Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

iben+k

  • 1 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 2 письмо

    der Brief (e)s, e; офиц. das Schréiben s, =

    дли́нное, коро́ткое письмо́ — ein lánger, kúrzer Brief [ein lánges, kúrzes Schréiben]

    письмо́ от 10 апре́ля — ein Brief [ein Schréiben] vom zéhnten Apríl

    написа́ть письмо́ роди́телям — den Éltern [an die Éltern] éinen Brief schréiben

    посла́ть просто́е, заказно́е, поздрави́тельное письмо́, письмо́ авиапо́чтой — éinen éinfachen Brief, éinen Éinschreibebrief [éinen éingeschriebenen Brief], éinen Glückwunschbrief, éinen Lúftpostbrief schícken

    соста́вить, отпра́вить письмо́ како́й л. фи́рме — ein Schréiben an éine Fírma ábfassen, ábsenden

    ждать письма́ от дру́га — éinen Brief von séinem Freund erwárten

    получи́ть письмо́ — éinen Brief [ein Schréiben] bekómmen [erhálten]

    отве́тить на письмо́ — den Brief [das Schréiben] beántworten, auf den Brief [auf das Schréiben] ántworten

    Здесь тебе́ письмо́. — Hier ist ein Brief [Post] für dich.

    Пи́сьма иду́т туда́ три дня. — Dorthín sind die Bríefe drei Táge unterwégs.

    Русско-немецкий учебный словарь > письмо

  • 3 описывать

    несов.; сов. описа́ть beschréiben beschríeb, hat beschríeben; более выразительно, тж. в худ. произведении schíldern (h) кого / что л. A, кому л. D

    опи́сывать вне́шность како́го л. челове́ка, како́й л. проце́сс — das Äußere éines Ménschen, éinen Prozéss beschréiben

    кра́тко, подро́бно, то́чно опи́сывать собы́тия — kurz, áusführlich [éingehend], genáu das Geschéhen beschréiben [schíldern]

    су́хо опи́сывать фа́кты — die Tátsachen trócken beschréiben [schíldern]

    Э́то тру́дно, невозмо́жно описа́ть. — Das ist schwer zu beschréiben [nicht zu beschréiben].

    Русско-немецкий учебный словарь > описывать

  • 4 печатать

    несов.; сов. напеча́тать
    1) в типографии drúcken (h) что л. A, часто Passiv gedrúckt wérden

    Э́та типогра́фия печа́тает [в э́той типогра́фии печа́тают] газе́ты и журна́лы. — In díeser Druckeréi wérden Zéitungen und Zéitschriften gedrúckt.

    Мы сейча́с печа́таем то́лько шко́льные уче́бники. — Wir drúcken jetzt nur noch Schúlbücher.

    2) на машинке auf der (Schréib)Maschíne schréiben schrieb auf der (Schréib)Maschíne, hat auf der (Schréib)Maschíne geschríeben; в повседн. речи тж. típpen (h) что л. A; об умении печатать тж. Maschíne schréiben schrieb Maschíne, hat Maschíne geschríeben

    Она́ печа́тает хорошо́, о́чень бы́стро, без оши́бок. — Sie kann perfékt [sehr gut], sehr schnell, féhlerfrei auf der Maschíne schréiben [Maschíne schréiben].

    Я ещё ме́дленно, пло́хо печа́таю. — Ich schréibe noch lángsam, schlecht Maschíne [auf der Maschíne].

    Мне ну́жно ещё напеча́тать э́то письмо́. — Ich muss noch díesen Brief típpen [auf mit] der Maschíne schréiben.

    Ты не напеча́таешь мне две страни́цы? — Kannst du mir zwei Séiten típpen [auf der Maschíne schréiben]?

    3) публиковать veröffentlichen (h) что л. A, часто Passiv veröffentlicht wérden

    Э́тот журна́л печа́тает сейча́с рома́н. — In díeser Zéitschrift wird jetzt ein Román veröffentlicht. / Díese Zéitschrift veröffentlicht jetzt éinen Román.

    Русско-немецкий учебный словарь > печатать

  • 5 подписывать

    несов.; сов. подписа́ть unterschréiben unterschríeb, hat unterschríeben что л. A; у врача, директора и др. unterschréiben lássen er lässt unterschréiben, ließ unterschréiben, hat unterschréiben lássen что л. A, у кого л. von D, более офиц. (договор и др.) тж. unterzéichnen (h) что-л. A

    Дире́ктор подписа́л моё заявле́ние. — Der Diréktor hat méinen Ántrag unterschríeben.

    Догово́р ещё не подпи́сан. — Der Vertrág ist noch nicht unterzéichnet [unterschríeben].

    Э́ту спра́вку вам на́до подписа́ть у врача́. — Sie müssen díese Beschéinigung vom Arzt unterschréiben lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > подписывать

  • 6 натереть

    1) (мазью и т.п.) (éin)réiben (непр.) vt
    2) ( пол) bóhnern vt
    3) ( на тёрке) (klein) réiben (непр.) vt

    натере́ть морко́ви — Móhrrüben réiben (непр.)

    4) (ноги и т.п.) sich (D) etw. (A) wund réiben (непр.)

    натере́ть мозо́ли на рука́х — Schwíelen bekómmen (непр.)

    натере́ть но́ги — sich (D) die Füße wund láufen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > натереть

  • 7 остаться

    bléiben (непр.) vi (s)

    оста́ться на второ́й год ( в школе) — sítzenbleiben (непр.) vi (s)

    до ле́са оста́лось два киломе́тра — es sind noch zwei Kilométer bis zum Wálde

    я остаю́сь при своём мне́нии — ich bléibe bei méiner Méinung, ich bléibe dabéi, daß...

    мне ничего́ друго́го не остаётся, как... — es bleibt mir nichts ánderes übrig, als (+ Inf. с zu)

    у меня́ ничего́ бо́льше не оста́лось — ich hábe nichts mehr übrig

    всё оста́лось как бы́ло — álles blieb únverändert

    ••

    оста́ться в живы́х — am Lében bléiben (непр.) vi (s)

    по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — er hat Frau und Kínder hinterlássen

    за ва́ми остаётся пять рубле́й — Sie bléiben (mir) noch fünf Rúbel schúldig

    оста́ться в дурака́х — der Dúmme sein; den kürzeren zíehen (непр.)

    оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s)

    оста́ться ни при чём — leer áusgehen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > остаться

  • 8 переписывать

    несов.; сов. переписа́ть
    1) написать заново úmschreiben schrieb um, hat úmgeschrieben, neu schréiben ; набело ins Réine schréiben , ещё раз чисто, аккуратно (sáuber) ábschreiben что л. A

    Мне пришло́сь переписа́ть заявле́ние. — Ich músste den Ántrag úmschreiben [neu schréiben].

    Пиши́те аккура́тно, у вас нет вре́мени перепи́сывать сочине́ние. — Schreibt órdentlich, ihr habt kéine Zeit, den Áufsatz sáuber ábzuschreiben [ins Réine zu schréiben].

    Рабо́та напи́сана небре́жно, гря́зно, тебе́ на́до её переписа́ть. — Die Árbeit ist náchlässig und schmútzig geschríeben, du musst sie noch éinmal sáuber ábschreiben.

    2) списывать с чего л. áb|schreiben что л. A

    перепи́сывать стихотворе́ние, но́ты, слова́ но́вой пе́сни — ein Gedícht, Nóten, den Text éines néuen Líedes ábschreiben

    Русско-немецкий учебный словарь > переписывать

  • 9 переписываться

    несов. sich schréiben schrieb sich, hat sich geschríeben; писать друг другу einánder schréiben ; поддерживать переписку тж. in [im] Bríefwechsel stéhen stand in [im] Bríefwechsel, hat in [im] Bríefwechsel gestánden с кем л. mit D

    Мы уже́ мно́го лет с ним перепи́сываемся. / Я уже́ мно́го лет с ним перепи́сываюсь. — Wir schréiben uns [einánder] seit Jáhren. / Wir stéhen seit Jáhren in [im] Bríefwechsel. / Ich schréibe mich mit ihm seit Jáhren.

    Вы всё ещё перепи́сываетесь? / Ты ещё с ним перепи́сываешься? — Schreibt ihr euch noch? / Schreibt ihr noch einánder? / Steht ihr noch in [im] Bríefwechsel?

    Мы перепи́сываемся на неме́цком языке́. — Wir schréiben uns [einánder] deutsch.

    Оле́г Петро́в из Ми́нска хо́чет перепи́сываться со шко́льником из ФРГ. — объявление в газете Olég Petrów aus Minsk sucht Bríefwechsel mit éinem Schüler aus der BRD.

    Русско-немецкий учебный словарь > переписываться

  • 10 писать

    несов.; сов. написа́ть
    1) schréiben schrieb, hat geschríeben чем л. → mit D, что л. A, о ком / чём л. über A, кому л. D или an A

    Ма́льчик у́чится писа́ть. — Der Júnge lernt schréiben.

    Ма́льчик уже́ уме́ет писа́ть. — Der Júnge kann schon schréiben. / Der Júnge schreibt schon.

    Он пи́шет хорошо́, краси́во, неразбо́рчиво, гра́мотно [без оши́бок]. — Er schreibt gut, schön, únleserlich, féhlerfrei [óhne Féhler].

    Э́тот а́втор пи́шет жи́во, интере́сно, поня́тно. — Díeser Áutor schreibt lebéndig, interessánt, verständlich.

    Я писа́л ша́риковой ру́чкой, карандашо́м. — Ich hábe mit dem Kúgelschreiber, mit dem Bléistift geschríeben.

    Мы пи́шем сего́дня контро́льную рабо́ту. — Wir schréiben héute (в школе) éine Klássenarbeit.

    Я уже́ написа́л сочине́ние. — Ich hábe den Áufsatz schon geschríeben.

    Он написа́л рома́н, му́зыку к э́тому кинофи́льму. — Er hat éinen Román, Musík zu díesem Film geschríeben.

    Он пи́шет (мне), что… — Er schreibt (mir), dass…

    Где пи́шут а́дрес отправи́теля, внизу́? — Wohín schreibt man den Ábsender, únten?

    Он ча́сто пи́шет свои́м роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern [an séine Éltern] oft.

    Он мно́го писа́л об э́той стране́. — Er hat viel über díeses Land geschríeben.

    Он пи́шет дипло́мную рабо́ту, диссерта́цию. — Er schreibt séine Diplómarbeit, éine Dissertatión [занят написанием, работает schreibt an séiner Diplómarbeit, an séiner Dissertatión].

    2) картину, портрет и др. málen (h) что л. A, чем л. о кисти, красках → mit D

    Пейза́ж напи́сан ма́слом, акваре́лью. — Die Lándschaft ist in Öl, mit Wásserfarben gemált.

    Русско-немецкий учебный словарь > писать

  • 11 грамота

    ж
    1) ( умение читать и писать) Lésen und Schréiben, Kunst f des Lésens und Schréibens

    учи́ться гра́моте — lésen und schréiben lérnen

    2) ( документ) Úrkunde f, Schréiben n

    почётная гра́мота — Éhrenurkunde f

    Новый русско-немецкий словарь > грамота

  • 12 загнать

    1) (hinéin)tréiben (непр.) vt, (hinéin)jágen vt

    загна́ть ове́ц — die Scháfe in den Stall tréiben (непр.)

    2) ( вбить) tréiben (непр.) vt, éinschlagen (непр.) vt
    3) ( утомить) ábhetzen vt, ábjagen vt

    загна́ть ло́шадь — ein Pferd ábjagen; ein Pferd zuschánden réiten (непр.) ( верховую)

    загна́ть зве́ря охот. — ein Tier hétzen

    4) разг. ( продать) verkáufen vt; verschéuern vt

    Новый русско-немецкий словарь > загнать

  • 13 описать

    1) beschréiben (непр.) vt, schíldern vt
    2) ( сделать опись) inventarisíeren [-vɛn-] vt, das Inventár áufnehmen (непр.)
    3) юр. ( наложить арест на имущество) mit Beschlág belégen vt

    описа́ть чьё-либо иму́щество ( за долги) — j-m (A) pfänden

    4) мат. umschréiben (непр.) vt

    описа́ть криву́ю ( двигаясь) — éine Kúrve [-və] beschréiben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > описать

  • 14 письмо

    с
    1) Brief m; Schréiben n (офиц.)

    откры́тое письмо́ — óffener Brief ( обращение)

    делово́е письмо́ — Geschäftsbrief m

    заказно́е письмо́ — Éinschreibebrief m

    2) ( манера письма) Schréibart f
    3) ( письменность) Schrift f
    4) ( умение писать) Schréiben n

    научи́ться письму́ — das Schréiben erlérnen

    Новый русско-немецкий словарь > письмо

  • 15 промышлять

    разг.
    1) ein Gewérbe (be)tréiben (непр.); ein Hándwerk tréiben (непр.) ( заниматься ремеслом)

    промышля́ть охо́той — Jagd tréiben (непр.); von der Jagd lében vi

    2) уст. ( раздобывать) áuftreiben (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > промышлять

  • 16 расписаться

    1) ( подписаться) unterzéichnen vt, unterschréiben (непр.) vt

    расписа́ться в получе́нии — den Empfáng beschéinigen [bestätigen]

    2) разг. ( много написать) viel (zusámmen)schréiben (непр.); ins Schréiben kómmen (непр.) vi (s) ( войти во вкус)
    3) разг. ( зарегистрировать брак) die Éhe registríeren lássen (непр.), sich stándesamtlich tráuen lássen (непр.)
    ••

    расписа́ться в своём бесси́лии — sein Únvermögen zúgeben (непр.) [éingestehen (непр.)]

    Новый русско-немецкий словарь > расписаться

  • 17 стереть

    1) ábwischen vt; перен. (áus)löschen vt

    стере́ть с доски́ — die Táfel ábwischen

    стере́ть пыль — den Staub ábwischen (с чего́-либо - von); ábstauben vt

    стере́ть (магнитофо́нную) за́пись — éine Áufnahme [Tónbandaufnahme] löschen

    2) ( резинкой) áusradieren vt
    3) ( растереть) zerréiben (непр.) vt; zu Púlver [-fər] réiben (непр.) vt ( в порошок)
    4) (ногу и т.п.) sich (D) wund réiben (непр.) vt
    ••

    стере́ть с лица́ земли́ высок. — áuslöschen vt; dem Érdboden gléichmachen vt ( сровнять с землёй); áusrotten vt ( истребить)

    Новый русско-немецкий словарь > стереть

  • 18 тереть

    réiben (непр.) vt, vi; schéuern vt, vi (натирать; тж. о тесной обуви и т.п.)

    сапоги́ трут но́ги — die Stíefel réiben die Füße wund

    тере́ть глаза́ — sich (D) die Áugen réiben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > тереть

  • 19 выписывать

    несов.; сов. вы́писать
    1) переписывать heráusschreiben schrieb heráus, hat heráusgeschrieben что л. A, из чего л. aus D; без указания откуда, из чего тж. schréiben во что л. in A, на что л. auf A

    выпи́сывать из кни́ги цита́ту — ein Zitát aus éinem Buch heráusschreiben

    Вы́пишите незнако́мые слова́ в свою́ тетра́дь, на ка́рточки. — Schreibt die Únbekannten Vokábeln in éuer Heft, auf Kartéikarten (heráus).

    2) счёт, квитанцию и др. áus|schreiben , schréiben что л. A, кому л. D; офиц. тж. áus|stellen (h)

    Вы́пишите мне, пожа́луйста, счёт. — Schréiben Sie mir [Stéllen Sie mir] bítte éine Réchnung áus.

    3) газеты и др. abonníeren (h) что л. A, на какой л. срок für A

    Я вы́писал на э́тот год две газе́ты и оди́н журна́л. — Ich hábe für díeses Jahr zwei Zéitungen und éine Zéitschrift abonníert.

    Русско-немецкий учебный словарь > выписывать

  • 20 записывать

    несов.; сов. записа́ть
    1) ( с)делать запись áufschreiben schrieb áuf, hat áufgeschrieben что л. A, во что л. in A, в чём л. in D, на что л. auf A, на чём л. auf D; куда л. - в тетрадь и др. тж. schréiben ; себе что л. sich (D) áufschreiben ; сделать краткую запись notíeren (h); за говорящим - лекцию и др. mít|schreiben что л. A

    запи́сывать свои́ мы́сли, впечатле́ния — séine Gedánken, séine Éindrücke áufschreiben

    запи́сывать что л. на листо́к, на листке́ бума́ги — etw. auf éinen Zéttel, auf éinem Zéttel áufschreiben

    запи́сывать что л. в тетра́дь, в тетра́ди — etw. ins Heft schréiben, (sich) etw. ins [im] Heft áufschreiben

    запи́сывать ле́кцию — die Vórlesung mítschreiben

    Де́ти, запиши́те зада́ние на́ дом! — Kínder, schreibt die Háusaufgabe áuf!

    Я запишу́ себе́ ваш а́дрес. — Ich schréibe mir Íhre Adrésse áuf. / Ich notíere mir Íhre Adrésse.

    Я не успева́ю запи́сывать. — Ich kómme beim Schréiben nicht mít.

    2) на кассету, пластинку áufnehmen er nimmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen что л. A, на что л. auf A

    запи́сывать на кассе́ту, на плёнку но́вую пе́сню — ein néues Lied auf die Kassétte, auf Band áufnehmen

    3) внести в список, включить в состав án|melden (h) кого л. A, куда / во что л. in D, на что л. für A, к кому л. bei D; на приём тж. sich (D) éinen Termín gében lássen er lässt sich éinen Termín gében, ließ sich éinen Termín gében, hat sich éinen Termín gében lássen кого л. → für A, к кому л. bei D; заранее для участия в чем л. vórmerken lássen кого л. A

    запи́сывать сы́на в шко́лу, в библиоте́ку, на ку́рсы — séinen Sohn in der Schúle, in der Bibliothék, für den Léhrgang ánmelden

    Я записа́ла сы́на к врачу́. — Ich hábe mir für méinen Sohn beim Arzt éinen Termín gében lássen. / Ich hábe méinen Sohn beim Arzt ángemeldet.

    Я зара́нее записа́ла сы́на на э́ту экску́рсию. — Ich hábe méinen Sohn für díesen Áusflug vórmerken lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > записывать

См. также в других словарях:

  • Iben — ist ein weiblicher Vorname. Bekannte Namensträger: Iben Hjejle (* 1971), dänische Schauspielerin Iben Tinning (* 1974), dänische Golferin Kategorie: Weiblicher Vorname …   Deutsch Wikipedia

  • IBEN — GERMANY (see also List of Individuals) 25.4.1844 Hamburg/D 21.1.1905 Hamburg/D Otto Iben was an engineer of Hamburg city. In 1880, Iben conducted for the city of Hamburg a large research resulting in an equation for the head losses of water… …   Hydraulicians in Europe 1800-2000

  • Iben Hjejle — (* 22. März 1971 in Kopenhagen) ist eine dänische Schauspielerin. Sie gilt heute als eine der führenden Schauspielerinnen Dänemarks. Leben Hjejle beendete 1996 ihre Ausbildung an der Staatlichen Theaterschule in ihrer Geburtsstadt und spielte… …   Deutsch Wikipedia

  • Iben Tinning — (born 4 February 1974 in Copenhagen) is a Danish golfer. Her first two wins on the Ladies European Tour (LET) came in 2002. In 2003 she won the LPGA Tour s Qualifying Tournament, but her 2004 LPGA rookie season was disappointing and she lost her… …   Wikipedia

  • Iben Hjejle — es una actriz danesa de cine y televisión nacida en 1971 en Copenhague. Muy popular en su país, ha actuado en filmes del movimiento Dogma. Filmografía Portland (1997) Mifune (1999) High Fidelity (2000) Flickering Lights (2000) The Emperor s New… …   Wikipedia Español

  • Iben Hjejle — (født 22. marts 1971 i København, Danmark), skuespiller. Filmografi: 10 Blinkende lygter (2000) High Fidelity (2000) …   Danske encyklopædi

  • Iben Hjejle — Infobox actor imagesize = 150px name = Iben Hjejle birthdate = birth date and age|1971|3|22 location = Copenhagen, Denmark birthname = Iben HjejleIben Hjejle (born March 22, 1971 in Copenhagen) is a Danish actress, notable for starring in High… …   Wikipedia

  • Iben Browning — Born in England in 1919, Iben Browning graduated from Southwest Texas State Teachers College in 1937. He majored in both math and physics, and earned an M.A. at the University of Texas at Austin in 1947, followed by a doctorate of philosophy… …   Wikipedia

  • Iben Tinning — Iben Tinning …   Wikipédia en Français

  • IBEN — individual behavior [UMLS] …   Medical dictionary

  • IBEN — • individual behavior [UMLS] …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»