Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

igor

  • 1 mobile IGOR tracking telescope system

    Engineering: MITTS

    Универсальный русско-английский словарь > mobile IGOR tracking telescope system

  • 2 технология IGOR

    Универсальный русско-английский словарь > технология IGOR

  • 3 Игорь

    Новый русско-английский словарь > Игорь

  • 4 игорь

    Русско-английский большой базовый словарь > игорь

  • 5 Стравинский, Игорь Фёдорович

    Igor Stravinski

    Русско-словенский словарь > Стравинский, Игорь Фёдорович

  • 6 Стравинский, Игорь Фёдорович

    Igor Fiodorovič Stravinskij

    Русско-словацкий словарь > Стравинский, Игорь Фёдорович

  • 7 Слово о полку Игореве

    (памятник древнерусской литературы кон. 12 в., подлинность которого оспаривается многими исследователями) The Lay of Igor's Warfare, The Song of Igor's Campaign, The Lay of the Host of Igor, The Lay of Igor's Raid

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Слово о полку Игореве

  • 8 Ни сна, ни отдыха измученной душе

    (слова из арии Игоря в опере А. Бородина "Князь Игорь" - 1890 г.; либретто написано композитором) "Nicht Schlaf noch Ruh’ hat meine vielgeplagte Seele" (Igor-Arie aus der Oper "Fürst Igor" von A. Borodin, Libretto vom Komponisten). Die Handlung spielt im Jahre 1185, als Igor Swjatoslawitsch, Fürst von Nowgorod-Sewersk, während eines misslungenen Feldzugs gegen die Steppennomaden (Polowzer) von diesen gefangengenommen wurde. In seiner Arie beklagt er sein trauriges Schicksal. Das Zitat wird meist scherzhaft gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни сна, ни отдыха измученной душе

  • 9 Слово о полку Игореве

    Универсальный русско-английский словарь > Слово о полку Игореве

  • 10 Слово о полку Игореве

    Универсальный русско-английский словарь > Слово о полку Игореве

  • 11 полихронный плутон

    Универсальный русско-английский словарь > полихронный плутон

  • 12 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 13 С-630

    У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ (saying) when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none: = the eyes of fear see danger everywhere the fear's greater than the reason for it fear closes the ears of the mind fear always exaggerates (things).
    Стаднюк встретил его (Игоря) радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. «Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?» (Ерофеев 3). Stadniuk had given him (Igor) a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-630

  • 14 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 15 у страха глаза велики

    [saying]
    =====
    when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none:
    - fear always exaggerates (things).
         ♦ Стаднюк встретил его [Игоря] радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. "Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?" (Ерофеев 3). Stadniuk had given him [Igor] a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики

  • 16 слово

    сло́в||о
    1. vorto;
    2. (речь, выступление) parol(ad)o;
    3. (обещание) promeso, vorto;
    ♦ к \словоу (сказать) разг. bonokaze diri;
    слов нет kompreneble, sendube, certe.
    * * *
    с.
    1) palabra f; vocablo m, voz f (тж. как единица речи); discurso m (тк. речь на собрании)

    ла́сковое сло́во — palabra cariñosa

    оскорби́тельные сло́ва́ — palabras mayores (pesadas)

    заключи́тельное сло́во — discurso de clausura

    приве́тственное сло́во — alocución de bienvenida

    надгро́бное сло́во — oración fúnebre

    похва́льное сло́во — panegírico m

    рома́нс на сло́ва́ Ле́рмонтова — romanza con letra de Lérmontov

    дар сло́ва — don de palabra

    свобо́да сло́ва — libertad de palabra

    проси́ть сло́ва — pedir la palabra

    дава́ть сло́во ( на собрании) — conceder la palabra

    взять сло́во ( на собрании) — tomar la palabra

    лиши́ть сло́ва — quitar (retirar) la palabra

    не сказа́ть (не произнести́) ни сло́ва — no decir palabra, no decir esta boca es mía

    не находи́ть слов — no encontrar palabras

    без ли́шних слов — sin hablar de más, sin palabras vanas

    свои́ми сло́ва́ми — con sus propias palabras

    ины́ми сло́ва́ми — con otras palabras, hablando de otro modo

    в немно́гих сло́ва́х, в кра́тких сло́ва́х — en breves (en pocas) palabras

    2) ( обещание) palabra f

    че́стное сло́во — palabra de honor

    челове́к сло́ва — hombre de palabra

    сдержа́ть (своё) сло́во — cumplir su palabra

    нару́шить (своё) сло́во — faltar a su palabra

    взять сло́во с кого́-либо — hacer prometer (hacer dar su palabra) a alguien

    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "Cantar de las huestes de Ígor"

    ••

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    одни́ (пусты́е) сло́ва́ — todo son palabras al aire (palabras hueras)

    не то сло́во! разг. — ¡claro que sí!

    э́то то́лько на сло́ва́х — esto no son más que palabras

    слов нет — no hay duda, ni que decir tiene

    сло́во за́ сло́во — de palabra en palabra, de plática en plática

    сло́во в сло́во — palabra por palabra

    в одно́ сло́во — a una, al mismo tiempo

    одни́м сло́вом — en una palabra

    к сло́ву сказа́ть — a propósito sea dicho

    в широ́ком смы́сле сло́ва — en el sentido amplio (lato) de la palabra

    по после́днему сло́ву те́хники — según la última palabra de la técnica

    взве́шивать свои́ сло́ва́ — medir (pesar) las palabras

    броса́ться (кида́ться) сло́ва́ми — prodigar promesas

    броса́ть сло́ва́ на ве́тер — hablar por hablar, gastar palabras (en balde)

    брать (взять) свои́ сло́ва́ обра́тно (наза́д) — retractarse, desdecirse (непр.)

    перейти́ от слов к де́лу — pasar de las palabras a los hechos

    ве́рить на́ сло́во ( кому-либо) — creer en la palabra (de), creer de palabra (a)

    замо́лвить сло́во за кого́-либо — interceder por alguien

    мо́жно Вас на два сло́ва? — ¿puedo decirle dos palabras?

    с чужи́х слов — por boca de otro (de ganso)

    лови́ть (пойма́ть) на сло́ве — coger por la palabra

    он за сло́вом в карма́н не ле́зет — es muy suelto de lengua, no tiene pelos en la lengua, tiene la respuesta a punto

    внача́ле бы́ло сло́во библ. — en el principio existía la palabra, en el principio era el verbo

    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — palabra y piedra (bala) suelta no tienen vuelta, palabra echada mal puede ser retornada

    * * *
    с.
    1) palabra f; vocablo m, voz f (тж. как единица речи); discurso m (тк. речь на собрании)

    ла́сковое сло́во — palabra cariñosa

    оскорби́тельные сло́ва́ — palabras mayores (pesadas)

    заключи́тельное сло́во — discurso de clausura

    приве́тственное сло́во — alocución de bienvenida

    надгро́бное сло́во — oración fúnebre

    похва́льное сло́во — panegírico m

    рома́нс на сло́ва́ Ле́рмонтова — romanza con letra de Lérmontov

    дар сло́ва — don de palabra

    свобо́да сло́ва — libertad de palabra

    проси́ть сло́ва — pedir la palabra

    дава́ть сло́во ( на собрании) — conceder la palabra

    взять сло́во ( на собрании) — tomar la palabra

    лиши́ть сло́ва — quitar (retirar) la palabra

    не сказа́ть (не произнести́) ни сло́ва — no decir palabra, no decir esta boca es mía

    не находи́ть слов — no encontrar palabras

    без ли́шних слов — sin hablar de más, sin palabras vanas

    свои́ми сло́ва́ми — con sus propias palabras

    ины́ми сло́ва́ми — con otras palabras, hablando de otro modo

    в немно́гих сло́ва́х, в кра́тких сло́ва́х — en breves (en pocas) palabras

    2) ( обещание) palabra f

    че́стное сло́во — palabra de honor

    челове́к сло́ва — hombre de palabra

    сдержа́ть (своё) сло́во — cumplir su palabra

    нару́шить (своё) сло́во — faltar a su palabra

    взять сло́во с кого́-либо — hacer prometer (hacer dar su palabra) a alguien

    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "Cantar de las huestes de Ígor"

    ••

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    одни́ (пусты́е) сло́ва́ — todo son palabras al aire (palabras hueras)

    не то сло́во! разг. — ¡claro que sí!

    э́то то́лько на сло́ва́х — esto no son más que palabras

    слов нет — no hay duda, ni que decir tiene

    сло́во за́ сло́во — de palabra en palabra, de plática en plática

    сло́во в сло́во — palabra por palabra

    в одно́ сло́во — a una, al mismo tiempo

    одни́м сло́вом — en una palabra

    к сло́ву сказа́ть — a propósito sea dicho

    в широ́ком смы́сле сло́ва — en el sentido amplio (lato) de la palabra

    по после́днему сло́ву те́хники — según la última palabra de la técnica

    взве́шивать свои́ сло́ва́ — medir (pesar) las palabras

    броса́ться (кида́ться) сло́ва́ми — prodigar promesas

    броса́ть сло́ва́ на ве́тер — hablar por hablar, gastar palabras (en balde)

    брать (взять) свои́ сло́ва́ обра́тно (наза́д) — retractarse, desdecirse (непр.)

    перейти́ от слов к де́лу — pasar de las palabras a los hechos

    ве́рить на́ сло́во ( кому-либо) — creer en la palabra (de), creer de palabra (a)

    замо́лвить сло́во за кого́-либо — interceder por alguien

    мо́жно Вас на два сло́ва? — ¿puedo decirle dos palabras?

    с чужи́х слов — por boca de otro (de ganso)

    лови́ть (пойма́ть) на сло́ве — coger por la palabra

    он за сло́вом в карма́н не ле́зет — es muy suelto de lengua, no tiene pelos en la lengua, tiene la respuesta a punto

    внача́ле бы́ло сло́во библ. — en el principio existía la palabra, en el principio era el verbo

    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — palabra y piedra (bala) suelta no tienen vuelta, palabra echada mal puede ser retornada

    * * *
    n
    1) gener. dicho, discurso (тк. речь на собрании), vocablo, voz (тж. как единица речи), palabra, verbo, decir

    Diccionario universal ruso-español > слово

  • 17 заверение переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверение переводчика

  • 18 заверительная надпись переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверительная надпись переводчика

  • 19 переводческое заверение

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > переводческое заверение

  • 20 удостоверение переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверение переводчика

См. также в других словарях:

  • Igor — may refer to: *Igor (given name) (from Ingvar (name));historical individuals *Igor I of Kiev (died 945), Grand Prince of Kiev *Igor II of Kiev (died 1147), Grand Prince of Kiev *Igor Svyatoslavich (died 1202) ** The Tale of Igor s Campaign a… …   Wikipedia

  • Igor — ist ein männlicher Vorname und eine Namensvariante von Ingvar (skandinavisch), der von den skandinavischen, hauptsächlich schwedischen Warägern ungefähr im 9. Jahrhundert nach Ruthenien (inoffizielle Bezeichnung für die Karpato Ukraine) gebracht… …   Deutsch Wikipedia

  • IGOR’ — C’est à la fin du XVIIIe siècle que fut connu Slovo o polku Igoreve (le Dit de la troupe d’Igor’ ) qui relate l’expédition du prince Igor’ Svjatoslavi face= EU Caron カ contre les Polovtses, en 1185. Ce récit poétique fit bientôt partie du fonds… …   Encyclopédie Universelle

  • Igor — o Ígor puede referirse a: Nombre Igor, nombre de pila de origen ruso: Personas Ígor Andreev, tenista ruso; Ígor Óistraj, violinista ucraniano; Ígor Stravinski (1882 1971), compositor ruso; Igor Stasevich, futbolista bielorruso; Igor Smirnov,… …   Wikipedia Español

  • Igor — Igor,   russische Fürsten:    Kiew:    1) Igor, skandinavisch Ingvar, Großfürst (seit 912), ✝ 945, nach der Überlieferung Sohn Ruriks; Nachfolger Olegs auf dem Kiewer Thron. Er unternahm 941 und 944 erfolglose Kriegszüge gegen Byzanz, mit dem er… …   Universal-Lexikon

  • Igor — Ȉgor DEFINICIJA 1. v. 2. (877 945), kijevski veliki knez (od 912) prodro s vojskom sve do Carigrada i sklopio s Carstvom sporazum ONOMASTIKA m. os. ime (ruskoga podrijetla) pr.: Ȉgor ETIMOLOGIJA rus. Igor ← stskand. Ingvarr, v. Ivor …   Hrvatski jezični portal

  • Igor — Igor, Sohn u. Nachfolger Ruriks, Fürsten von Rußland; bemächtigte sich des Fürstenthums Kiew u. wurde 945 getödtet; s.u. Russisches Reich (Gesch.). Seine Gemahlin war Olga …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Igor — Igor, Fürst von Nowgorod Sjewersk, Sohn des Fürsten Swjatoslaw II. von Tschernigow, geb. 1151, gest. 1202, spielt in der Geschichte der altrussischen Nationalpoesie eine nicht unbedeutende Rolle durch ein episch lyrisches Gedicht, das »Lied vom… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Igor — Igor, mehrere russ. Fürsten. – I., Sohn Ruriks, geb. 912, veranstaltete zwei Feldzüge (941 und 944) gegen Griechenland, 945 von den Drewljanen erschlagen. – I. Olgowitsch, 1147 ermordet, russ. Heiliger. – I. Swjatoslawitsch, Fürst von Nowgorod… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Igor — m Russian: variant form of IVOR (SEE Ivor), one of the names taken to Russia at the time of the first Scandinavian settlement of Kiev in the 9th century (cf. OLEG (SEE Oleg), OLGA (SEE Olga), and RURIK (SEE Rurik)) …   First names dictionary

  • Igor — Stravinsky …   Eponyms, nicknames, and geographical games

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»