Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i+love+her

  • 1 П-189

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj
    human
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.: X взвалил Y на Z-овы плечи - X burdened Z with Y; X placed (laid) Y on Z4s shoulders; X heaped (piled) Y on(to) Z% shoulders; II X взвалил Y себе на плечи (на свои плечи) = X shouldered (took on) Y.
    ...Он (Никандров) к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД (коэффициенте полезного действия), если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1)....То her imperfect understanding he (Nikandrov) had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
    С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general - humanity—judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (3a).
    (Марк:) Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). (М.:) I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-189

  • 2 взваливать на плечи

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:
    - X взвалил Y на Z-овы плечи X burdened Z with Y;
         ♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
         ♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).
         ♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи

  • 3 взвалить на плечи

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:
    - X взвалил Y на Z-овы плечи X burdened Z with Y;
         ♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
         ♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).
         ♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взвалить на плечи

  • 4 Л-11

    НА СВОЙ ЛАД НА СВОЙ МАНЕР coll НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll PrepP these forms only adv fixed WO
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc
    in onefc own way
    after (in) one's own fashion (in limited contexts) the way one wants (likes).
    Бахут был мингрельцем и произносил его (Кязыма) имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
    Любовь в ней могла бы родиться но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her (Jeannette), but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
    Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-11

  • 5 на свой лад

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой лад

  • 6 на свой манер

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой манер

  • 7 на свой салтык

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой салтык

  • 8 каждому своё

    (? Катон Старший; лат. suum cuique)
    to each his own; cf. each to his taste

    - Володька, ведь ты всё ещё её любишь... Верно ведь, любишь?.. - Ладно, - отрезал он, - чего там, тётечка, лишние слова говорить. Каждому своё. Я уж так устроен. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Volodya, you still love her... You do love her, don't you?' 'Drop it,' he cut her short. 'What's the use of saying all those things, aunt dear. To each his own. That's the way I'm made.'

    Важно найти свой стиль. Не обязательно быть таким, как Тулин. Каждому своё. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He must have his own style of work. He didn't have to be a Tulin. Each man should have his own style.

    Русско-английский фразеологический словарь > каждому своё

  • 9 Г-103

    ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО) VP, subj: human ( var. with видеть) Invar, usu. subj-compl with бытье, subj: usu. a clause or это ( var. with видно)) to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o. 's eyes
    X по глазам видит (, что (как ит. п.)...) = Xsees (cansee) it in Yb eyes
    Xsees (can see) in Yb eyes that... X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...) Y's eyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
    (Елена Андреевна:) Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). (Е.А.:) You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
    «Ну, рассказывайте, как было дело». Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
    Мольер:) Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). (М.:) You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
    (Аметистов:) По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). (А.:) You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    Вам это интересно? He говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам» (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand
    I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
    ...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-103

  • 10 по глазам видеть

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видеть

  • 11 по глазам видно

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видно

  • 12 вот бог, вот порог

    вот < тебе> бог, <а> вот <и> порог
    погов.
    here's the floor, there's the door; there's the door, good riddance; there's my door and I'll trouble you not to darken it again

    - Прошу любить и уважать её. Она всё равно что моя жена, всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'I beg to love her and respect her. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door.'

    Он посторонился, открывая Вере Никандровне дорогу к выходу. - Что ж, - сказала она, нагнув голову, - ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу. - Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по-вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот... - и он показал вытянутым перстом на лестницу. (К. Федин, Первые радости) — He stood aside, making way for her to pass. 'Well, then, there's nothing more to be said,' she said, bowing her head. 'Only I am very sorry for your Lisa.' 'As to that - you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again...' and he pointed to the stairs.

    - Ступай отсюда! ступай! - Степанида сорвала с вешалки его полушубок, шарф, шапку и швырнула в открытую дверь... Ступай! Вот тебе бог - вот порог! (Г. Николаева, Жатва) — 'Get out! Go!' Stepanida shouted, tearing his coat, scarf and cap off the peg and flinging them out of the open door. '... Go! There's the door, good riddance!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот бог, вот порог

  • 13 Б-116

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАКОЙ coll AdjP fixed WO
    1. ( modif (when foil. by NP) or subj-compl with copula ( subj: any common noun)) not especially good, mediocre, not in any way special
    not all that good (great etc)
    not too (terribly, particularly) good (great etc) not much of a NP nothing to brag (write home) about.
    Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. ( modif
    foil. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not all that...
    not too (terribly, especially)...
    none too......Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). ( context transl)...She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-116

  • 14 П-465

    ЕСЛИ (УЖ) НА TO ПОШЛб ЁЖЕЛИ (КОЛИ, КОЛЬ) (УЖ) НА ТО ПОШЛО all coll subord clause these forms only уж may take the initial position, otherwise fixed WO
    since the topic has been raised, I would like to say...
    the topic under discussion prompts me to say... ( occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc): since (while, now that) we're on the subject (the topic) speaking of that (in limited contexts) for that matter come to think of it come to that.
    «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
    ...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
    Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-465

  • 15 С-428

    (И) ВО СНЕ HE СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому (И) НЕ СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll VP subj: abstr or a clause usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive) sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined it
    X Y-y и (во сне) не снился = Y never (even) dreamed of X
    X is beyond Y's wildest dreams (imagination).
    Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).
    (Иванов:) Клялся (Сарре) в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). (I.:) I swore to love her (Sarah) for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-428

  • 16 не бог весть какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 17 не бог знает какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог знает какой

  • 18 ежели на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели на то пошло

  • 19 ежели уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели уж на то пошло

  • 20 если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

См. также в других словарях:

  • Love Her Madly — «Love Her Madly» Sencillo de The Doors del álbum L.A. Woman Lado B (You Need Meet) Don t Go No Further Formato Single 45 rpm Género(s) Rock Duración …   Wikipedia Español

  • Love Her Madly — Infobox Single Name = Love Her Madly Artist = The Doors from Album = L.A. Woman B side = (You Need Meat) Don t Go No Further Released = March, 1971 Format …   Wikipedia

  • And I Love Her — Chanson par The Beatles extrait de l’album A Hard Day s Night Pays  Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • And I Love Her — «And I Love Her» Сингл The Beatles из альбома A Hard Day s Night …   Википедия

  • And I Love Her — Infobox Song Name =And I Love Her Caption = Type = Artist =The Beatles alt Artist = Album =A Hard Day s Night Published = Released =July 20 1964 track no = Recorded =Abbey Road Studios February 25–27, 1964 Genre =Pop Length =2:31 Writer =Lennon… …   Wikipedia

  • I Was Made to Love Her (song) — Infobox Single Name = I Was Made to Love Her Type = Single Artist = Stevie Wonder from Album = I Was Made to Love Her B side = Hold Me Released = 1967 Genre = Soul Length = 2:37 Label = Motown Writer = Stevie Wonder, Lula Mae Hardaway, Henry… …   Wikipedia

  • Hallelujah I Love Her So — Infobox Single Name =Hallelujah I Love Her So Cover size = Caption = Artist =Ray Charles Album = Ray Charles (or, Hallelujah I Love Her So) A side = Hallelujah I Love Her So B side = What Would I Do Without You Released =1956 Format =7 45rpm… …   Wikipedia

  • Tell Laura I Love Her — Tell Laura I Love Her, a teenage tragedy song written by Jeff Barry and Ben Raleigh, was an American Top Ten popular music hit for singer Ray Peterson in 1960 on RCA Victor Records, reaching #7 on the U.S. Billboard Hot 100 chart. Later that same …   Wikipedia

  • You Love Her Coz She's Dead — Годы 2007– по наше время Страна …   Википедия

  • I Was Made To Love Her — Album par Stevie Wonder Sortie 27 août 1967 Durée 32:15 Genre(s) Soul, R B Producteur(s) Henry Cosby Clarence Paul Lamont Dozier Brian Holland …   Wikipédia en Français

  • And I Love Her — Saltar a navegación, búsqueda «And I Love Her» Sencillo de The Beatles del álbum A Hard Day s Night Lado B « If I Fell » Publicación 20 de julio de 1964 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»