Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

house-rents

  • 1 дом сдаётся за ... в год

    General subject: the house rents for...

    Универсальный русско-английский словарь > дом сдаётся за ... в год

  • 2 mercēs

        mercēs ēdis, f    [2 SMAR-], price, hire, pay wages, salary, fee, reward: mercedem Coëgi, T. manuum mercede inopiam tolerare, of manual labor, S.: operae: Apollonius cum mercede doceret: mercede diurnā Conductus, H.: poscere mercedes, work for hire, Iu.: pro quā mercede pavere, etc., V.— An unrighteous reward, bribe: Baebium magnā mercede parat, S.: paciscitur magnā mercede cum principibus, ut, etc., L.: a quibus mercedem accepisti: lingua adstricta mercede, tied with a bribe.—A price, reward, wages, recompense, punishment, cost, injury, detriment, stipulation, condition: mercedem lacrimarum constituere: mercedem imponere linguae, set a price on, Iu.: mercedem solvere, make payment, Iu.: non aliā bibam Mercede, condition, H.: temeritatis, punishment, L.: non sine magnā mercede, only at great cost: Hac coëant mercede suorum, i. e. at this sacrifice of their people, V.—Prov.: unā mercede duas res adsequi, kill two birds with one stone.— Rent, revenue, income, interest: praediorum: ex fundo: mercedes habitationum annuae, house-rents, Cs.: Quinas hic capiti mercedes exsecat, takes out as discount, H.
    * * *
    pay, recompense, hire, salary, reward; rent, price; bribe

    Latin-English dictionary > mercēs

  • 3 merces

    1.
    merces, ēdis ( irreg. acc. mercem, Claud. 6; Cons. Hon. 578), f. [mereo, what is deserved or earned; hence], hire, pay, wages, salary, fee, reward, etc. (syn.: pretium, stipendium; class.).
    I.
    Lit.:

    manuum mercede inopiam tolerare,

    the wages of manual labor, Sall. C. 37, 7:

    ne ars tanta abduceretur ad mercedem atque quaestum,

    Cic. Div. 1, 41, 92:

    operae,

    id. Verr. 2, 1, 56, § 147:

    veterum officiorum,

    Juv. 5, 13:

    uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur,

    Caes. B. G. 1, 31:

    haec merces erat dialecticorum,

    fee, Cic. Ac. 2, 30, 98:

    Apollonius cum mercede doceret,

    id. de Or. 1, 28, 126:

    mercedibus scenicorum recisis,

    the players' salaries, Suet. Tib. 34:

    poscere mercedes,

    to work for hire, Juv. 8, 246:

    sarcienda vestimenta mercede certa accipere,

    Gai. Inst. 3, 205.—Prov.:

    dignus est operarius mercede suo,

    Vulg. Luc. 10, 7.—
    B.
    In partic., in a bad sense, an unrighteous reward, a bribe:

    pretio atque mercede minuere majestatem rei publicae,

    Cic. Verr. 2, 5, 20, § 50:

    magnā mercede pacisci cum aliquo, ut,

    Liv. 25, 33: mercedem accipere ab aliquo, Cic. Rosc. Am. 29, 80:

    lingua adstricta mercede,

    tied with a bribe, id. Pis. 13, 30:

    iniquitatis,

    Vulg. 2 Pet. 2, 13.—
    II.
    Transf.
    A.
    A price for any thing, reward, wages; recompense, punishment; cost, injury, detriment; a stipulation, condition, etc.:

    mercedem alicujus rei constituere,

    Cic. Verr. 2, 5, 51, § 134:

    alicui proponere,

    id. Q. Fr. 3, 3, 4:

    alicui rei imponere,

    Juv. 7, 149:

    exigere ab aliquo,

    Cic. Lael. 21, 80:

    merces sanguinis atque laboris,

    Juv. 14, 164; 1, 42:

    mercedem solvere,

    to make payment, id. 7, 157:

    appellare,

    to demand payment, id. 7, 157, v. 158.—Prov.:

    unā mercede duas res adsequi,

    to kill two birds with one stone, Cic. Rosc. Am. 29, 80:

    non aliā bibam Mercede,

    condition, Hor. C. 1, 27, 13:

    temeritatis merces,

    punishment, Liv. 39, 55:

    qui metit mercedem accipit,

    reward, Vulg. Johan. 4, 36:

    in molestiā gaudeo, te eam fidem cognoscere hominum non ita magnā mercede, quam ego maximo dolore cognōram,

    price, cost, Cic. Fam. 1, 9, 3:

    non sine magnā mercede,

    not except at great cost, id. Tusc. 3, 6, 12:

    victum illa mercede parare,

    Juv. 14, 273:

    magnā quidem res tuas mercede colui,

    to my great disadvantage, Sen. Tranq. 11, 2.—
    B.
    Rent, revenue, income, interest:

    mercedes Argileti et Aventini,

    Cic. Att. 12, 32, 2:

    dotalium praediorum,

    id. ib. 15, 20, 4:

    ex fundo,

    id. Verr. 2, 3, 50, § 119:

    mercedes habitationum annuae,

    house-rents, Caes. B. C. 3, 21:

    publicanos tertiā mercedum parte relevavit,

    farm-rent, Suet. Caes. 20: quinas hic capiti mercedes exsecat, interest or discount on capital, Hor. S. 1, 2, 14.
    2.
    merces, for merx, v. h. v.

    Lewis & Short latin dictionary > merces

  • 4 жалға берілу

    Қазақша-ағылшынша сөздік > жалға берілу

  • 5 עמל II, עמלא

    עֲמַלII, עַמְלָא ch. sam(עמל toil, trouble; fruit of labor, achievement). Targ. Gen. 3:17 (h. text עצבין). Targ. O. Deut. 26:7. Targ. Ps. 7:17 Ms. (ed. לעותא); a. e.Esp. acquisition, income, rent. B. Bath.67a מגבינןאפי׳ מע׳ דבתי we used to collect (the daughters share, v. עִישּׂוּר) even from house rents; Keth.69a (not דביתי; Rashi: דבֵיתֵיה).Pl. עַמְלִין. B. Mets.15a אינין ועַמְלֵיהוֹןוכ׳ Rashi a. Tosaf. (ed. ועמיליהון) (I vouch for) themselves (the lands), and the income from them and eventual improvements; (Ar. a. Tosaf. עמליהון the cost of acquisition, original value).

    Jewish literature > עמל II, עמלא

  • 6 עֲמַל

    עֲמַלII, עַמְלָא ch. sam(עמל toil, trouble; fruit of labor, achievement). Targ. Gen. 3:17 (h. text עצבין). Targ. O. Deut. 26:7. Targ. Ps. 7:17 Ms. (ed. לעותא); a. e.Esp. acquisition, income, rent. B. Bath.67a מגבינןאפי׳ מע׳ דבתי we used to collect (the daughters share, v. עִישּׂוּר) even from house rents; Keth.69a (not דביתי; Rashi: דבֵיתֵיה).Pl. עַמְלִין. B. Mets.15a אינין ועַמְלֵיהוֹןוכ׳ Rashi a. Tosaf. (ed. ועמיליהון) (I vouch for) themselves (the lands), and the income from them and eventual improvements; (Ar. a. Tosaf. עמליהון the cost of acquisition, original value).

    Jewish literature > עֲמַל

  • 7 alquiler

    m.
    1 renting (acción) (house, office, television).
    ¿está en venta o en alquiler? is it for sale or to let?
    tenemos viviendas de alquiler we have homes to let
    2 rent (price) (house, office).
    * * *
    1 (acción - de casa) renting, letting; (- de coche) hire
    ¿has pagado el alquiler del piso? have you paid the rent on the flat?
    \
    'En alquiler' "To let", US "For rent"
    * * *
    noun m.
    rent, rental
    * * *
    SM
    1) (=acción) [de inmueble] letting, renting; (Téc) plant hire; [de coche, autocar] hire, hiring

    alquiler sin conductor Esp self-drive

    alquiler de úteros — surrogate motherhood, womb-leasing

    2) (=precio) [de inmueble] rent, rental; [de coche, autocar] hire charge
    * * *
    a) ( precio)
    b) ( acción de alquilar - una casa) renting, letting (BrE); (- un televisor) rental; (- un coche, disfraz) rental (AmE), hire (BrE)

    coches de alquilerrental (AmE) o (BrE) hire cars

    * * *
    = rental charge, rent, rental, hire, renting, tenancy, chartering.
    Ex. In estimating the cost of setting up an automated library information system a wide range of factors must be considered, including cost of purchase and need to renew hardware every 3 to 5 years, rental charges, maintenance costs, and staff salaries.
    Ex. Most worrying for all retailers is the continuing upward spiral in overheads and specifically in rents and rates.
    Ex. There is a connection charge and an annual rental plus a charge for each call at rates which vary according to the distance between centres.
    Ex. It is a service based on the sale rather than the hire of floppy discs.
    Ex. Entries contain all the information pertinent to a particular title, including a physical description of the material and information for purchasing or renting.
    Ex. An oppressive farmer tenancy system has developed under these reforms, but the Left movement is working for land nationalization.
    Ex. The author discusses identifies the information needs and problems of the maritime industry using its tanker chartering section as an example.
    ----
    * alojamiento de alquiler = rented accommodation, residential property.
    * alquiler de bicicletas = bicycle rental.
    * alquiler de coches = car rental, car hire.
    * alquiler de vehículos = car rental.
    * alquiler de vídeos = video rental.
    * alquiler de vivienda = housing rental.
    * biblioteca de alquiler = rental library.
    * compañía de compra por alquiler = hire-purchase company.
    * contrato de alquiler = rental agreement, lease.
    * derecho de alquiler = rental right.
    * devolución del alquiler = rent rebate.
    * en alquiler = rented.
    * madre de alquiler = surrogate mother.
    * madres de alquiler = surrogacy.
    * mercado inmobiliario de alquiler = rented housing market.
    * película de alquiler = rental movie.
    * poner en alquiler = rent out.
    * remolque de alquiler = U-Haul trailor.
    * subsidio de alquiler = housing benefit.
    * tienda de alquiler = rental outlet.
    * * *
    a) ( precio)
    b) ( acción de alquilar - una casa) renting, letting (BrE); (- un televisor) rental; (- un coche, disfraz) rental (AmE), hire (BrE)

    coches de alquilerrental (AmE) o (BrE) hire cars

    * * *
    = rental charge, rent, rental, hire, renting, tenancy, chartering.

    Ex: In estimating the cost of setting up an automated library information system a wide range of factors must be considered, including cost of purchase and need to renew hardware every 3 to 5 years, rental charges, maintenance costs, and staff salaries.

    Ex: Most worrying for all retailers is the continuing upward spiral in overheads and specifically in rents and rates.
    Ex: There is a connection charge and an annual rental plus a charge for each call at rates which vary according to the distance between centres.
    Ex: It is a service based on the sale rather than the hire of floppy discs.
    Ex: Entries contain all the information pertinent to a particular title, including a physical description of the material and information for purchasing or renting.
    Ex: An oppressive farmer tenancy system has developed under these reforms, but the Left movement is working for land nationalization.
    Ex: The author discusses identifies the information needs and problems of the maritime industry using its tanker chartering section as an example.
    * alojamiento de alquiler = rented accommodation, residential property.
    * alquiler de bicicletas = bicycle rental.
    * alquiler de coches = car rental, car hire.
    * alquiler de vehículos = car rental.
    * alquiler de vídeos = video rental.
    * alquiler de vivienda = housing rental.
    * biblioteca de alquiler = rental library.
    * compañía de compra por alquiler = hire-purchase company.
    * contrato de alquiler = rental agreement, lease.
    * derecho de alquiler = rental right.
    * devolución del alquiler = rent rebate.
    * en alquiler = rented.
    * madre de alquiler = surrogate mother.
    * madres de alquiler = surrogacy.
    * mercado inmobiliario de alquiler = rented housing market.
    * película de alquiler = rental movie.
    * poner en alquiler = rent out.
    * remolque de alquiler = U-Haul trailor.
    * subsidio de alquiler = housing benefit.
    * tienda de alquiler = rental outlet.

    * * *
    1
    (precio, cantidad): el alquiler del apartamento the rent on the apartment
    el alquiler del televisor the television rental
    2 (acción de alquilaruna casa) renting, letting ( BrE); (— un televisor) rental; (— un coche, disfraz) rental ( AmE), hire ( BrE)
    se dedica al alquiler de coches he's in the car-rental ( AmE) o ( BrE) car-hire business
    el tema del alquiler de úteros the subject of commercial surrogacy
    contrato de alquiler tenancy agreement
    ese piso lo tengo en alquiler I've rented that apartment out
    tiene varios pisos de alquiler she has several apartments that she rents out
    no había coches de alquiler there were no rental cars ( AmE) o ( BrE) hire cars
    * * *

     

    alquiler sustantivo masculino

    (— de televisor, bicicleta) rental

    (— un televisor) rental;
    (— un coche, disfraz) rental (AmE), hire (BrE);
    se dedica al alquiler de coches he's in the car-rental (AmE) o (BrE) car-hire business;

    contrato de alquiler tenancy agreement;
    coches de alquiler rental (AmE) o (BrE) hire cars
    alquiler sustantivo masculino
    1 (precio por: un objeto) hire, rental
    (: pisos, casas) rent
    2 (acción de alquilar: pisos, casas) renting, letting
    (: disfraces, electrodomésticos) hire, rental
    alquiler de coches, car hire
    ♦ Locuciones: de alquiler, (para alquilar: pisos, casas) to let o rented
    (: coche) for hire
    (: televisión) for rent
    (alquilado: casa, habitación): vive (en un piso) de alquiler, he lives in a rented flat
    lleva un esmoquin de alquiler, he's wearing a hired dinner jacket
    (acción de alquilar) vive del alquiler de unos pisos, he lives off the rent from some flats ➣ Ver nota en alquilar
    ' alquiler' also found in these entries:
    Spanish:
    alquilar
    - contrato
    - renta
    - cobrar
    - comer
    - ir
    - pagar
    English:
    behind
    - car hire
    - deposit
    - hire
    - lodging
    - prorate
    - raise
    - rent
    - rent collector
    - rent-free
    - rental
    - surrogate mother
    - tenancy
    - tenancy agreement
    - arrears
    - bed
    - council
    - due
    - hack
    - housing
    - payable
    - surrogate
    * * *
    1. [acción] [de casa, oficina] renting;
    [de televisor] renting; [de coche, bicicleta] hiring;
    de alquiler [casa] rented;
    ¿está en venta o en alquiler? is it for sale or rent o Br to let?;
    coche de alquiler rental o Br hire car;
    tenemos pisos de alquiler we have Br flats o US apartments to rent o Br let;
    alquiler de bicicletas [en letrero] bicycles for hire;
    alquiler de coches [en letrero] car hire o rental;
    una madre de alquiler a surrogate mother
    alquiler con opción a compra rental with option to buy
    2. [precio] [de casa, oficina] rent;
    [de televisión] rental; [de coche] hire charge;
    * * *
    m
    1 acción: de coche etc rental; de casa renting;
    de alquiler rental atr, Br tb hire atr
    2 dinero rental, Br tb
    rent
    * * *
    arrendamiento: rent, rental
    * * *
    1. (dinero piso, etc) rent
    ¿cuánto pagas de alquiler? how much rent do you pay?
    me han subido el alquiler they've put my rent up / my rent's gone up
    2. (dinero coche, etc) hire charge

    Spanish-English dictionary > alquiler

  • 8 alquilar

    v.
    1 to rent (out) (dejar en alquiler) (house, office, device).
    le alquilamos nuestra casa we rented our house (out) to him
    2 to rent (tomar en alquiler) (house, office, device).
    3 to lease, to rent, to let, to let out.
    4 to hire.
    5 to hire out.
    6 to charter.
    7 to pay rent, to pay rent for a house or building.
    * * *
    1 (dar en alquiler - período largo) to rent, rent out, let; (- período corto) to hire out
    alquila habitaciones a estudiantes she rents out rooms to students, she lets rooms to students
    ¿hay alqún sitio dónde alquilen esquís? is there anywhere that hires out skis?
    ¿por qué no alquilamos un coche? why don't we hire a car?
    \
    'Se alquila' "To let"
    * * *
    verb
    to let, rent
    * * *
    1. VT
    1) [propietario] [+ inmueble] to let, rent, rent out; [+ coche, autocar] to hire, hire out; (TV) to rent, rent out

    "se alquila" — "to let", "for rent" (EEUU)

    2) [usuario] [+ inmueble] to rent; [+ coche, autocar] to hire; (TV) to rent

    "por alquilar" — "to let", "for rent" (EEUU)

    2.
    See:
    * * *
    verbo transitivo
    1) ( dar en alquiler) <casa/local> to rent (out), let; < televisor> to rent; <coche/bicicleta> to rent (out) (AmE), to hire out (BrE)

    se alquilan esquísskis for rent (AmE) o (BrE) hire

    2) ( tomar en alquiler) <casa/local/televisor> to rent; <coche/bicicleta/disfraz> to rent (AmE), to hire (BrE)
    * * *
    = hire, lease, rent, charter, rent out, let.
    Ex. Plantin of Antwerp sacked him in 1573, but hired him again a few days later = Plantin de Antwerp le despidió en 1573, pero le contrató de nuevo unos pocos días después.
    Ex. Many packages are available for purchase or lease, but there are also strictly in-house packages and packages developed by specific software houses under contract from one organisation.
    Ex. 65% of books rented are novels, 20% mysteries and suspense, and 15% non-fiction.
    Ex. The various forms of chartering of ship for the carriage of bulk cargoes are described.
    Ex. If a job or family situation takes you away from home, consider renting out your home to offset all or part of the costs of your monthly mortgage payment.
    Ex. The priority of this website is to help find the perfect property for you, whether it be to buy or let.
    ----
    * alquilar habitaciones = take in + lodgers.
    * alquilar tiempo = buy + time.
    * volver a alquilar = rehire [re-hire].
    * * *
    verbo transitivo
    1) ( dar en alquiler) <casa/local> to rent (out), let; < televisor> to rent; <coche/bicicleta> to rent (out) (AmE), to hire out (BrE)

    se alquilan esquísskis for rent (AmE) o (BrE) hire

    2) ( tomar en alquiler) <casa/local/televisor> to rent; <coche/bicicleta/disfraz> to rent (AmE), to hire (BrE)
    * * *
    = hire, lease, rent, charter, rent out, let.

    Ex: Plantin of Antwerp sacked him in 1573, but hired him again a few days later = Plantin de Antwerp le despidió en 1573, pero le contrató de nuevo unos pocos días después.

    Ex: Many packages are available for purchase or lease, but there are also strictly in-house packages and packages developed by specific software houses under contract from one organisation.
    Ex: 65% of books rented are novels, 20% mysteries and suspense, and 15% non-fiction.
    Ex: The various forms of chartering of ship for the carriage of bulk cargoes are described.
    Ex: If a job or family situation takes you away from home, consider renting out your home to offset all or part of the costs of your monthly mortgage payment.
    Ex: The priority of this website is to help find the perfect property for you, whether it be to buy or let.
    * alquilar habitaciones = take in + lodgers.
    * alquilar tiempo = buy + time.
    * volver a alquilar = rehire [re-hire].

    * * *
    alquilar [A1 ]
    vt
    A (dar en alquiler) ‹casa/local› to rent (out), let; ‹televisor› to rent; ‹coche/bicicleta› to rent (out) ( AmE), to hire out ( BrE)
    [ S ] se alquila piso apartment for rent ( AmE), flat to let ( BrE)
    [ S ] se alquilan esquís skis for rent ( AmE) o ( BrE) hire
    B (tomar en alquiler) ‹casa/local/televisor› to rent; ‹coche/bicicleta/disfraz› to rent ( AmE), to hire ( BrE)
    C (contratar) ‹orquesta/banda de música› to hire
    alquilaron los servicios de un fotógrafo profesional they hired a professional photographer
    * * *

     

    alquilar ( conjugate alquilar) verbo transitivo
    1 ( dar en alquiler) ‹casa/local to rent (out), let (BrE);
    televisor to rent;
    coche/bicicleta to rent (out) (AmE), to hire out (BrE)
    2 ( tomar en alquiler) ‹casa/local/televisor to rent;
    coche/bicicleta/disfraz to rent (AmE), to hire (BrE)
    alquilar verbo transitivo to hire
    (un piso, una casa) to rent
    (letrero) se alquila, to let
    ¿To hire, to rent o to let?
    To hire y to hire out implican un periodo breve de alquiler y se suelen usar al hablar de coches o trajes. To rent y to rent out implican un periodo más largo y se emplean al tratarse de pisos, habitaciones o casas. To hire y to rent se refieren tanto a la persona que recibe algo en alquiler como al propietario: Voy a alquilar el coche (cliente y propietario). I'm going to hire/rent a car. Sin embargo, to hire out y to rent out se refieren únicamente al propietario: Alquilo coches. I hire/rent out cars.
    To let
    se aplica casi exclusivamente a inmuebles, y el propietario siempre es el sujeto del verbo: El sr. Brown alquila habitaciones. Mr Brown lets/rents out rooms.
    ' alquilar' also found in these entries:
    Spanish:
    alquiler
    - arrendamiento
    - chalet
    - dudar
    English:
    deposit
    - hire
    - hire out
    - let
    - rent
    - rent out
    - take
    - charter
    - house
    * * *
    vt
    1. [dejar en alquiler] [casa, oficina] to rent (out);
    [televisor] to rent (out); [coche, bicicleta] to hire out; [traje] to hire out;
    le alquilamos nuestra casa we rented our house (out) to him;
    se alquila [en letrero] for rent, Br to let;
    se alquilan bicicletas [en letrero] bicycles for hire;
    RP Fam
    estuvo o [m5] fue de o [m5] para alquilar balcones [muy bueno] it was amazing o awesome;
    [muy divertido] it was a scream
    2. [tomar en alquiler] [casa, oficina] to rent;
    [televisor] to rent; [coche, bicicleta] to hire; [traje] to hire
    3. RP Fam [burlarse de]
    alquilar a alguien to pull sb's leg, Br to take the mickey out of sb;
    siempre me alquilan por la impuntualidad they're always pulling my leg o Br taking the mickey out of me about being late
    * * *
    v/t de usuario rent; de dueño rent out
    * * *
    arrendar: to rent, to lease
    * * *
    1. (el usuario piso, etc) to rent
    2. (el usuario coche, etc) to hire
    3. (el propietario piso, etc) to rent out
    4. (el propietario bicicleta, etc) to hire out

    Spanish-English dictionary > alquilar

  • 9 наем

    (за къща, земя) rent
    (за колело, кон и пр.) hire
    давам под наем let (out), rent, (колело, кон и пр.) hire out, job
    вземам под наем (къща) rent, (колело, кон и пр.) hire, take on lease
    дава се под наем to let, ам. for rent
    живея под наем rent a house, live in lodgings
    тази къща се дава под наем за 1000 лири годишно this house lets/rents for J 1000 a year
    без наем free of rent
    голям/висок наем high/heavy rent
    заем- наем ист. lend-lease
    * * *
    на̀ем,
    м., -и, (два) на̀ема (за къща, земя) rent; (за колело, кон и пр.) hire; (за товарен кораб) freight; без \наем free of rent; rent-free; безбожно висок \наем rack-rent; вземам под \наем ( къща) rent; ( колело, кон и пр.) hire, take on lease; дава се под \наем to let, амер. for rent; давам под \наем let (out), rent; ( колело, кон и пр.) hire out, job; даване на автомобили под \наем rent-a-car; живея под \наем rent a house, live in lodgings; заем-\наем истор. lend-lease; нормиран \наем fixed rent; пожизнен договор за \наем perpetual lease; свободен \наем free rent; тази къща се дава под \наем за 200 лири годишно this house lets/rents for 200 pounds a year.
    * * *
    hire; rent: for наем - давам се под наем
    * * *
    1. (за колело, кон и пр.) hire 2. (за къща, земя) rent 3. (за товарен кораб) freight 4. 2 a year 5. без НАЕМ free of rent 6. вземам под НАЕМ (къща) rent, (колело, кон и пр.) hire, take on lease 7. голям/висок НАЕМ high/heavy rent 8. дава се под НАЕМ to let, ам. for rent 9. давам под НАЕМ let (out), rent, (колело, кон и пр.) hire out, job 10. живея под НАЕМ rent a house, live in lodgings 11. за даване под НАЕМ for rent, to let 12. заем-НАЕМ ист. lend-lease 13. нормиран НАЕМ fixed rent 14. свободен НАЕМ free rent 15. тази къща се дава под НАЕМ за 1 лири годишно this house lets/rents for Ј

    Български-английски речник > наем

  • 10 صاحب

    صَاحِب \ companion: sb. that one likes to be with; a friend: John and his companions often go fishing together. His dog is his only companion. keeper: (in compounds) sb. who looks after sth.: goalkeeper; shopkeeper. master: the male owner of a dog or horse: A dog obeys his master’s call. owner: sb. who owns sth.; a possessor: Who is the owner of this car?. proprietor: an owner (esp. of land or buildings): the hotel proprietor. \ صَاحِب \ employer: one who gives paid work. \ See Also رب العمل (رَبّ العَمَل)‏ \ صَاحِب \ householder: sb. who owns or rents the house that she or he lives in. \ See Also ساكن البيت \ صَاحِب \ landlord: a man from whom one rents land or buildings. \ See Also مالك العَقار \ صَاحِب \ banker: one who controls a bank. \ See Also مُدير مَصْرِف \ صَاحِب \ landlord: a man who keeps an inn, public house or lodging house. \ See Also مدير المَنْزول، الفُنْدُق \ صَاحِب \ sponsor: sb. who puts forward a plan (or the name of a person who plans to do sth.) and accepts any duty or expense concerning it. \ See Also مُقَدِّم اقتراح \ صَاحِب الجَلالَة \ majesty: (used in speaking to or about a king or queen) the person of a king or queen: His majesty the King and Her Majesty the Queen were present at the ceremony. \ صَاحِب حِرْفَة \ artisan: a skilled workman. \ صَاحِب الخَان \ innkeeper: one who keeps an inn. \ See Also الفُندق \ صَاحِب دُكّان \ shopkeeper, store keeper: sb. who works in a shop and often owns it. \ See Also حانوت (حَانُوت)‏ \ صَاحِب ذِمَّة \ conscientious: guided by conscience; careful to do one’s duty in the smallest matters: She’s conscientious about paying her bills at once. \ صَاحِب السُّلْطة \ authority: whoever has this power: The city authorities control the police. \ صَاحِب السُّمُوّ \ Highness: the title of honour given to sb. of royal rank: His Royal Highness the Duke of Edinburgh. \ صَاحِب مَتْجَر \ tradesman, tradesmen: sb. who trades (in a small way); a shopkeeper. \ صَاحِب مَزْرَعة \ planter: sb. who grows crops or trees on a plantation. \ صَاحِب مَزْرَعة صَغِيرة \ smallholder: the owner of a smallholding. \ صَاحِب مَصْنَع \ industrialist: sb., esp. a factory owner, who gains money through industry. manufacturer: the owner of a factory where things are manufactured. \ صَاحِب اليَخْت \ yachtsman: sb. who owns or sails a yacht. \ صاحِبة \ landlady: a woman from whom one rents land or buildings; a woman who keeps an inn or public house. \ See Also مالِكة المَنْزل

    Arabic-English dictionary > صاحب

  • 11 Miete

    Miete f 1. GRUND lease, rent, rental (Pacht); 2. IMP/EXP charter, (AE) rental, (BE) car hire (Flugzeug, Schiff); 3. SOZ rent charge, rent, rental; 4. LOGIS (BE) car hire, charter, (AE) rental; 5. WIWI rent monatlich zu zahlende Miete GEN, GRUND rent to be paid pcm
    * * *
    f 1. < Grund> Pacht lease, rent, rental; 2. <Imp/Exp> Flugzeug, Schiff charter, rental (AE), car hire (BE) ; 3. < Sozial> rent charge, rent, rental; 4. < Transp> car hire (BE), charter, rental (AE) ; 5. <Vw> rent
    * * *
    Miete
    rent[ing], hire, hiring, charge, (Grundstück) lease, (Landwirtschaft) stack, pit, (Mietverhältnis) tenancy, lease, (Mietzins) rent, rental [instalment];
    zur Miete on lease;
    angemessene Miete fair rent;
    aufgelaufene Miete accrued rent;
    wirtschaftlich berechtigte Miete commercial rent;
    billige Miete low lease;
    fällige Miete rent due;
    gerichtlich (gesetzlich) festgelegte (festgesetzte) Miete judicial rent;
    vertraglich festgesetzte Miete rent stated in the lease;
    freie (nicht gebundene) Miete uncontrolled rent (Br.);
    sehr geringe Miete nominal rent;
    geschuldete Miete rent due;
    gesetzliche Miete legal rent;
    hohe Miete heavy (high) rent;
    jahresübliche Miete rackrent (Br.);
    kalte Miete rent exclusive of heating;
    niedrige Miete low rent;
    ortsübliche Miete current-market (accustomed) rent;
    reine Miete break-even rent;
    rückständige Miete rent arrears, arrears of rent, back rent, hanging gale (Br.);
    überhöhte Miete overcharge of rent;
    unerschwingliche Miete rackrent (Ireland);
    ungesetzliche Miete black rent, rackrent;
    dem Mieterschutz unterliegende Miete controlled rent (Br.);
    vereinbarte Miete rent agreed upon;
    verkehrsübliche Miete open-market rent;
    vorausbezahlte Miete rent paid in advance;
    warme Miete rent inclusive of heating;
    Miete für eine Etagenwohnung apartment rent;
    Miete eines Geschäftslokales lease of business premises;
    reine Miete ohne Heizung rent exclusive of heating;
    Miete mit automatischer Steigerungsklausel progressive rent;
    Miete für ein Zimmer lodging money;
    Miete abwerfen to yield a rent;
    Haus zur freien Miete bewohnen to occupy a house rentfree;
    Miete schuldig bleiben to fall behind with one=s rent;
    seit einem Vierteljahr die Miete schuldig bleiben to owe for three months rent;
    1000 Dollar im Jahr an Mieten bringen to rent at $ 1000 a year;
    Mieten einziehen to collect (mass) rents;
    Miete bar und steuerunschädlich entrichten to pay a rent in untaxed cash;
    Miete erbringen to yield (earn) a rent;
    keine Miete erbringen to earn no rent;
    Miete erhöhen to increase the rent;
    hohe Miete erzielen to command a high rent;
    Miete festsetzen to fix a rent;
    zur Miete geben to give on lease, to let, (Gegenstand) to hire;
    Haus zur Miete haben to tenant a house;
    Miete herabsetzen to abate (lower) a rent;
    Miete heraufsetzen to put up the rent;
    Mieten kassieren to collect (lift, fam.) rents;
    Miete kündigen to give a tenant notice to quit;
    jds. Möbel wegen rückständiger Miete pfänden to distrain upon s. one=s furniture for rent;
    drei Monate Miete schulden to owe three months= rent;
    mit der Miete im Rückstand sein to be behindhand (in arrears) with one=s rent;
    Miete steigern to raise the rent;
    jem. die Miete stunden to accord s. o. a respite for payment of the rent;
    hohe (niedrige) Miete von jem. verlangen to rent s. o. high (low);
    Miete vorauszahlen to pay the rent in advance;
    zur Miete wohnen to lodge, to live as lodger (in lodgings), to be a tenant;
    seine Miete auf einmal zahlen to pay the whole of one=s rent;
    seine Miete vierteljährlich postnumerando zahlen to pay one=s rent at the end of each quarter;
    sehr wenig Miete zahlen to pay a very low rent;
    Mieten sind gestiegen rents have soared.

    Business german-english dictionary > Miete

  • 12 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 13 erschwinglich

    Adj. within s.o.’s means, affordable; zu erschwinglichen Preisen at reasonable prices; das ist für uns nicht erschwinglich we can’t afford it; Mieten, die für jeden erschwinglich sind rents that everyone can afford, rents within everyone’s means
    * * *
    affordable; within one's means
    * * *
    er|schwịng|lich [ɛɐ'ʃvIŋlɪç]
    adj
    Preise within one's means, reasonable

    das Haus ist für uns nicht erschwinglich — the house is not within our means

    * * *
    er·schwing·lich
    [ɛɐ̯ˈʃvɪŋlɪç]
    adj affordable
    \erschwinglich sein to be affordable
    * * *
    Adjektiv reasonable < price>; affordable < rent>

    für jemanden nicht erschwinglich seinnot be within somebody's reach

    * * *
    erschwinglich adj within sb’s means, affordable;
    zu erschwinglichen Preisen at reasonable prices;
    Mieten, die für jeden erschwinglich sind rents that everyone can afford, rents within everyone’s means
    * * *
    Adjektiv reasonable < price>; affordable < rent>
    * * *
    adj.
    affordable adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > erschwinglich

  • 14 alojamiento

    m.
    1 accommodation.
    alojamiento y comida board and lodging
    2 lodge, accommodations, billet, lodging.
    * * *
    1 lodging, accommodation
    * * *
    noun m.
    accommodation, rooms, lodgings
    * * *
    SM (=lugar de hospedaje) lodging, lodgings pl ; (Mil) billet, quarters pl ; And (=pensión) small hotel, boarding house

    dar alojamiento — to put up, accommodate

    * * *
    masculino accommodations (pl) (AmE), accommodation (BrE)
    * * *
    = housing, quarters, lodging, accommodation, digs, living quarters.
    Ex. The form of these terms, whether descriptors or non-descriptors, is usually one of the following: single words, e.g. Government, Hovercraft, housing.
    Ex. Soon, however, the collection outgrew its meagre quarters and a full-fledged library occupying a 40x60 foot area came into being.
    Ex. All these CD-ROM software products provide highly customized itineraries; very good route maps; and listings of lodgings, amusement parks, zoos, aquariums, and other sights along the way.
    Ex. NACs deal with a wide range of topics such as public and private rented accommodation, rents, rebates and allowances, improvement grants, landlord-tenant relations, environmental health, and house purchase.
    Ex. Don't go to France thinking that your cherished ancient library from your 50s/60s school days remains unchanged amid the splendour of its beautiful if dingy old digs.
    Ex. The captain's living quarters in a warship were furnished according to his pocket, the bare necessities in the case of an officer without private means, and luxury for a noble or wealthy man.
    ----
    * alojamiento barato = budget accommodation.
    * alojamiento de alquiler = rented accommodation, residential property.
    * alojamiento de lujo = mews cottage.
    * alojamiento de páginas web = web hosting.
    * alojamiento económico = budget accommodation.
    * alojamiento en hotel = hotel accommodation.
    * alojamiento en régimen de pensión completa = full-board accommodation.
    * asesoría de alojamiento = housing advice centre.
    * comida y alojamiento = board and lodging.
    * encontrar alojamiento = find + a home.
    * gastos de alojamiento = lodging expenses, lodging costs.
    * información de alojamiento = housing information.
    * traslado de alojamiento = rehousing.
    * * *
    masculino accommodations (pl) (AmE), accommodation (BrE)
    * * *
    = housing, quarters, lodging, accommodation, digs, living quarters.

    Ex: The form of these terms, whether descriptors or non-descriptors, is usually one of the following: single words, e.g. Government, Hovercraft, housing.

    Ex: Soon, however, the collection outgrew its meagre quarters and a full-fledged library occupying a 40x60 foot area came into being.
    Ex: All these CD-ROM software products provide highly customized itineraries; very good route maps; and listings of lodgings, amusement parks, zoos, aquariums, and other sights along the way.
    Ex: NACs deal with a wide range of topics such as public and private rented accommodation, rents, rebates and allowances, improvement grants, landlord-tenant relations, environmental health, and house purchase.
    Ex: Don't go to France thinking that your cherished ancient library from your 50s/60s school days remains unchanged amid the splendour of its beautiful if dingy old digs.
    Ex: The captain's living quarters in a warship were furnished according to his pocket, the bare necessities in the case of an officer without private means, and luxury for a noble or wealthy man.
    * alojamiento barato = budget accommodation.
    * alojamiento de alquiler = rented accommodation, residential property.
    * alojamiento de lujo = mews cottage.
    * alojamiento de páginas web = web hosting.
    * alojamiento económico = budget accommodation.
    * alojamiento en hotel = hotel accommodation.
    * alojamiento en régimen de pensión completa = full-board accommodation.
    * asesoría de alojamiento = housing advice centre.
    * comida y alojamiento = board and lodging.
    * encontrar alojamiento = find + a home.
    * gastos de alojamiento = lodging expenses, lodging costs.
    * información de alojamiento = housing information.
    * traslado de alojamiento = rehousing.

    * * *
    accommodations (pl) ( AmE), accommodation ( BrE)
    un amigo nos dio alojamiento a friend put us up o gave us accommodations o accommodation
    Compuesto:
    ( Inf) web hosting
    * * *

     

    alojamiento sustantivo masculino
    accommodations (pl) (AmE), accommodation (BrE);

    alojamiento sustantivo masculino accommodation
    dar alojamiento, to accommodate

    ' alojamiento' also found in these entries:
    Spanish:
    acomodar
    - pensión
    - albergue
    English:
    accommodation
    - board
    - boarding
    - dig
    - lodging
    - quarter
    - bed
    - fix
    - residential
    * * *
    accommodation;
    estoy buscando alojamiento I'm looking for accommodation;
    el precio incluye el alojamiento the price includes accommodation;
    * * *
    m accommodations pl, Br
    accommodation
    * * *
    : lodging, accommodations pl
    * * *
    alojamiento n accommodation

    Spanish-English dictionary > alojamiento

  • 15 lodgings

    سَكَنٌ مُسْتَأجَر \ lodgings: a room (or rooms) that one rents for a short period, in sb.’s house: Many students live in lodgings. \ مَسْكَن مُؤقّت \ lodgings: a room (or rooms) that one rents for a short period, in sb.’s house: Many students live in lodgings.

    Arabic-English glossary > lodgings

  • 16 renta

    f.
    1 income (ingresos).
    vivir de las rentas to live off one's (private) income
    renta del capital capital yield
    renta fija fixed income
    renta per cápita o por habitante per capita income
    renta del trabajo wage income
    renta variable/vitalicia variable/life annuity
    2 rent.
    3 return (beneficios).
    4 interest (intereses).
    5 national or public debt.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: rentar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: rentar.
    * * *
    1 (ingresos) income
    3 (beneficio) interest, return
    4 (alquiler) rent
    \
    vivir de sus rentas to live on one's income
    renta fija fixed interest security
    renta fiscal taxable income
    renta nacional national income
    renta per cápita per capita income
    renta pública government debt
    renta variable equity securities plural
    renta vitalicia life annuity
    * * *
    SF
    1) (=ingresos) income; (=ganancia) interest, return

    política de rentasincomes o (EEUU) income policy

    2) (=deuda) public debt, national debt
    3) esp LAm (=alquiler) rent
    * * *
    1) ( beneficio) income

    rentas derivadas de capitales/del trabajo personal — unearned/earned income

    vivir de las rentas: tiene dinero/propiedades y vive de las rentas she has some money and lives off the interest/some properties and lives off the rents; un escritor que lleva años viviendo de las rentas — a writer who has been living off past glories for years

    2) (esp Méx) ( alquiler) rent
    * * *
    ----
    * declaración de la renta = tax return, income tax, income tax return, income tax statement.
    * impreso de declaración de la renta = income tax form, tax form.
    * impuesto sobre la renta = income tax.
    * receptor de renta vitalicia = annuitant.
    * renta per cápita = national income, per capita income.
    * rentas públicas = revenues.
    * renta vitalicia = annuity trust, annuity.
    * vivir de las rentas = live off + the fat of the land.
    * * *
    1) ( beneficio) income

    rentas derivadas de capitales/del trabajo personal — unearned/earned income

    vivir de las rentas: tiene dinero/propiedades y vive de las rentas she has some money and lives off the interest/some properties and lives off the rents; un escritor que lleva años viviendo de las rentas — a writer who has been living off past glories for years

    2) (esp Méx) ( alquiler) rent
    * * *
    * declaración de la renta = tax return, income tax, income tax return, income tax statement.
    * impreso de declaración de la renta = income tax form, tax form.
    * impuesto sobre la renta = income tax.
    * receptor de renta vitalicia = annuitant.
    * renta per cápita = national income, per capita income.
    * rentas públicas = revenues.
    * renta vitalicia = annuity trust, annuity.
    * vivir de las rentas = live off + the fat of the land.
    * * *
    A (beneficio) income
    rentas derivadas de capitales/del trabajo personal unearned/earned income
    inversiones de renta fija/variable fixed/variable interest investments
    le proporciona una renta anual de $100.000 it provides him with o brings in an annual income of $100,000
    puso el dinero en el banco y vive de las rentas he put the money in the bank and he lives off the interest
    era muy famoso y aún vive de las rentas he used to be very famous and he's still living off his reputation
    impuesto2 (↑ impuesto (2))
    Compuestos:
    customs duties (pl)
    ( ingresos) fixed income; (valores) fixed income securities
    renta gravable or imponible
    taxable income
    national income
    income per capita, per capita income
    ( ingresos) variable income; (valores) variable income securities
    (life) annuity
    B (alquiler) rent
    Compuesto:
    fixed rent
    pagar renta antigua to be a sitting tenant, to pay a fixed rent
    * * *

     

    Del verbo rentar: ( conjugate rentar)

    renta es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    renta    
    rentar
    renta sustantivo femenino


    vivir de las rentas ( de dinero) to live off the interest;

    ( de propiedades) to live off the rent
    b) (esp Méx) ( alquiler) rent

    rentar ( conjugate rentar) verbo transitivo (Méx)

    [ usuario] to rent
    b) coche to rent, hire (BrE)

    renta sustantivo femenino
    1 (ingresos) income
    (por trabajo) earned income
    vivir de las rentas, to live off o on private income
    renta vitalicia, annuity
    2 (alquiler) rent
    rentar verbo transitivo Econ to produce a profit, yield
    ' renta' also found in these entries:
    Spanish:
    declaración
    - deducirse
    - impuesta
    - impuesto
    - ingreso
    - IRPF
    - pensión
    - vitalicia
    - vitalicio
    - alquiler
    - asignación
    - asignar
    - líquido
    - vivir
    English:
    equity
    - income tax
    - private income
    - return
    - revenue
    - tax
    - tax return
    - income
    - rent
    - rental
    * * *
    renta nf
    1. [ingresos] income;
    vivir de las rentas to live off one's (private) income;
    Fam
    sacan un disco de éxito y luego, a vivir de las rentas they bring out one hit record and then sit back and live off the profits
    renta per cápita per capita income;
    renta gravable taxable income;
    renta por habitante per capita income;
    renta imponible taxable income;
    renta nacional national income;
    renta del trabajo earned income;
    renta vitalicia life annuity
    2. [alquiler] rent
    3. [beneficios] return
    renta del capital capital yield
    4. [intereses] interest
    renta fija fixed (interest) rate;
    acciones de renta fija fixed-interest esp Br shares o esp US stock(s);
    renta variable variable (interest) rate;
    acciones de renta variable variable-interest esp Br shares o esp US stock(s);
    los mercados de renta variable the equity markets
    5. [deuda pública] national o public debt
    * * *
    f
    1 ( ingresos) income
    2 de casa rent
    3
    :
    de renta fija fixed-interest
    * * *
    renta nf
    1) : income
    2) : rent
    3)

    Spanish-English dictionary > renta

  • 17 مسكن

    مَسْكَن \ house: a building for a family to live in. quarters: official house or lodgings (provided by the government or a company) for sb. who must work wherever he is sent, esp. soldiers, police, etc.. residence: a house or home, esp. that of an important person: That is his private residence. The Queen is in residence at Windsor Castle (She is staying there at present). \ مَسْكَن مُؤقّت \ lodgings: a room (or rooms) that one rents for a short period, in sb.’s house: Many students live in lodgings.

    Arabic-English dictionary > مسكن

  • 18 שכר

    שָׁכַר(b. h.; cmp. כָּרָה) to hire, engage; to rent. B. Mets.VI, 1 השׂוֹכֵר אתוכ׳ if one engages artisans (through an agent). Ib. VIII, 2 שאלה … ושְׂכָרָהּוכ׳ if he borrowed the cow for half a day, and hired her for half a day. Tosef. ib. IX, 1, sq. השׂוֹכֵר שדה if one rents a field; a. v. fr.שׂוֹכֵר hirer, employer; tenant. B. Mets. 103a ש׳ מהימן בשבועה the employer is believed on his oath (that he has paid the wages). Ib. 102b כוליה לש׳ the whole (rent for the thirteenth month of the leap year) goes to the tenant, i. e. he need not pay extra rent for the intercalated month; a. v. fr.Esp. שוכר tenant of land for rent payable in money, contrad. to חכיר. Tosef.Dem.VI, 2 ש׳ במעותוכ׳ the sokher pays the rent in cash, the ḥakkir (or ḥokher) in kind; a. fr.Part. pass. שָׂכוּר; f. שְׂכוּרָה. B. Mets.VIII, 2 if the hirer says, ש׳ מתה it is the hired cow that died; ביום שהיתה ש׳ מתה she died on the day when I used her for hire; בשעה … ש׳וכ׳ she died at that time of the day when I used her for hire; a. fr. Hif. הִשְׂכִּיר 1) to lease, let. B. Bath. 110a לעילם וַשְׂכִּיר אדם את עצמווכ׳ a man should hire himself out for, v. עֲבוֹרָה. B. Mets.VIII, 7 המַשְׂכִּיר … המשכירוכ׳ if one lets a house … the landlord has to furnish Ib. 8 ה׳ לי להדשים … למשכיר if he let the house by the month, … the landlord has the benefit of the intercalated month, v. עָבַר. Pes.4a על המ׳ לבדוק the landlord is obliged to search the house for leavened matter; a. fr. 2) (denom. of שָׂכָר) to cause to profit, to benefit. Tanḥ. ed. Bub., Vayesheb 13 צריך … משכיר אותו (not משביר) a man must pray for the welfare of him that benefits him. Nif. נִשְׂכַּר (denom. of שָׂכָר) to be rewarded, benefited; to have the advantage. Yeb.92b אם כן מצינו היטא נִשְׂכָּר if this be the law, then he that sinned would be at an advantage; Keth.11a, a. e. שלא יהא חוטא נ׳ it is done in order that the sinner should not be at an advantage. Pes.50b; Tosef.Yeb.IV, 8, v. זָרִיז; a. fr. Hithpa. הִשְׂתַּכֵּר, Nithpa. נִשְׂתַּכֵּר to profit; to deal in. Tanḥ. l. c. לפי … מִשְׂתַּכֵּר מצאנווכ׳ because jacob was benefited by his flock Pesik. R. s. 40 ונִשְׂתַּכַּרְתִּי, v. נָצַח. Pes. l. c. המשהכר בקניםוכ׳ he that deals in reeds and vessels. Ib. 54b ואין אדם יודע במה משתכר and no man knows which of his enterprises will turn out profitable; Mekh. Bshall., Vayass‘a, s.5. B. Bath.91a אין מִשְׂתַּכְּרִיןבא״יוכ׳ in Palestine you must not be a dealer in provisions, as wine (serve as middleman between producer and consumer); Tosef.Ab. Zar. IV (V), 1; a. fr.

    Jewish literature > שכר

  • 19 שָׁכַר

    שָׁכַר(b. h.; cmp. כָּרָה) to hire, engage; to rent. B. Mets.VI, 1 השׂוֹכֵר אתוכ׳ if one engages artisans (through an agent). Ib. VIII, 2 שאלה … ושְׂכָרָהּוכ׳ if he borrowed the cow for half a day, and hired her for half a day. Tosef. ib. IX, 1, sq. השׂוֹכֵר שדה if one rents a field; a. v. fr.שׂוֹכֵר hirer, employer; tenant. B. Mets. 103a ש׳ מהימן בשבועה the employer is believed on his oath (that he has paid the wages). Ib. 102b כוליה לש׳ the whole (rent for the thirteenth month of the leap year) goes to the tenant, i. e. he need not pay extra rent for the intercalated month; a. v. fr.Esp. שוכר tenant of land for rent payable in money, contrad. to חכיר. Tosef.Dem.VI, 2 ש׳ במעותוכ׳ the sokher pays the rent in cash, the ḥakkir (or ḥokher) in kind; a. fr.Part. pass. שָׂכוּר; f. שְׂכוּרָה. B. Mets.VIII, 2 if the hirer says, ש׳ מתה it is the hired cow that died; ביום שהיתה ש׳ מתה she died on the day when I used her for hire; בשעה … ש׳וכ׳ she died at that time of the day when I used her for hire; a. fr. Hif. הִשְׂכִּיר 1) to lease, let. B. Bath. 110a לעילם וַשְׂכִּיר אדם את עצמווכ׳ a man should hire himself out for, v. עֲבוֹרָה. B. Mets.VIII, 7 המַשְׂכִּיר … המשכירוכ׳ if one lets a house … the landlord has to furnish Ib. 8 ה׳ לי להדשים … למשכיר if he let the house by the month, … the landlord has the benefit of the intercalated month, v. עָבַר. Pes.4a על המ׳ לבדוק the landlord is obliged to search the house for leavened matter; a. fr. 2) (denom. of שָׂכָר) to cause to profit, to benefit. Tanḥ. ed. Bub., Vayesheb 13 צריך … משכיר אותו (not משביר) a man must pray for the welfare of him that benefits him. Nif. נִשְׂכַּר (denom. of שָׂכָר) to be rewarded, benefited; to have the advantage. Yeb.92b אם כן מצינו היטא נִשְׂכָּר if this be the law, then he that sinned would be at an advantage; Keth.11a, a. e. שלא יהא חוטא נ׳ it is done in order that the sinner should not be at an advantage. Pes.50b; Tosef.Yeb.IV, 8, v. זָרִיז; a. fr. Hithpa. הִשְׂתַּכֵּר, Nithpa. נִשְׂתַּכֵּר to profit; to deal in. Tanḥ. l. c. לפי … מִשְׂתַּכֵּר מצאנווכ׳ because jacob was benefited by his flock Pesik. R. s. 40 ונִשְׂתַּכַּרְתִּי, v. נָצַח. Pes. l. c. המשהכר בקניםוכ׳ he that deals in reeds and vessels. Ib. 54b ואין אדם יודע במה משתכר and no man knows which of his enterprises will turn out profitable; Mekh. Bshall., Vayass‘a, s.5. B. Bath.91a אין מִשְׂתַּכְּרִיןבא״יוכ׳ in Palestine you must not be a dealer in provisions, as wine (serve as middleman between producer and consumer); Tosef.Ab. Zar. IV (V), 1; a. fr.

    Jewish literature > שָׁכַר

  • 20 louer

    louer [lwe]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
       a. [propriétaire] [+ logement] to rent out ; [+ équipement, véhicule] to hire out (Brit)
       b. [locataire] [+ logement] to rent ; [+ équipement, véhicule] to hire (Brit) ; [+ place] to reserve
    à louer [appartement, bureau] to let (Brit) for rent (US) ; [véhicule] for hire (Brit) for rent (US)
       c. ( = faire l'éloge de) to praise
    Dieu soit loué ! thank God!
    * * *
    lue
    1.
    1) ( donner en location) to let GB, to rent out [maison, terrain] (à to); to hire [salle]; to hire out GB, to rent out [équipement, film] (à to)

    ‘à louer’ — ‘for rent’, ‘to let’ GB

    2) ( prendre en location) to rent [maison, terrain] (à from); to hire [salle]; to hire GB, to rent [équipement, film] (à from)
    3) ( embaucher) to hire [personnel]
    4) ( rendre grâce à) to praise (de, pour for)

    2.
    se louer verbe pronominal

    l'appartement se loue 300 euros par mois — the rent for this apartment is 300 euros per month; ( se féliciter) liter

    * * *
    lwe vt
    1) [maison] [propriétaire] to let, to rent out, [locataire] to rent

    Ils louent des chambres à des étudiants. — They let rooms to students.

    Je loue un petit appartement au centre-ville. — I rent a little flat in the centre of town. Grande-Bretagne I rent a small apartment in the centre of town. USA

    "à louer" — "to let" Grande-Bretagne "for rent"

    2) [voiture] [commerçant] to hire out Grande-Bretagne to rent, to rent out, [usager] to hire Grande-Bretagne to rent

    Nous allons louer une voiture pour le week-end. — We're going to hire a car for the weekend.

    3) (= réserver) to book
    4) (= faire l'éloge de) to praise

    Les journaux ont loué le courage des pompiers. — The newspapers praised the bravery of the firefighters.

    se louer de — to congratulate o.s. on

    * * *
    louer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( donner en location) to let GB, to rent out [maison, terrain] (à to); to hire [salle]; to hire out GB, to rent out [équipement, véhicule, film] (à to); ‘à louer’ ‘for rent’, ‘to let’ GB; la maison est à louer the house is for rent ou to let GB; chambre à louer room for rent, room to let GB; louer une caravane à la semaine to rent out a caravan GB ou trailer US by the week;
    2 ( prendre en location) to rent [maison, terrain] (à from); to hire [salle]; to hire GB, to rent [équipement, véhicule, film] (à from); cherche chambre à louer wanted, room to rent; louer une caravane pour une semaine to rent a caravan for a week;
    3 ( embaucher) to hire [personnel]; louer les services to hire the services (de qn of sb);
    4 ( réserver) to reserve [chambre d'hôtel]; [théâtre] to take a booking GB ou reservation for [place]; [spectateur] to reserve, to book GB [place];
    5 ( rendre grâce à) to praise (de, pour for); Dieu soit loué thank God.
    B se louer vpr
    1 ( se donner en location) [maison, terrain] to be for rent, to be to let GB; ( se prendre en location) [maison] to be rented out, to be let GB;
    2 ( se féliciter) liter se louer d'avoir fait to congratulate oneself on doing.
    [lwe] verbe transitif
    1. [donner en location - logement] to let (out) (separable), to rent ; [ - appareil, véhicule] to rent ou to hire (out) (separable) ; [ - usine] to lease (out) (separable) ; [ - avion] to hire (out) (separable)
    louer quelque chose à quelqu'un to rent something to somebody, to rent somebody something
    le propriétaire me le loue pour 1 000 euros the landlord rents it out to me for 1,000 euros
    2. [prendre en location - logement] to rent ; [ - appareil, véhicule] to hire (UK), to rent (US) ; [ - avion, usine] to lease
    vous êtes propriétaire? — non, je loue do you own your house? — no, I rent ou I'm a tenant
    3. [réserver] to book
    pour ce spectacle, il est conseillé de louer les places à l'avance advance booking is advisable for this show
    4. [glorifier] to praise
    ————————
    se louer verbe pronominal (emploi passif)
    1. [logement] to be rented ou let
    2. [appareil] to be hired ou rented
    ————————
    se louer de verbe pronominal plus préposition
    je n'ai qu'à me louer de votre ponctualité/travail I have nothing but praise for your punctuality/work
    à louer locution adjectivale
    ‘voitures à louer’ ‘cars for hire (UK), ‘cars for rent (US)

    Dictionnaire Français-Anglais > louer

См. также в других словарях:

  • Bridge House Rents —    On the north side of Newgate Street, opposite Warwick Lane, in 1546 and 1617, shown in a plat of the Greyfriars in Trans. L. and M. Arch. Soc. V. 421.    Probably belonged to the Bridge House (q.v.) …   Dictionary of London

  • House of Orléans — Country France Ancestral house House of Bourbon descended from Capetian dynasty Titles …   Wikipedia

  • House of Night — The first novel in the series Marked Betrayed Chosen Untamed Hunted Tempted Burned Awakened Destined …   Wikipedia

  • house — house1 W1S1 [haus] n plural houses [ˈhauzız] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(where someone lives)¦ 2¦(building)¦ 3¦(government)¦ 4¦(company)¦ 5¦(theatre)¦ 6 in house 7 put/set/get your (own) house in order 8 bring the house down …   Dictionary of contemporary English

  • house — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 building that is made for one family to live in ADJECTIVE ▪ beautiful, comfortable, elegant, fancy (esp. AmE), fine, grand, handsome, lovely, luxurious …   Collocations dictionary

  • House of bondage — Land Land, n. [AS. land, lond; akin to D., G., Icel., Sw., Dan., and Goth. land. ] 1. The solid part of the surface of the earth; opposed to water as constituting a part of such surface, especially to oceans and seas; as, to sight land after a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • International House Berkeley — The International House, Berkeley is a multi cultural residence and program center serving students at the University of California, Berkeley. According to the International House, its mission is to foster intercultural respect, understanding,… …   Wikipedia

  • Chef's House — is a short story written by Raymond Carver. Contents 1 Summary 2 Background 3 Characters 4 Themes …   Wikipedia

  • Bridge House —    A dwelling house attached to St. Thomas Chapel on London Bridge, and quite distinct from the Bridge House at the Southwark end. John de Levesham, bailif of the manor of Levesham, was one of the Brethren of the Bridge House, 26 Ed. I. 1298 (Cal …   Dictionary of London

  • Chatsworth House — across the River Derwent, with the Hunting Tower visible above Chatsworth House is a stately home in North Derbyshire, England, 3.5 miles (5.6 km) northeast of Bakewell and 9 miles (14 km) west of Chesterfield (GB Grid SK260700). It is… …   Wikipedia

  • The Speaker's House — is a historical museum located in Trappe, PA that preserves the home of Frederick August Muhlenberg, the First and Third Speaker of the United States House of Representatives.History of the Muhlenberg HouseOverview of the Muhlenberg House: From… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»