-
41 вкушать от пищи святого Антония
• СИДЕТЬ НА ПИЩЕ (ВКУШАТЬ ОТ ПИЩИ) СВЯТОГО АНТОНИЯ obs, lit, often humor[VP; subj: human]=====⇒ to live in a half-starved condition:- [in limited contexts] X is fasting for the sins of mankind.—————← From the name of the Christian ascetic St. Anthony of Thebes, who lived on roots and grasses in the desert.Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать от пищи святого Антония
-
42 сидеть на пище святого Антония
• СИДЕТЬ НА ПИЩЕ (ВКУШАТЬ ОТ ПИЩИ) СВЯТОГО АНТОНИЯ obs, lit, often humor[VP; subj: human]=====⇒ to live in a half-starved condition:- [in limited contexts] X is fasting for the sins of mankind.—————← From the name of the Christian ascetic St. Anthony of Thebes, who lived on roots and grasses in the desert.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на пище святого Антония
-
43 при смерти
• ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in critical condition, is about to die:- X is dying;- X is on his deathbed.♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти
-
44 довести до ума
• ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО УМА coll[VP; subj: human; often pfv fut or infin with надо, нужно etc]=====1. довести до ума кого to cause s.o. to be sensible, prudent, force s.o. to be reasonable:- X will make Y see sense.♦ Вернулся драматург, говорил: "Мы их доведем до ума!" (Трифонов 1). The playwright came back into the room and said, "We'll bring them to their senses!" (1a).♦ "А до ума мы вас, Митек, доведем, не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы" (Максимов 2). "Wfe'U make you see sense, though, Mitya - and if you don't, we'll knock it into your head the hard way, for your own good" (2a).2. довести до ума что to get (a project, work etc) in good condition by making improvements:- X will whip Y into shape.♦ Чтобы довести до ума этот наспех сколоченный дом, нужно вложить в него много денег и труда. It would take a lot of money and work to shape up this hastily thrown-together house.Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до ума
-
45 доводить до ума
• ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО УМА coll[VP; subj: human; often pfv fut or infin with надо, нужно etc]=====1. доводить до ума кого to cause s.o. to be sensible, prudent, force s.o. to be reasonable:- X will make Y see sense.♦ Вернулся драматург, говорил: "Мы их доведем до ума!" (Трифонов 1). The playwright came back into the room and said, "We'll bring them to their senses!" (1a).♦ "А до ума мы вас, Митек, доведем, не пойдёте - силой дотащим, для вашей же пользы" (Максимов 2). "Wfe'U make you see sense, though, Mitya - and if you don't, we'll knock it into your head the hard way, for your own good" (2a).2. доводить до ума что to get (a project, work etc) in good condition by making improvements:- X will whip Y into shape.♦ Чтобы довести до ума этот наспех сколоченный дом, нужно вложить в него много денег и труда. It would take a lot of money and work to shape up this hastily thrown-together house.Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до ума
-
46 не знать устали
[VP; subj: human]=====⇒ to be hardy, strong, in a condition to work for long stretches of time without getting tired:- X's energy never runs out.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать устали
-
47 в форме
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]=====⇒ (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:- X is in top (great etc) shape;- [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;- [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была "в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в форме
-
48 в форму
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]=====⇒ (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:- X is in top (great etc) shape;- [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;- [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была " в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в форму
-
49 цел и невредим
• ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]=====⇒ unhurt, in fine condition:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] undamaged;- intact.♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > цел и невредим
-
50 целый и невредимый
• ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]=====⇒ unhurt, in fine condition:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] undamaged;- intact.♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > целый и невредимый
-
51 прийти в память
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в память
-
52 прийти в сознание
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в сознание
-
53 прийти в чувство
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в чувство
-
54 приходить в память
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в память
-
55 приходить в сознание
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в сознание
-
56 приходить в чувство
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В ЧУВСТВО <в СОЗНАНИЕ, В ПАМЯТЬ obs>[VP; subj: human]=====⇒ to come out of a state of unconsciousness, semiconsciousness, drowsiness etc:- X came to;- X came (a)round.♦ К вечеру ему стало легче, больной пришёл в память (Пушкин 1). By the evening the patient's condition improved, and he regained consciousness (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в чувство
-
57 Надеждой жив человек
Though one's situation or condition may be discouraging at present, there is still hope for a change for the better. See Век живи, век надейся (B), Пока дышу, надеюсь (П) У or.:Сердце надеждой живо Cf: Don't give up hope till hope is dead (Am.). Hope keeps a man from hanging and drowning himself (Am.). ope keeps man alive (Br.). Hope keeps the heart from breaking (Am.). Hope springs eternal /in the human heart/ (Am., Br.). If it were not for (without) hope, the heart would break (Br.). То hope is to live (Am.). While there's life there's hope (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Надеждой жив человек
-
58 фактор
coefficient, factor* * *фа́ктор м.
factor (см. тж. коэффициент)амплиту́дный фа́ктор — amplitude [crest, peak] factorанаморфо́тный фа́ктор опт. — anamorphosing factor, anamorphic ratioфа́кторы вне́шней среды́ на рабо́чем ме́сте ( воздействующие на человека) — environment factorsга́зовый фа́ктор нефт. — gas factorфа́ктор деле́ния ( судна) — factor of subdivisionфа́ктор интенси́вности1. force factor2. ( света) beam factorфа́ктор му́тности — turbidity factorопределя́ющий фа́ктор — determining factorфа́ктор повторя́емости крист. — multiplicity factorполяризацио́нный фа́ктор — polarization factorрежи́мный фа́ктор — operation condition, operation factorфа́ктор светофи́льтра — filter factorфа́ктор симметри́и — symmetry factorстери́ческий фа́ктор — steric factorструкту́рный фа́ктор — structure factorструкту́рный, геометри́ческий фа́ктор ( в физике твердого тела) — form factorструкту́рный, электро́нный фа́ктор — electron structure factorтемперату́рный фа́ктор — temperature factorфа́ктор фо́рмы эл. — form factorчелове́ческий фа́ктор (совокупность физиологических и психологических особенностей человека, оказывающих влияние на эффективность его деятельности в системе человек—машина) — human factor -
59 F02.4
рус Деменция при болезни, вызванной вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ)eng Dementia in human immunodeficiency virus (HIV) disease ( B22.0+). Dementia developing in the course of HIV disease, in the absence of a concurrent illness or condition other than HIV infection that could explain the clinical features. -
60 война войн·а
war; (приёмы ведения войны) warfareввергнуть страну в войну — to plunge / to precipitate a country into war
вести войну — to wage / to fight / to make war (against)
вовлечь страну в войну — to involve a country / a nation in war
возвести войну в ранг официальной политики, узаконить войну — to institutionalize war
вступить в войну — to enter / to come into a war
втянуть страну в войну — to drag a country into war, to entangle a country in war
залечить (тяжёлые) раны, нанесённые войной — to heal the (deep) wounds of war
исключить войну из жизни общества / человечества — to ban / to exclude war from the life of human society / of mankind
наживаться на войне — to make profits from war, to make money out of war
начать войну — to launch / to start a war, to open hostilities
объявить войну какой-л. стране — to declare war on / upon a country
потерпеть поражение в войне, проиграть войну — to lose the war
предотвратить войну — to avert / to prevent / to preclude / to head off / to stave off war
прекратить войну — to cease / to end / to stop a war; to bring the war to an end
развязать войну — to unleash / to trigger off a war
разжигать войну — to fan / to foment / to stir up / to incite war
угрожать войной — to menace / to threaten war; to carry the threat of war
вспыхнула / разразилась война — a war broke out
агрессивная война — aggressive / invasive war, war of aggression
бактериологическая война — bacteriological / germ warfare
Великая Отечественная война — (1941-1945 гг., СССР) ист. the Great Patriotic War
воздушная война, война в воздухе — air war
всеобщая война — general / universal / all-out war
горячая война (в отличие от холодной) — hot / shooting war
грабительская война — predatory / plunderous war
длительная война — long / protracted war
дорогостоящая война — costly / expensive war
жестокая война — brutal / cruel / fierce / ferocious / ruthless war
затяжная война — prolonged / protracted sustained war
захватническая война — aggressive / annexation / annexionist / invasive war; war of conquest
"звёздные войны" ист. — "star wars"
истребительная война — war of extermination / annihilation
кровопролитная война — bloody / murderous war
маневренная война — war of movement, manoeuvre warfare
междоусобная война — internal / internecine war
первая мировая война — World War I, the First World War
вторая мировая война — World War II, the Second World War
морская война, война на море — maritime / sea war; war at sea; naval warfare
наступательная война — offensive war, war of offensive
национально-освободительная война — national-liberation war, war of national liberation
неизбежная война — inevitable / imminent war
необъявленная война — undeclared war / warfare
неограниченная война — uncontained / uncontrolled / unrestricted war
неядерная / обычная война — conventional war / warfare, nonnuclear war
оборонительная война — defensive war, war of defence
ограниченная война — limited / restricted war
опустошительная война — desolating / devastating war
освободительная война — war of liberation, liberation war
партизанская война — guerrilla war / warfare
подводная война — submarine / U-boat warfare
позиционная война — trench war / warfare, positional war, war of position
/ радиотехническая война — radio warfareразрушительная война — destructive war, holocaust
стратегическая война — strategic war / warfare
тайная война — secret / covert war
таможенная / тарифная война — tariff war
тотальная война — total / all-out war
химическая война — chemical / gas warfare
средства ведения химической войны — chemical warfare agents, CWAs
экологическая война — ecological / environmental warfare
ядерная война, война с применением ядерного оружия — nuclear war / warfare
отказаться от ядерной войны в любой её разновидности — to renounce nuclear war in any of its variations
уменьшать опасность возникновения ядерной войны — to decrease / to reduce the danger / the risk of the outbreak of nuclear war
Война за независимость — (1775-1783, США) ист. War of Independence / Revolutionary War
война с применением оружия массового уничтожения АВС — warfare, atomic, bacteriological and chemical warfare
"война цен" — price war / warfare
варварские методы / средства ведения войны — barbarious warfare
на грани войны — on the brink / verge of war
обычаи войны — war usages; customs of war
опасность (возникновения) войны — war danger, danger / risk of war
оппозиция войне, отрицательное отношение к войне — opposition / resistence to war
очаг войны — hotbed / seat of war
ликвидировать очаги войны — to eliminate / to extinguish the hotbeds / seats of war
правила ведения войны — rules / law of warfare
состояние войны — state of war; belligerence, belligerency
находиться в состоянии войны — to be in a state of war (with), to be at war (with)
государства / державы, находящиеся в состоянии войны — belligerent states / powers
объявить состояние войны — to declare / to proclaim a state of war
средства ведения войны — agents of warfare, weapons / means of war / warfare
угроза войны — menace / threat of war
урон / ущерб, нанесённый войной — war damage
См. также в других словарях:
Human condition — For other uses, see Human condition (disambiguation). The human condition (also called common humanity) encompasses the experiences of being human in a social, cultural, and personal context. It can be described as the irreducible part of… … Wikipedia
human condition — noun The characteristics, key events, and situations which compose the essentials of human existence, such as birth, growth, emotionality, aspiration, conflict, and mortality … Wiktionary
Human Condition Records — is an independent record label based in Edinburgh, Scotland which was founded in 1990. It has been the starting point for many artists including Idlewild, Foil, Sputniks Down, Eugenius and Obaben. See also * List of record labelsExternal links*… … Wikipedia
Human condition (disambiguation) — The human condition refers to the experience of existence and life as humans. The Human Condition may refer to:* The Human Condition , a film trilogy directed by Masaki Kobayashi. * The Human Condition , a book by political philosopher Hannah… … Wikipedia
human condition — Человеческое состояние … Вестминстерский словарь теологических терминов
The Human Condition (film trilogy) — The Human Condition Directed by Masaki Kobayashi Produced by Shigeru Wakatsuki (I III) Masaki Kobayashi (I … Wikipedia
Design Flaws of the Human Condition — is a novel by Paul Schmidtberger. Contents 1 Background 2 Synopsis 3 References 4 External links Backgro … Wikipedia
The Human Condition (painting) — Infobox Painting| backcolor=#FBF5DF painting alignment=right image size=300px title=The Human Condition artist=René Magritte year=1935 type=Oil on canvas height=42.2 width=32.2 height inch= width inch = diameter cm = diameter inch = city=… … Wikipedia
The Human Condition (book) — The Human Condition , published in 1958, is one of the central theoretical works of the philosopher Hannah Arendt. The subject to various interpretations, the most common of which is that it is an account for the historical development of the… … Wikipedia
Exhibit B: The Human Condition — est le neuvième album du groupe Exodus sorti en 2010. Liste des titres The Ballad of Leonard and Charles 7:14 Beyond The Pale 7:40 Hammer and Life 3:31 Class Dismissed (A Hate Primer) 7:14 Downfall 6:21 March of the Sycophants 6:45 Nanking 7:22… … Wikipédia en Français
Human (disambiguation) — Human may refer to *any member of the Homo genus (since ca. 2.5 million years) **Human taxonomy ** Homo sapiens (modern humans), the only surviving species of Homo . ***archaic Homo sapiens (since ca. 200,000 years) *** Homo sapiens idaltu (ca.… … Wikipedia