiceth. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " cencah ic pahpâquih, ic motlamachtiah ", ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati in motlamachtia ", il se réjouit, il est content, il est satisfait, il est heureux. Sah6,58.
    *\TLAMACHTIA v.bitrans. motê., jouir de quelqu'un.
    " nicnotlamachtia in Totecuiyo ", je jouis de Notre Seigneur,
    *\TLAMACHTIA v.bitrans. motla-., jouir d'une chose, prendre plaisir à quelque chose.
    Esp., gozar o fruir de algo (M II 125r).
    " nicnotlamachtia ", j'y prend plaisir - I take pleasure in them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACHTIA

  • 49 TZAUCTIYA

    tzauctiya > tzauctix ( ?).
    *\TZAUCTIYA v.inanimé, devenir collant.
    " moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzâhui ", on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzacutia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAUCTIYA

  • 50 TZICTIYA

    tzictiya > tzictix ( ?)
    *\TZICTIYA v.inanimé, devenir collant, prendre la consistance de la gomme à mâcher.
    " moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzâhui ", on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzictia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICTIYA

  • 51 TZITZQUIA

    tzîtzquia > tzîtzquih.
    *\TZITZQUIA v.t. tla-., saisir, s'emparer de
    Esp., asir o tener algo en la mano. Molina II 153r.
    " îmâyauhcâmpa quitzîtzquiâya ", il le saisissait dans sa main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
    " îmâyauhcâmpa quitzitzquia in chîmalxôchitl ", il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
    " îmâyauhcampa in quitzitzquihtiuh ", il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
    " îmâyauhcâmpa quitzîtzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzîtzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh ", il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
    " quitzîtzquîz îxôchiuh îhuân îyeuh ", il saisira ses fleurs et son tube à fumer. Sah2,68.
    " tlatzîtzquia ", il ou elle saisit - it holds.
    Est dit de la gencive. Sah10,107.
    du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th.
    de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps.
    " îtech nitlatzîtzquia ", je m'empare d'un objet.
    " centlapal quitzitzquia îtzôtzopâz ", d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
    " inin quitzîtzquia ", il tient cela - thus he held it. Sah9,34.
    " inic quitqui imâyauhcâmpa quitzîtzquia in chîmalxôchitl auh in îopochcopa ômpa quitzîtzquia in cuauhxôchitl ", to carry them (i.e. the flowers) one held in his right hand the 'shild flower' and there in his left he grasped the 'Stickflower'. Sah9,34.
    *\TZITZQUIA v.t. tê-., saisir, s'emparer de quelqu'un.
    Esp., asir de alguna persona. Molina II 153r.
    " îmâtica in contzîtzquia in îcuâteyôllohco ", de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2.115.
    " ic quitzîtzquihtiuh ", ainsi il va le saisir - so it goes seizing him. Sah11,68.
    " huel quitzîtzquihqueh... in Motêuczoma ", ils ont saisi fermement Moctezuma - they firmly seized Moctezuma. Sah 12,47 (quitzizquique).
    " têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzîtzquia ", il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women). Est dit de l'ivrogne. Sah4,13= Sah 1950,110:29.
    " ahmo huel îmmâtica quitzîtzquiah ", ils ne peuvent le saisir avec la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah9,21.
    " ca nimitzonânaz ca nimitzontzitzquîz ", je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
    * passif, " in ihcuâc âno, in ihcuâc tzîtzquîlo ", quand on le prend, quand on le saisit - cuando es capturada, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    *\TZITZQUIA v.réfl., s'abstenir, se contenir, se priver (S).
    " huel îxquich tlâcatl motzitzquiâya ", en effet tout le monde se privait - indeed everyone abstained. Il s'agit d'un jeûne. Sah2,143.
    " îtech ninotzitzquia ", je me cramponne à une chose, en tombant..

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZQUIA

  • 52 TZONCUI

    tzoncui > tzoncui-.
    *\TZONCUI v.t. tê-., prendre par les cheveux, arracher des cheveux à qqn.
    " in ôquimontzoncuiqueh ", quand ils leur ont pris des cheveux. Sah2,138.
    " quintêcpânah in quintzoncuizqueh ", ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
    " oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih ", alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56.
    " in tlamanimeh quintzoncuih in mamaltin încuânepantlah ", ceux qui ont fait des prisonniers arrachent des cheveux du sommet du crâne des prisonniers. Sah2,114.
    " îhuân oncân quitzoncuih icuâyôlco ". Sah 1927,62.
    " in ôahcic yohualnepantlah niman ye ic têtzoncuihua, quintzoncuih ", quand minuit est arrivé, on prend les prisonniers par les cheveux, ils les prennent par les cheveux - cuando llego la media noche, enseguida son conidos del cabellos, les toman del cabello.
    Cod Flor II 150-151 = ECN9,84.
    " quintzoncuitiquizah " rapidement ils leur arrachent des cheveux - they came taking some hair from the crowns of their heads. Sah9,63.
    " inic têtzoncuitiquîzah ", pour rapidement arracher des cheveux (aux prisonniers) - in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one's head. Sah9,63.
    " ontêtzoncuic ", celui qui a pris quelqu'un par les cheveux - he who had taken the hair. Sah9,64.
    " in yehhuântin ôquimontzoncuiqueh ", ceux qui les ont pris par les cheveux - those who had stake the hair from the crowns of (the slaves) heads. Sah9,64.
    " quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon ", il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
    " quitzoncui îcuâyôllohco ", il le saisit par les cheveux du milieu du crâne. Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47.
    *\TZONCUI v.réfl., se venger (S).
    " inic înca motzoncuic ", ainsi il se vengea d'eux. W.Lehmann 1938,232.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONCUI

  • 53 mean

    mean [mi:n]
    (preterite, past participle meant)
       a. ( = signify) vouloir dire
    what do you mean (by that)? que voulez-vous dire (par là) ?
    what does this mean? qu'est-ce que cela veut dire ?
    don't I mean anything to you at all? je ne suis donc rien pour toi ?
    you don't really mean that? vous n'êtes pas sérieux ?
       b. ( = intend) avoir l'intention ( to do sth de faire qch)
    I didn't mean to! je ne l'ai pas fait exprès !
    he meant you when he said... c'est à vous qu'il faisait allusion lorsqu'il disait...
    2. noun
    ( = middle term) milieu m ; (mathematical) moyenne f
       a. ( = average) moyen
       b. (British) ( = stingy, unpleasant) mesquin
    don't be so mean! ne sois pas si radin ! (inf)
       c. (US) [horse, dog] (inf) vicieux
       e. ( = excellent) (inf!) super (inf)
    * * *
    [miːn] 1.
    1) gen, Mathematics moyenne f
    2) fig ( middle point) milieu m
    2.
    1) ( average) [weight, age] moyen/-enne
    2) ( ungenerous) [person] avare, radin (colloq); [attitude, nature] mesquin; [examiner] sévère
    3) ( unkind) [person] méchant (to avec)
    4) ( vicious) [animal, person, expression] méchant
    5) ( tough) [city] implacable; [street] hostile
    6) (colloq) ( skilful) [artist, cook, cocktail] formidable, du tonnerre (colloq) (after n)
    7) ( small)
    8) ( lowly) littér [dwelling] misérable; [birth] bas/basse; [origin] modeste
    9) (colloq) US ( off colour)
    3.
    transitive verb (prét, pp meant)
    1) ( signify) [word, phrase, symbol] signifier, vouloir dire; [sign] vouloir dire
    2) ( intend)

    to mean for somebody to doUS vouloir que quelqu'un fasse

    to be meant for somebody[question, bomb] être destiné à quelqu'un

    he means what he says — ( he is sincere) il est sérieux; ( he is menacing) il ne plaisante pas

    3) ( entail) [strike, law] entraîner [shortages, changes]
    4) ( intend to say) vouloir dire

    I mean to say (colloq), who wants a car that won't start? — non mais, qui voudrait d'une voiture qui ne démarre pas?

    it was meant to be ou happen — cela devait arriver

    English-French dictionary > mean

  • 54 TEFL

    TEFL [ˈtefl]
    ( = Teaching of English as a Foreign Language)TEFL, TESL, TESOL, ELT
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    TEFL, TESL, TESOL, ELT
    Les sigles TEFL (Teaching of English as a Foreign Language) et EFL (English as a Foreign Language) se rapportent à l'enseignement de l'anglais langue étrangère dans les pays non anglophones.
    Le TESL (Teaching of English as a Second Language) concerne l'enseignement de l'anglais langue seconde, c'est-à-dire aux personnes qui vivent dans un pays anglophone mais dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. Cet enseignement prend en compte l'origine culturelle de l'apprenant ainsi que sa langue maternelle.
    TESOL (Teaching of English as a Second or Other Language - enseignement de l'anglais langue seconde ou autre) est le terme américain pour TEFL et TESL.
    ELT (English Language Teaching) est le terme général qui désigne l'enseignement de l'anglais en tant que langue étrangère ou langue seconde.
    * * *
    ['tefl]
    noun (abrév = Teaching of English as a Foreign Language) enseignement m de l'anglais langue étrangère

    English-French dictionary > TEFL

  • 55 used

       a. ( = not fresh) [cup] sale ; [tissue, needle, condom] usagé
       b. ( = second-hand) [car, equipment] d'occasion
       d. ( = accustomed)
    to get used to sb/sth s'habituer à qn/qch
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    La fin de used, sed, se prononce zd: ju:zd, sauf dans l'expression used to, où sed se prononce st: ju:st.
    * * *
    Note: To translate used to do, use the imperfect tense in French: he used to live in York = il habitait York. To stress that something was done repeatedly, you can use avoir l'habitude de faire: she used to go out for a walk in the afternoon = elle avait l'habitude de sortir se promener l'après-midi
    To emphasize a contrast between past and present, you can use avant: I used to love sport = j'adorais le sport avant
    For more examples and particular usages, see the entry below
    I 1. [juːst]
    modal auxiliary

    he didn't used to ou he used not to smoke — il ne fumait pas avant

    didn't she used to smoke? — est-ce qu'elle ne fumait pas, avant?

    she used to smoke, didn't she? — elle fumait avant, non?

    2. [juːzt]

    to be used to something — avoir l'habitude de quelque chose, être habitué à quelque chose

    II [juːzd]
    prét, pp, pp adj use

    English-French dictionary > used

  • 56 façon

    nf., confection, facture, forme, style ; présentation, tournure ; main d'oeuvre, exécution d'un travail, travail ; façonnage: fachon (Bellecombe-Bauges), FASSON (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Arvillard.228, Billième.173, Chamonix, Morzine.081, Reyvroz, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), fashon, farhhon (Montagny-Bozel). - E.: Ainsi, Allure, Comme, Fantaisie, Grimace, Guise, Honte, Présentation, Presque, Refus, Simplement, Vouloir.
    A1) façon d'agir, manière, geste: FASSON nf. (001,017,028,081,173,228) ; manîre nf., jésto nm. (001).
    A2) habitude, manie, façon de faire, tour de main: fasson d'fére (001).
    A3) façons façon d'agir // de faire, manières, gestes, comportement: FASSON nfpl. (001,002,004,017), fasson d'fére (001,081) ; manîre nfpl. (001) ; jésto nmpl. (001) ; (réprobateur), gônye nfpl. (001,002), grimasse (001).
    Fra. Est-ce des manières de faire: è tê dé fasson d'fére (081), y è tou d'fasson d'fére (001).
    A4) façons, manières, cérémonies, embarras, simagrées, politesses façon excessives /// affectées: FASSON nfpl. (001,002,004,017,081), manîre, grimasse (001) ; gônye (001,002,004, Albertville.021, Annecy, Sallanches), gonye (Samoëns) ; môye (Magland).
    A5) façon de faire, tour de main, geste adroit et approprié: kou d'man < coup de main> nm. (001).
    A6) façon de voir, opinion: fasson d'vi nf. (001). - E.: Point (de vue).
    B1) ladv., (travailler, prendre ou donner un travail) façon à façon // à tâche // à forfait // sans fournir la matière première: à fasson < à façon>, à tâshe < à tâche> (001), à prifé < à prix fait (fixé d'avance)> (002).
    B2) quelle que soit la façon façon // manière façon dont on s'y prend, quelle que soit la solution envisagée ; on n'a pas le choix ; de toute façon, en tous cas, dans tous les cas: smétre cj. (001, Marcelaz-Alb.), asméte / dèsméte / d'tot' fasson (001) ; mè k'on s'yu prènyéze < comme qu'on s'y prenne> (001) ; n'inpeûrte mèkay < n'importe comment>, mè k'é saye (001), to paryé < tout pareil> (Chambéry). - E.: Cependant, Importer.
    B3) sans (faire) plus de façon, en toute simplicité: sêê (fére) mé d' fasson (001).
    C1) cj., de (telle) façon façon // manière // sorte façon que: adan, adon cj., d'fasson kè (001).
    C2) comme, de la même façon que: d'la méma chuza ke < de la même chose que> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > façon

  • 57 Article 83

    Le Président de la Fédération de Russie:
    a) nomme avec l'accord de la Douma d'Etat le Président du Gouvernement de la Fédération de Russie;
    b) a le droit de présider les séances du Gouvernement de la Fédération de Russie; c) prend la décision relative à la démission du Gouvernement de la Fédération de Russie; d) présente à la Douma d'Etat une candidature pour la nomination à la fonction de Président de la Banque centrale de la Fédération de Russie; propose à la Douma d'Etat de relever de ses fonctions le Président de la Banque centrale de la Fédération de Russie; e) sur proposition du Président du Gouvernement de la Fédération de Russie, nomme aux fonctions de vice-présidents du Gouvernement et de ministres fédéraux et met fin à ces fonctions; f) présente au Conseil de la Fédération les candidatures à la nomination aux fonctions de juges à la Cour Constitutionnelle de la Fédération de Russie, à la Cour suprême de la Fédération de Russie, à la Cour supérieure d'arbitrage de la Fédération de Russie, ainsi que la candidature du Procureur général de la Fédération de Russie; présente au Conseil de la Fédération la proposition de mettre fin aux fonctions du Procureur général de Russie; nomme les juges des autres tribunaux fédéraux; g) forme et préside le Conseil de sécurité de la Fédération de Russie, dont le statut est fixé par la loi fédérale; h) approuve la doctrine militaire de la Fédération de Russie; i) forme l'Administration du Président de la Fédération de Russie; j) nomme les représentants plénipotentiaires du Président de la Fédération de Russie et met fin à leurs fonctions; k) nomme et met fin aux fonctions du Haut commandement des Forces armées de la Fédération de Russie; l) nomme et rappelle, après consultation des comités et commissions des chambres de l'Assemblée fédérale, les représentants diplomatiques de la Fédération de Russie auprès des Etats étrangers et des organisations internationales.
    __________
    <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 83[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 83[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 83[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 83

  • 58 monde

    m
    1. мир ◄pl. -ы►, свет; вселе́нная ◄-'ой► (univers);

    les cinq parties du monde — пять часте́й све́та;

    la carte du monde — ка́рта ми́ра; les origines du monde — происхожде́ние ми́ра; la création du monde — сотворе́ние ми́ра; la fin. du monde — коне́ц све́та; un système du monde — систе́ма мирозда́ния; une conception du monde — мировоззре́ние; le tour du monde en 80 jours — путеше́ствие вокру́г све́та ла во́семьдесят дней; faire le tour du monde — объезжа́ть/объе́хать во круг све́та; соверша́ть/соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; courir le monde — путеше́ствовать ipf. по све́ту ║ les nouveaux mondes découverts par les astronomes — но́вые миры́, откры́тые астроно́мами; l'Ancien et le Nouveau monde — Ста́рый и Но́вый Свет; les nouvelles du monde — междунаро́дные но́вости; un citoyen du monde — гра́жданин вселе́нной; coupé du monde — отре́занный от ми́ра; il est seul au monde — он оди́н на све́те; un champion (championnat) du monde — чемпио́н (чемпиона́т) ми́ра; la coupe du monde de football — ку́бок ми́ра по футбо́лу; miss Monde — мисс «вселе́нная»; ● le monde est petit — мир те́сен; il se prend pour le centre du monde — он счита́ет себя́ пупо́м земли́; le nombril du monde — пуп земли́; les sept merveilles du monde — семь чуде́с све́та; c'est le bout du monde! — э́то ∫ са́мое большо́е <преде́л>!; au quatre coins du monde — повсю́ду, во всех конца́х све́та; il faut de tout pour faire un monde — на бе́лом све́те мо́жно найти́ всё, что уго́дно; ainsi va le monde — так уж ∫ ведётся на све́те <устро́ен мир>; c'est le monde renversé — светопреставле́ние; свет [вверх дном] переверну́лся, всё наоборо́т <ши́ворот-навы́ворот>; vieux comme le monde — ста́рый как мир; depuis que le monde est monde — с тех пор, как свет стои́т; à l'autre bout du monde — на дру́гом конце́ све́та; mettre au monde — рожа́ть/роди́ть (+ A); производи́ть/произвести́ на свет; venir au monde — появля́ться/появи́ться на свет; en ce [bas] monde — в э́том ми́ре; quitter ce monde — уходи́ть/уйти́ из э́того ми́ра; il n'est plus de ce monde — его́ бо́льше нет; envoyer qn. dans l'autre monde — отправля́ть/отпра́вить кого́-л. ∫ в мир ино́й littér. < на тот свет>; се grand magasin est tout un monde — э́тот универма́г — це́лый мир; il y a un monde entre les deux — ме́жду тем и други́м це́лая про́пасть; un monde les sépare ∑ — ме́жду ни́ми про́пасть; ● il se fait un monde du moindre travail — из любо́го дела́ он устра́ивает пробле́му; c'est un monde! fam. — невероя́тно!, поду́мать то́лько! ║ du monde, au monde — в ми́ре, на све́те; c'est le meilleur homme du monde — он лу́чший челове́к на све́те; la plus belle fille du monde — са́мая краси́вая де́вушка в ми́ре; le bon sens est la chose du monde la mieux partagée ∑ — здра́вого смы́сла у всех хвата́ет; le mieux du monde — как нельзя́ лу́чше; le moins du monde — во́все нет; pas le moins du monde — ничу́ть adv.; pour tout l'or du monde — ни за что на све́те; j'ai eu toutes les peines du monde à... — мне сто́ило огро́много труда́ + inf; je donnerai tout au monde pour savoir... — я всё отда́м, что́бы узна́ть...; pour rien au monde — ни за что на све́те; une chose unique au monde — вещь, еди́нственная в своём ро́де

    2. (domaine) мир, о́бласть ◄G pl. -ей► f;

    le monde romain — ри́мский мир, мир ри́млян;

    le monde des idées (de la poésie) — мир иде́й (поэ́зия); le monde affectif — мир <о́бласть> чувств; le monde végétal (animal) — расти́тельный (живо́тный) мир; le monde du silence — мир безмо́лвия

    3. мир, свет, круги́ ◄-ов► pl. (milieu)

    ║ le monde littéraire — литерату́рные круги́;

    lé monde des affaires — мир деловы́х люде́й; деловы́е круги́; le monde socialiste (capitaliste) — социалисти́ческий (капиталисти́ческий) мир, мир социа́лизма (капитали́зма); le monde du travail — мир тру да; ● les pays du tiers-monde — развива́ющиеся стра́ны; le pauvre monde — беднота́, бе́дный люд

    le grand monde — вы́сший свет;

    le beau monde

    1) зна́тные лю́ди; поря́дочные лю́ди vx.
    2) вы́сш|ее о́бщество, -ий свет; бомо́нд vx. ou plais.;

    les gens du monde — свет, све́тские лю́ди;

    un homme du monde — све́тский челове́к; une femme du monde — све́тская да́ма; le demi-monde — полусве́т; lancer qn. dans le monde — вводи́ть/ввести́ кого́-л. в свет; les usages du monde — све́тские мане́ры; aller dans le monde — выезжа́ть ipf. в свет; renoncer au monde — покида́ть/поки́нуть свет <о́бщество>; уединя́ться/уедини́ться; vivre dans un monde à part — жить ipf. в своём со́бственном ми́ре; se retirer du monde — уходи́ть/уйти́ от све́та; ↑отрека́ться/отре́чься от ми́рской суеты́ ║ ils ne sont pas du même monde — они́ не принадлежа́т к одному́ кругу́; connaître son monde — знать ipf., с кем име́ешь де́ло; est-ce que tout mon monde est là? — все мой дома́шние (famille) <— лю́ди (subordonnés)) — тут?

    5. (les gens) лю́ди* pl.;

    beaucoup (peu) de monde — мно́го (ма́ло) люде́й;

    il n'y avait pas grand monde — бы́ло немно́го наро́ду; un monde fou — тьма fam. наро́да; est-ce qu'il y a du monde dans son bureau? — у него́ в кабине́те есть кто-нибу́дь?; tout le monde — все; tout le monde sait que... — все зна́ют, что...; cela peut arriver à tout le monde — э́то мо́жет случи́ться с ка́ждым; се n'est pas à la portée de tout le monde — э́то не всем досту́пно; au vu et au su de tout le monde — на глаза́х <на ви́ду> у всех; откры́то, публи́чно; il se moque du monde — он смеётся над все́ми; c'est se moquer du monde — э́то насме́шка над людьми́; le cinéma refuse du monde — киноза́л наби́т fam. до отка́за; la salle était pleine de monde ∑ — в за́ле бы́ло по́лно fam. наро́да; dans cette rue il y a toujours beaucoup de monde — на э́той у́лице всегда́ о́чень лю́дно; j'ai du monde à dîner ∑ — ко мне на у́жин приду́т го́сти; le monde est méchant — лю́ди злы; monsieur tout-1— е-monde — ка́ждый, вся́кий; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; ● il y a du monde au balcon pop.у неё пы́шный бюст neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > monde

  • 59 eBay

       Lancé en septembre 1995 par Pierre Omidyar, eBay devient rapidement le premier site de commerce électronique mondial, avec une activité rentable dès sa création. Basé à San José (Californie), le site permet aux particuliers et aux entreprises de vendre et d’acheter directement en ligne des biens et des services, soit sous forme d’enchères, soit à prix fixe, avec paiement sécurisé. En 1998, Meg Whitman prend la direction d’eBay, pour en faire "une place de marché virtuelle planétaire". En 2004, eBay compte 105 millions de membres inscrits, avec 18 sites nationaux (Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Canada, Chine, Corée, Espagne, France, Irlande, Italie, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Royaume-Uni, Singapour, Suède, Suisse et Taïwan), ainsi qu’une présence en Amérique latine par le biais du site MercadoLibre. En 2004, 750 millions d’articles ont été proposés à la vente dans 45.000 catégories (par exemple, dans les domaines qui nous concernent: affiches, antiquités, BD, DVD, films, livres rares et anciens, musique, ordinateurs portables, téléphones portables, timbres, etc.), avec 3 millions d’articles ajoutés chaque jour. En septembre 2004, eBay inaugure eBay Music, site de téléchargement de musique en ligne. En juin 2005, eBay propose 50 millions d’articles, avec 3,5 millions de visites par jour. En juillet 2005, on compte 157 millions d’utilisateurs dans le monde. A la même date, aux Etats-Unis, 500.000 personnes font du commerce sur eBay leur principale activité professionnelle. A la fin 2005, eBay rachète Skype, service gratuit de téléphonie via l’internet, pour 2,6 milliards de dollars US.
       Voir aussi: commerce en ligne, musique en ligne, Skype.

    Le Dictionnaire du NEF > eBay

  • 60 FTPress

       FTPress (French Touch Press) est une société de presse fondée à Paris en août 1999 par François Vadrot, alors directeur des systèmes d’information du CNRS (Centre national de la recherche scientifique). En septembre 1999, FTPress lance Internet Actu, lettre d’information électronique hebdomadaire consacrée à l’actualité de l’internet et des nouvelles technologies. Internet Actu prend la suite de LMB Actu (Le Micro Bulletin Actu), publié par le CNRS depuis février 1996. D’autres publications suivent, ainsi que des réalisations multimédias et des émissions de télévision, dont certaines suivent de près l’actualité du livre. En avril 2002, Internet Actu est repris par INIST Diffusion (INIST: Institut de l’information scientifique et technique). FTPress cesse ses activités en mai 2003. Après avoir été édité pendant trois ans par l’INIST, un Internet Actu nouvelle formule est publié par la FING (Fondation internet nouvelle génération).

    Le Dictionnaire du NEF > FTPress

См. также в других словарях:

  • Ainsi Parlait Zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en allemand) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parla Zarathoustra — Ainsi parlait Zarathoustra Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en… …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parlait zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en allemand) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parlait Zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (en allemand : Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen ) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • L'horreur qui nous prend au visage — Commission d enquête citoyenne sur l implication de la France au Rwanda La Commission d enquête citoyenne sur l implication de la France dans le génocide des Tutsi, (CEC), est une initiative d associations françaises. C est un collectif sans… …   Wikipédia en Français

  • Saint-Ouen-Prend-en-Bourse — Bertreville Saint Ouen Bertreville Saint Ouen Pays …   Wikipédia en Français

  • Pain, amour, ainsi soit-il — Pane, amore e…    Comédie de Dino Risi, avec Vittorio De Sica, Sophia Loren, Lea Padovani, Antonio Cifariello.   Pays: Italie et France   Date de sortie: 1955   Technique: couleurs   Durée: 1 h 35    Résumé    Suite de Pain, amour et jalousie. Le …   Dictionnaire mondial des Films

  • Alexis Ier Comnène — Pour les articles homonymes, voir Alexis Ier. Alexis Ier Comnène Empereur byzantin …   Wikipédia en Français

  • Guerre de Cent Ans — Pour la première guerre de Cent Ans, voir Capétiens contre Plantagenêt. Guerre de Cent Ans Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean F …   Wikipédia en Français

  • Laurent Jalabert — Pour les articles homonymes, voir Jalabert. Laurent Jalabert …   Wikipédia en Français

  • LANGAGE (PHILOSOPHIES DU) — L’intérêt pour la langue est un trait dominant de la philosophie contemporaine. Non que nos contemporains soient les premiers à découvrir le langage. Celui ci a toujours été à la place d’honneur dans la philosophie, tant il est vrai que la… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»