-
21 удостаиваться
1) см. удостоиться2) страд. être honoré -
22 удостоиться
-
23 честь
ж.дело чести — question f d'honneur; point m d'honneurоказать честь — faire l'honneur de..., faire honneur à...имею честь — j'ai l'honneur de...в честь кого-либо, чего-либо — en l'honneur de qn, de qch••отдать честь воен. — saluer vt; rendre le salutпора и честь знать! разг. — прибл. il ne faut pas abuser de l'hospitalité, il faut savoir garder la mesureбыла бы честь предложена разг. — прибл. qui refuse muse -
24 avoir la prétention de
(+ infin)иметь наглость, дерзостьIls connaissent peut-être son écriture aussi bien que moi, car je n'ai pas la prétention d'être seul honoré de ses billets et de ses bonnes grâces. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Возможно они знают ее почерк так же хорошо как я, ибо я не имею наглость утверждать, что только я один получаю от нее записки и пользуюсь ее расположением.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la prétention de
-
25 c'est autant de gagné sur l'ennemi
(c'est autant de gagné [или de pris] sur l'ennemi)prov. с паршивой овцы хоть шерсти клокMais bien que la couleur honore, Que servira d'avoir gémi? Puisqu'ici nous rions encore, Autant de pris sur l'ennemi. (J.-P. Béranger, Dernières chansons.) — Но хоть страдание почетно, Что толку тщетно слезы лить? Пока смеемся беззаботно, Должны судьбу благодарить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est autant de gagné sur l'ennemi
-
26 connaître
vne point connaître d'autre loi que... — см. n'avoir point d'autre loi que...
ne connaître pas un mot à... — см. n'entendre pas un mot à...
- ou je ne m'y connais pas -
27 cordon bleu
Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...
Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.
Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.
3) разг. человек с большими заслугами4) разг. искусная кухаркаPoil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.
C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.
-
28 d'ores et déjà
loc. adv.теперь же, начиная с этого момента и впредь- Mais, mon cher et très honoré collègue, vous semblez ignorer que vous êtes d'ores et déjà une des plus grandes vedettes du Palais, mais oui, mais bien sûr. (M. Aymé, La Tête des autres.) — - Но, мой дорогой и очень уважаемый коллега, вы, по-видимому, не отдаете себе отчета в том, что отныне вы являетесь одной из ведущих фигур во Дворце правосудия, ну да, ну разумеется.
-
29 en amende honorable
≈ в искупление своей виныLaure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en amende honorable
-
30 en dedans
loc. adv.1) внутрь, внутри (иногда с усилением: en plein dedans)Honoré, qui avait plein la tête de ses affaires, depuis deux jours, et tellement qu'il n'en pouvait plus de se le garder en dedans, avait tout repris au commencement. (M. Aymé, La Jument verte.) — Оноре, у которого вот уже два дня голова была так забита делами, что ему уже становилось невтерпеж держать их в себе, все начал с самого начала.
- Un taudis, répéta-t-il. J'aurai donc vécu plus de huit ans dans un taudis sans m'en apercevoir. - C'est précisément ça, la misère: ne pas s'apercevoir qu'on vit en plein dedans. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Трущоба, - повторил он. - Значит, я, сам того не замечая, прожил больше восьми лет в трущобе. - Это и есть нищета: когда уже не замечаешь, что погряз в ней с головой.
2) скрытный; замкнутый, сдержанный3) канад. в тюрьме- mettre en dedans
- rester en dedans de
- voir en dedans -
31 en esprit
уст.мысленно, в воображенииLa lettre... dont Votre Majesté impériale m'honore m'a transporté en esprit à Orembourg. (Voltaire, (GL).) — Письмо... которым Ваше императорское величество оказало мне честь, мысленно перенесло меня в Оренбург.
-
32 être de son temps
идти в ногу с веком, не отставать от века, быть человеком своего времени... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.
-
33 honorer
v -
34 il n'y a qu'un pas de ... à ...
только шаг от... до..., рукой подать до...Puis le rêve, ou le roman, continuait. Honoré entrait tout droit à l'Institut. De là à la Chambre des pairs, il n'y avait qu'un pas. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Потом мечта, даже целый роман, продолжались. Оноре становится членом Академии. А отсюда до палаты пэров один шаг.
Dans les caractères hardis et fiers il n'y a qu'un pas de la colère contre soi-même à l'emportement contre les autres, les transports de fureur sont dans ce cas un plaisir vif. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У людей с сильным и гордым характером от острого недовольства собой до гнева на других - всего один шаг, и в этом переключении они находят живейшее удовольствие.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'un pas de ... à ...
-
35 jusque dans la moelle des os
(jusque dans [или jusqu'à] la moelle des os (jusque dans les moelles, jusqu'à la moelle, jusqu'aux moelles))до мозга костей, насквозь; до глубины души, до предела (выражает крайнюю степень интенсивности действия и переводится по-разному, в зависимости от глагола)C'est dans les soucis quotidiens que la mère de famille perd sa fraîcheur et sa force et se consume jusqu'à la moelle de ses os. (A. France, Le Jardin d'Épicure.) — Именно в каждодневных мелких заботах мать семейства теряет свою свежесть и свои силы и истощает себя до последнего предела.
Jacques, qui savait que ses excellents parents, Normands jusqu'aux moelles, ne comprenaient que vaguement le mariage d'amour, - n'osait pas souffler mot de Christiane... (Gyp, Leurs Âmes.) — Жак, прекрасно знавший, что у его любезных родителей - нормандцев до мозга костей - было весьма смутное представление о том, что такое брак по любви, не смел и заикнуться о Кристиане...
Au contraire, Ferdinand continuait à adorer en secret ce qu'il brûlait méthodiquement, et le zèle de son frère, mesuré mais sincère, le blessait à chaque instant. Malheureusement, il n'y avait aucun moyen de le lui faire savoir sans se déjuger lui-même, et le vétérinaire se voyait même obligé de protester de toute sa rigueur quand Honoré lui jetait: "Je te dis que tu es resté calotin dans les moelles". (M. Aymé, La jument verte.) — Напротив, Фердинан продолжал тайно поклоняться тому, что он методически сжигал, и антиклерикальное рвение его брата, умеренное, но искреннее, его постоянно задевало. К несчастью, невозможно было дать ему это, не выдавая самого себя, и Фердинан считал для себя обязательным бурно протестовать, когда Оноре бросал ему: "Да ты в глубине души остался поповским прихвостнем".
- sucer qn jusqu'à la moelleMoi je pensais qu'elle voulait me changer jusqu'à la moelle des os. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — Я думала, что она хочет переделать меня целиком, до самого нутра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jusque dans la moelle des os
-
36 le ver dans le fruit
червоточина, гниль, загниваниеTout en plaignant Honoré dans son cœur, il se félicitait que le diable portât pierre à l'édifice chrétien de Claquebue. Le ver était dans le fruit et le scandale allait cesser de ce mécréant qui jouissait en paix de biens du bon Dieu. (M. Aymé, La Jument verte.) — Жалея в глубине души Оноре, он был рад, что сам дьявол заложил первый камень в здание христианства в Клакбю. Ведь червоточина таилась в самой сердцевине и положит конец скандальному поведению этого безбожника, который пока мирно наслаждается всеми благами земными.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le ver dans le fruit
-
37 mentir comme un arracheur de dents
(mentir comme un arracheur de dents [или comme un laquais, comme un sagouin, comme un païen])врать, как сивый мерин, врать напропалую"Je trouve que tu manques un peu de diplomatie", disait le vétérinaire pour reprocher à Honoré sa franchise, tandis que son frère, le prenant sur le fait, pouvait s'écrier: "Tu mens comme un sagouin". (M. Aymé, La Jument verte.) — "Я нахожу, что тебе недостает политичности", - говаривал ветеринар, упрекая брата в несдержанности, тогда как сам Оноре, ловя его с поличным, мог громко воскликнуть: "Да ты врешь, как сивый мерин".
- Ensuite, il déclare innocents et étrangers à tous complots MM. de Guise. - Il ment! S'écria le roi; il ment comme un païen! (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Кроме того, Сальсед заявляет, что господа Гизы невиновны и непричастны к заговорам. - Он лжет! - вскричал король, - лжет, как нехристь.
Toute la nuit en voiture, pauvre petit, - tu dois avoir sommeil. As-tu dormi? - Pas fermé l'œil. Je mens comme un arracheur de dents, mais cela la flattera que son favori n'ait pas fermé l'œil et paraisse si frais, si fort. (J. Vallès, L'enfant.) — - Целую ночь в дилижансе, бедняжка, тебе, верно, хочется спать? Ты спал? - Не сомкнул глаз. Я вру как гадалка, но мадемуазель Баландро будет приятно видеть, что ее любимец после бессонной ночи свеж как огурчик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mentir comme un arracheur de dents
-
38 mettre en réserve
Oui, Honoré, il faut que vous m'estimiez assez pour me mettre en réserve, pour ainsi dire, et si quelque déception froisse votre cœur, vous m'évoquerez alors et vous verrez comme je saurai répondre à cet appel. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Да, Оноре, очевидно Вы должны уважать меня в такой степени, чтобы, так сказать, держать в резерве. И если несбывшаяся надежда омрачит Вашу радость, если разочарование ранит Ваше сердце, Вы призовете меня тогда и увидите, что я сумею достойным образом ответить на Ваш зов.
-
39 n'être pas dans son bon sens
(n'être pas dans [или n'avoir pas] son bon sens)- Monsieur, je vous envoie mes témoins parce que vous avez insulté mon père. - Moi, insulter votre père, un ami de dix ans, un confrère que j'estime, que j'honore! Vous n'êtes pas dans votre bon sens, jeune homme! (A. France, Pierre Nozière.) — - Сударь, я посылаю к вам своих секундантов; вы оскорбили моего отца. - Я оскорбил вашего отца, моего коллегу, с которым я в дружбе вот уже десять лет, которого я чту и уважаю? Да вы с ума сошли, молодой человек!
- J'avais envie de l'étrangler. Je ne l'ai quand même pas fait... - Taisez-vous! Taisez-vous, mon pauvre ami! Vous n'avez pas votre bon sens. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Мне хотелось его задушить. Я однако не сделал этого... - Замолчите! Замолчите, мой бедный друг! Вы не в своем уме.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son bon sens
-
40 pas un sou
1) ни копейки- Tu ferais mieux de te taire, dit Honoré qui se contenait encore. - Me taire! Je n'ai pas à me taire, moi! Je ne dois rien à personne! Pas un sou! (M. Aymé, La Jument verte.) — - Тебе бы лучше помолчать, - сказал Оноре, едва сдерживаясь. - Мне помолчать! Мне нечего молчать! Я никому ничего не должен. Ни копейки!
2) [или deux sous] de... нисколько, ничуть
См. также в других словарях:
Honoré — ist der Name folgender Personen: Bertha Honoré Palmer (1849–1918), US amerikanische Unternehmerin, Philanthropin und Mäzenin Christophe Honoré (* 1970), französischer Filmregisseur, Drehbuchautor und Schriftsteller Jean Marcel Honoré (* 1920),… … Deutsch Wikipedia
Honoré II. — Honoré II.. Honoré II. von Monaco (* 24. Dezember 1597; † 10. Januar 1662) aus der Familie der Grimaldi war von 1604 bis 1662 Herr und später Fürst von Monaco. Leben Honoré war der Sohn von Hercule von Monaco. Bereits im Alter von sie … Deutsch Wikipedia
Honoré V — de Monaco Pour les articles homonymes, voir Honoré V. Son Altesse Sérénissime Prince Honoré V Règne … Wikipédia en Français
Honoré IV — de Monaco Pour les articles homonymes, voir Honoré IV. Son Altesse Sérénissime Prince Honoré IV Règne 30 mai 1814 (fin d … Wikipédia en Français
honoré — honoré, ée [ ɔnɔre ] adj. et n. f. • XIIe XIIIe; de honorer 1 ♦ (Politesse) Flatté. Je suis très honoré. 2 ♦ (Dans des expr., en s adressant à qqn) Que l on honore. Mon cher et honoré maître. (T. de politesse) … Encyclopédie Universelle
Honoré I. — Honoré I. von Monaco (* 1522; † 7. Oktober 1581) aus der Familie der Grimaldi war von 1532 bis 1581 Herr von Monaco. Honoré I. war der Sohn von Lucien von Monaco und Neffe von Augustin von Monaco, nach dessen Tod er die Erbfolge für die… … Deutsch Wikipedia
Honore d'O — Honoré d O Honoré d O est un artiste belge né à Audenarde en 1961. Il vit à Gand. Honoré d O explore depuis 1990 un langage plastique pluridimensionnel. Ses œuvres combinent lieux d échanges, interactivités et expériences individuelles. Avec des… … Wikipédia en Français
Honoré d'O — est un artiste belge né à Audenarde en 1961. Il vit à Gand. Honoré d O explore depuis 1990 un langage plastique pluridimensionnel. Ses œuvres combinent lieux d échanges, interactivités et expériences individuelles. Avec des objets au départ… … Wikipédia en Français
honoré — honoré, ée (o no ré, rée) part. passé d honorer. Qui reçoit honneur, en parlant des personnes ou des choses. • Un prince est dans son trône à jamais affermi Quand il est honoré du nom de son ami [de Rome], CORN. Nicom. III, 2. • Que celui qui … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Honore II — Honoré II Pour les articles homonymes, voir Honoré. Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Honoré II peut désigner : Honorius II, pape de 1124 à 1130 ; Honoré II Grimaldi de Monaco… … Wikipédia en Français
Honore — Honore, französischer Name, so v.w. Honorius … Pierer's Universal-Lexikon