-
1 мельница с конным приводом
General subject: horse mill, horse-millУниверсальный русско-английский словарь > мельница с конным приводом
-
2 монотонность
1) General subject: drab, horse mill, horse-mill, humdrum, humdrumness, monotone, monotonicity, monotonousness, monotony, tedium2) Engineering: smoothness3) Bookish: monody, sameliness4) Mathematics: monotoneness, monotonicity property5) Religion: sameness6) Makarov: dead-level, deadness, uniformity -
3 нудная работа
1) General subject: bind, dirty work (do somebody's dirty work for him - выполнять за кого-либо тяжёлую работу), drudge, drudgery, fag, funsey, funsie, hackwork, heartbreaking job, horse mill, horse-mill, plod, scut, son of a bitch, sonof a bitch, sonofa bitch2) American: scud3) Australian slang: donkey work4) Makarov: journeywork -
4 однообразие
1) General subject: dead level, dead-level, drab, drab existence, horse mill, horse-mill, humdrum, humdrumness, jogtrot, monotony, sameness, uniformity2) Bookish: monody, sameliness3) Psychology: equality4) Makarov: deadness -
5 нудная работа
drudgery имя существительное: -
6 станок
bench, frame, machine, mill, machine tool station, machining (work) station, tool, working machine* * *стано́к м.1. ( машина для обработки) machine (tool)стано́к допуска́ет обрабо́тку изде́лий любо́го разме́ра — the machine(-tool) accommodates workpieces of any sizeнала́живать стано́к — set up a machineобраба́тывать на станке́ ( резанием) — machineобслу́живать стано́к — attend to a machineоди́н рабо́чий обслу́живает 5 станко́в — one operator attends to 5 machinesрабо́тать на станке́ — operate a machine2. (опора, основание) bed (frame), frameагрега́тный стано́к — transfer machine; “building-block” machine (tool)балансиро́вочный стано́к — balancing machineболторе́зный стано́к — bolt-threading machineбурово́й стано́к — drilling rigбурово́й стано́к враща́тельно-шне́кового буре́ния — auger-drilling rigбурово́й стано́к дробово́го буре́ния — chilled shot drilling rigбурово́й стано́к коло́нкового буре́ния — drifter [column] drilling rigбурово́й стано́к пневмоуда́рного буре́ния — air-powered percussive drilling rigбурово́й стано́к терми́ческого буре́ния — flame-jet drilling rigбурово́й стано́к уда́рно-кана́тного буре́ния — churn drilling rigбурово́й стано́к шаро́шечного буре́ния — roller-bit [rotary, self-propelled roller-bit] drilling rigбурозапра́вочный стано́к — jackmillвинторе́зный стано́к — screw-cutting machineволочи́льный стано́к — draw(ing) bench, drawing machineгайконарезно́й стано́к — nut-cutting machineги́бочный стано́к — bending machineдави́льный стано́к — spinning latheдеревообраба́тывающий стано́к — wood-working machineстано́к для прити́рки кла́панов — valve grinderстано́к для чепракова́ния голья́ кож. — splitting horseдово́дочный стано́к — lapping [microfinishing] machineдолбё́жный стано́к — ( по металлу) slotting machine, slotter; ( по дереву) mortising machine, mortiserзака́точный стано́к — beading machineзапа́ячный стано́к ( в производстве электровакуумных приборов) — sealing-in machineзато́чный стано́к — tool-grinding machineзатыло́вочный стано́к — relieving machineзубодолбё́жный стано́к — gear shaperзуборе́зный стано́к — gear-cutting machineзубострога́льный стано́к — gear planerзубофре́зерный стано́к — gear-hobbing machine, gear hobberзубошлифова́льный стано́к — gear-grinding machineкалё́вочный стано́к — moulding machine, moulderкаширова́льный стано́к полигр. — backing machine, backerклепа́льный стано́к — rivetting machine, rivetting pressкопирова́льный стано́к1. метал.-об. duplicating machine2. кфт. printerкопирова́льный, конта́ктный стано́к — contact printerкорректу́рный стано́к — galley pressкромкозаги́бочный стано́к — flanging machineкромкообру́бочный стано́к — trimmerкромкострога́льный стано́к — edge planing machineкругли́льный стано́к — rounding machine, rounderлитогра́фский печа́тный стано́к — hand press for offset lithographyлущи́льный стано́к — rotary peeler, rotary veneer machine, veneer-cutting latheметаллообраба́тывающий стано́к ( со снятием металла) — metal-removal machine toolметаллоре́жущий стано́к — metal-cutting machine toolмультипликацио́нный стано́к — animation standнасто́льный стано́к — bench-type machine toolобрезно́й стано́к — edging [trimming] machineоко́рочный стано́к — (dis)barking machine, debarkerопило́вочный стано́к — filing machineоплё́точный стано́к — braiderостри́льно-запра́вочный стано́к — pull-in pointerотрезно́й стано́к — cutting-off machineотрезно́й, ано́дно-механи́ческий стано́к — electrolitically assisted cutting-off machineпазова́льный стано́к — groove-cutting machineперево́дный стано́к — transfer pressпи́льный стано́к — sawing machineплющи́льный стано́к — flattening millполирова́льный стано́к1. метал. buffing machine2. дер.-об. polishing machineправи́льный стано́к — straightenerприпра́вочный стано́к — make-ready pressприти́рочный стано́к — lapping machineпродо́льно-ре́жущий стано́к — slitting machine, slitterпротяжно́й стано́к — broaching machineпроши́вочный стано́к — broaching machineпряди́льный стано́к — spinning loomраскряжё́вочный стано́к — circular log cross-cut [block] saw, log cutterрасто́чный стано́к — boring machine, borerрашке́тный стано́к полигр. — proof pressрезьбонака́тный стано́к — thread-rolling machineрезьбонарезно́й стано́к — thread-cutting latheрейконарезно́й стано́к — rack-cutting machineретушева́льный стано́к — retouching deskрифто́вочный стано́к — riffling machineрихтова́льный стано́к — levelling machine, straightenerсверли́льный стано́к — drilling machine, drillсверли́льный, револьве́рный стано́к — turret drilling machine, turret drillскобли́льный стано́к — stereo-type shaverскоропеча́тный стано́к — engine pressспло́точный стано́к лес. — bundling machineстрога́льный стано́к — planing machine, planerстано́к с числовы́м управле́нием — numerically controlled [N/ C] machine toolтка́цкий стано́к — loomтока́рный стано́к — latheтока́рный, патро́нный стано́к — chucking latheтока́рный, револьве́рный стано́к — turret latheтока́рный, фасо́нный стано́к — shaping lathe, forming latheтока́рный, центрово́й стано́к — centre latheторцо́вочный стано́к — cross-cut [butting, cut-off] sawточи́льный стано́к — grinder, sharpenerтрубоволочи́льный стано́к — tube-drawing benchтрубоги́бочный стано́к — pipe-bending machineтрубонарезно́й стано́к — pipe-threading machineтруборе́зный стано́к — pipe-cutting machineуто́рный стано́к — barrel [stave] crozing machineфальцо́вочный стано́к — squeezing machine, squeezerфанеролущи́льный стано́к — wood-peeling machineфаце́тный стано́к — bevelling-and-trimming machineфланцезаги́бочный стано́к — flanging machineформа́тный стано́к — dimensioning sawформо́вочный стано́к — moulding machineфре́зерный стано́к — milling machine, millerфре́зерный, бесконсо́льный стано́к — compound-table milling machineфре́зерный, карусе́льный стано́к — rotary-table milling machineфре́зерный, консо́льный стано́к — knee-type milling machineфре́зерный, копирова́льный стано́к — routing machineфугова́льный стано́к — jointing machineхонингова́льный стано́к — honing machine, honerцентрова́льный стано́к — centring machineцепопро́бный стано́к — chain testing machineцоколё́вочный стано́к — basing [base filling] machineшерохова́льный стано́к рез. — buffing machineшипоре́зный стано́к — dovetailing [tenon-making] machineшлифова́льно-прити́рочный стано́к — honing machine, honerшлифова́льный стано́к1. grinding machine, grinder2. дер.-об. sand-papering machine, sanderэлектроискрово́й стано́к — electrospark discharge machineэлектроэрозио́нный стано́к — electrical-discharge [electroerosion] machine* * * -
7 SACK
• Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4) -
8 перед
1. prior to2. in the face3. before; in front ofиметь перед собой всю жизнь; — to have the world before one
4. frontперед; впереди — in front of
5. ere6. in front ofАнтонимический ряд:1. за; зад2. зада; заду; зады -
9 переливать из пустого в порожнее
1) General subject: mill the wind, plough the sand, plough the sands, chew the fat, waste time, waste words, beat the wind, tread water, engage in a futile exercise2) Politics: engage in futile exercise3) Set phrase: beat the air (дословно: Молотить воздух), beat the air, do quite useless, engage in idle talk, babble4) Makarov: catch the wind in a net, fill speech with vacuities5) Idiomatic expression: kick a dead horse, flog a dead horseУниверсальный русско-английский словарь > переливать из пустого в порожнее
-
10 В-142
ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫsubj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troublesX видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the worldвидавший виды — seasonedbattle-scarred.Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a)....Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wearX видал виды - X looks (is) the worse for wearX has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby). -
11 видать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды
-
12 видать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды
-
13 видывать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды
-
14 видывать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды
-
15 на коне и под конём
(бывать, побывать и т. п.)have seen a thing or two; have been through the mill; have been both the rider and the horseЭту печальную и смешную историю - более печальную, чем смешную, рассказывал мне как-то один приятель, человек, проведший самую пёструю жизнь, бывший, что называется, и на коне и под конём, но вовсе не утративший под хлыстом судьбы ни сердечной доброты, ни ясности духа. (А. Куприн, Как я был актёром) — I have this sad and laughable story, which is more sad than laughable, from a friend who had lived a most colourful life and had been both the rider and the horse, as the saying goes, but who, despite the cruel blows of fate, had kept both a kind heart and a lucid mind.
Русско-английский фразеологический словарь > на коне и под конём
-
16 бояться нового
General subject: go round like a horse in a mill -
17 все время идти по проторенному пути
General subject: go round like a horse in a millУниверсальный русско-английский словарь > все время идти по проторенному пути
-
18 зад
1) General subject: back, backside, bottom, breech, buttock, croup (лошади), end, fundament, hind quarters (тж. груб. человека), posterior, posteriors, rear, rear part, seat, stern, the seat of honour2) Biology: nates, stern (у животного)3) Colloquial: hams4) Engineering: re5) Agriculture: quarters (животного)6) Australian slang: ding8) Jargon: back passage, frances, kinneta, tails, toby, Auntie Annie, Jack and Danny, ham9) Simple: heinie10) Aviation medicine: buttocks11) Makarov: hind quarter12) Taboo: 'arris (часть тела), Bourneville boulevard (часть тела), Bruswick (игра слов на brown; часть тела), Gary (см. Gary Glitter ; часть тела), Johnson (часть тела), Ronson (см. Ronson lighter ; часть тела), Sunday face (часть тела), Swiss (см. Swiss roll; часть тела), after (часть тела), altar (часть тела), aris (см. 'arris (от Aristotle = bottle = bottle and glass = arse); часть тела), ass (часть тела), ass-end (часть тела), assteriors (игра слов на posterior q.v.; часть тела), backseat (часть тела), backside (часть тела), bahakas (часть тела), bahookie (часть тела), basis, behind, behind (часть тела), big-end (часть тела), bim (часть тела), (pl) blind cheeks (часть тела), bomb bay (часть тела), boo-boo (часть тела), boody (часть тела), bosom of the pants (часть тела), bot (часть тела), bottie (часть тела), bottom (часть тела), bronza (часть тела), bucket (часть тела), bum (от bottom q.v.; часть тела), bummy (часть тела), bun (часть тела), butt, butt (часть тела), butter (часть тела), caboose (часть тела), camera obscura (часть тела), can (обыч. у мужчины; часть тела), (pl) cheeks (часть тела), chuff (часть тела), coolie (часть тела), corybungo (часть тела), crapper (часть тела), crupper (часть тела), daily mail (часть тела), derriere (из французского; часть тела), diasticutis (часть тела), differential (часть тела), dish (часть тела), dokus (от евр. tokus; часть тела), double jug (часть тела), double jugg (часть тела), duff (часть тела), dummock (часть тела), duster (часть тела), dusty behind (часть тела), empennage (часть тела), face (часть тела), fanny (часть тела), farting clapper (часть тела), flankey (часть тела), fundament (часть тела), gicker (часть тела), gluteus maximus (из латинского; часть тела), hams (часть тела), heinie (часть тела), hereafter (часть тела), hind end (часть тела), home base (термин из бейсбола; часть тела), hootenanny (часть тела), hummer (часть тела), jackass (часть тела), jacksie (часть тела), jacksy-pardo (часть тела), jere (часть тела), jumbo (часть тела, особ. толстый), kazoo (часть тела), keel (часть тела), keister (часть тела), khyber (часть тела), kick (часть тела), kinneta (часть тела), labonza (часть тела), lard (часть тела), late back (часть тела), latter end (часть тела), muck spreader (часть тела), north end of a horse going south (часть тела), nunnie (часть тела), pads (pl) (часть тела), pants (pl) (часть тела), parking place (часть тела), patellas (pl) (часть тела), peechy (часть тела), poop (часть тела), posterior (часть тела), prat (часть тела), pratt (часть тела), quoit (часть тела), rass (часть тела), rear (часть тела), rear end (часть тела), rear guard (часть тела), rearview (часть тела), rooster (часть тела), rosey (часть тела), rum-dum (часть тела), rumble seat (часть тела), rump, rump (часть тела), rumpus (часть тела), saddle (часть тела), satchel (часть тела), scooter (от голландского schoeter = 'shitter'; часть тела), set-down (часть тела), shit locker (часть тела), sitdown (часть тела), slate (часть тела), soft pete (часть тела), south-end (часть тела), southern side exposure (часть тела), squat (часть тела), stern (часть тела), tail bone (часть тела), tail-end (часть тела), toby (часть тела), tokus (часть тела), tookus (часть тела), tout (часть тела), trap (часть тела), tushie (см. tokus; часть тела, из идиш), twat (часть тела), van (часть тела), vestibule (часть тела), whatsis (часть тела), wind-mill (часть тела), yansh (часть тела)13) Scuba diving: tail -
19 кто не работает, тот не ест не
Универсальный русско-английский словарь > кто не работает, тот не ест не
-
20 станок
1) General subject: bench, carriage, horse, lathe, m\\c (сокр от machine), machine, machine tool, mount (для орудия), power tool, power-tool, press, machine-tool, tool2) Naval: frame work, trestle3) Military: (орудийный) carriage, (для наводки и стрельбы) lathe, (для наводки и стрельбы) machine, (для наводки и стрельбы) mount, mounting, (для наводки и стрельбы) rest4) Engineering: machine tool station, machining station, machining work station, mill, working machine5) Agriculture: trevis (для ковки лошадей)6) Construction: manufacturing machine7) Economy: machine unit8) Automobile industry: working bench10) Forestry: molder (строгально-)калёвочный11) Polygraphy: sewing bench12) Jargon: humdinger13) Mechanics: machining workstation15) Automation: industrial machine, (металлорежущий) machine tool, machine tooling unit, (металлорежущий) machine unit, (металлорежущий) machining device, (металлорежущий) machining unit, processing unit, semiproduction machine, shopfloor machine16) Robots: machine tool (металлорежущий)17) Arms production: tripod (для крепления оружия)18) Cables: machine tools19) Makarov: bed (frame) (опора, основание), bed frame (опора, основание), bedframe (опора, основание), crush (для ковки лошадей), frame (опора, основание), framework, machine (машина для обработки), machine tool (машина для обработки), mortiser (по дереву), mortising machine (по дереву), stall21) Choreography: barre
- 1
- 2
См. также в других словарях:
horse mill — noun A mill turned by horses • • • Main Entry: ↑horse … Useful english dictionary
Horse mill — Donkey mill at La Alcogida Ecomuseum in Fuerteventura A horse mill is a mill that uses a horse as the power source. Any milling process can be powered in this way, but the most frequent use of animal power in horse mills was for grinding grain… … Wikipedia
horse-mill — … Useful english dictionary
Mill (grinding) — Mill A tabletop hammer mill Other names Grinding mill Uses Grinding Related items Mortar and pestle Expeller Extruder A grinding mill is … Wikipedia
Mill House — may refer to: Places in England Mill House, Adlington, Cheshire, England Places in the United States Mill House (Milford, Delaware), listed on the National Register of Historic Places (NRHP) in Kent County, Delaware Mill House (Ogunquit, Maine),… … Wikipedia
Horse power (machine) — A horse power (also rendered horse power) is a now largely obsolete machine for using draft horses to power other machinery. It is a type of animal engine somewhat more sophisticated than a horse mill. A common design for the horse power was a… … Wikipedia
Mill Reef Club — The Mill Reef Club is a 700 acre exclusive members only resort in Antigua, founded in 1947 by Robertson Happy Ward (1897–1988), with initial capital of $38,000. There were 45 founding members, each paying $7,500 for a plot for building a home. A… … Wikipedia
Mill Reef — This statue of Mill Reef stands in the center of Rokeby Stables in Upperville, Virginia … Wikipedia
Mill House (horse) — Mill House Sire King Hal Grandsire Windsor Lad Dam Nas Na Riogh Damsire Cariff Sex Gelding Foaled … Wikipedia
Mill Park, Victoria — Mill Park Melbourne, Victoria Population: 31,642 (2006) [1] Postcode: 3082 … Wikipedia
mill-horse — millˈ horse noun A horse that turns a mill • • • Main Entry: ↑mill … Useful english dictionary