Перевод: с русского на английский

с английского на русский

honestly

  • 101 честно говоря

    ОТКРОВЕННО < ЧЕСТНО> ГОВОРЯ; ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly:
    - to be (perfectly < quite>) frank < honest>;
    - I must admit.
         ♦ "Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой" (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a).
         ♦...Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что [новый знакомый] в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment... (3a).
         ♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честно говоря

  • 102 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 103 дело прошлое

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or subj-compl with быть (subj: usu. abstr or это), pres only; fixed WO]
    =====
    it is already over and is not important now:
    - what's done is done.
         ♦ "Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон" (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).
         ♦ [Золотуев:] Ну, говорит ему [ревизору] продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). [Z.:] Well, the salesclerk says to him [the inspector general], all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).
         ♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело прошлое

  • 104 идти прямой дорогой

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to live honestly and properly, possess moral integrity:
    - X идёт прямой дорогой X keeps to the straight and narrow;
    - X follows the straight and narrow path.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямой дорогой

  • 105 идти прямым путем

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to live honestly and properly, possess moral integrity:
    - X идёт прямой дорогой X keeps to the straight and narrow;
    - X follows the straight and narrow path.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямым путем

  • 106 с дорогой душой

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs (fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very willingly:
    - (be) (only too) happy (glad) (to do sth.);
    - (be) delighted (to do sth.);
    - with pleasure.
         ♦ Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? "А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой" (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).
         ♦ "всё бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу" (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).
         ♦ "Поймите, что здесь, в Городе, он [гетман] набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой" (Булгаков 3). "Here in the City alone he [the Hetman] could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers - and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с дорогой душой

  • 107 таскать каштаны из огня

    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts:
    - X does Y's dirty work for Y.
         ♦ [author's usage]"...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать" (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    —————
    ← Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать каштаны из огня

  • 108 под нож

    I
    ПОД НОЖ пойти, пустить что
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: a noun denoting printed materials)]
    =====
    (to be, have sth.) destroyed:
    - reduced to pulp.
         ♦ Это была борьба наследников, а пострадали люди и книга Ахматовой, которая пошла под нож (Мандельштам 2). It was all part of a struggle between the heirs to the throne, and people were sacrificed to it, as was Akhmatova's book-which was pulped (2a).
    II
    ПОД НОЖОМ умереть, лежать, быть; ПОД НОЖ ложиться, лечь
    [PrepP; these forms only ; adv or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to die) during surgery, (to be) in surgery etc:
    - (die <be, go etc>) under the (s.o.'s) knife.
         ♦ "Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека?.. Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам?.." - "Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ?" (Булгаков 11). "Is it your pleasure to complain because you have been transformed into a man?...Perhaps you prefer to root around in garbage bins again?..." "Why are you throwing it up all the time - garbage and garbage. I came by my piece of bread honestly. And if I'd died under your knife? What will you say to that, comrade?" (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под нож

  • 109 под ножом

    ПОД НОЖОМ умереть, лежать, быть; ПОД НОЖ ложиться, лечь
    [PrepP; these forms only ; adv or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to die) during surgery, (to be) in surgery etc:
    - (die <be, go etc>) under the (s.o.'s) knife.
         ♦ "Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека?.. Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам?.." - "Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ?" (Булгаков 11). "Is it your pleasure to complain because you have been transformed into a man?...Perhaps you prefer to root around in garbage bins again?..." "Why are you throwing it up all the time - garbage and garbage. I came by my piece of bread honestly. And if I'd died under your knife? What will you say to that, comrade?" (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ножом

  • 110 лебединая песнь

    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talent:
    - swan song.
         ♦ Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work - my swan song (4a)
    —————
    ← From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лебединая песнь

  • 111 лебединая песня

    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talent:
    - swan song.
         ♦ Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work - my swan song (4a)
    —————
    ← From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лебединая песня

  • 112 на поверку

    [PrepP; Invar; usu. sent adv]
    =====
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/ or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality:
    || на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... на поверку on closer inspection it turned out that...
         ♦ "Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований..." (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multifaceted research..." (1a).
         ♦ "...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием" (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrowmindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поверку

  • 113 подруга жизни

    ПОДРУГА ЖИЗНИ obsoles, now usu. humor
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    wife:
    - partner to share one's < s.o.'s> life (with).
         ♦ [Яичница:]...Служу коллежским асессором, любим начальниками, подчиненные слушаются, недостает только одного: подруги жизни (Гоголь 1). [Omelet:].. I am a collegiate assessor, beloved by my superiors, obeyed by my subordinates I lack only a companion on the road of life (1b). Ф"У вас все есть... одного только недостает". - " Чего?"... - "Подруги жизни, - сказал Чичиков. -...Право, Андрей Иванович, вам бы очень не мешало жениться" (Гоголь 3). "You've got every thing... only one thing's lacking." "What?". "A partner to share your life," said Chichikov... "Honestly, my dear fellow, it would not be a bad thing at all if you got married" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подруга жизни

  • 114 по правде

    ПО ПРАВДЕ говорить, сказать, ответить и т. п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., answer etc) sincerely, openly:
    - (tell <say etc>) sth.) in all honesty;
    - (tell sth. <respond etc>) honestly (truthfully, frankly).
         ♦ "Одно, что тяжело для меня, - я тебе по правде скажу, Andre, - это образ мыслей отца в религиозном отношении" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me - I'll tell you the truth, Andrei-is Father's attitude to religion" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде

  • 115 надо признаться

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly, I must say frankly:
    - to be (perfectly < quite>) honest;
    - [in limited contexts] I (we) must (have to) confess.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
         ♦ "Да, мне пора!" - произнес он, взявшись за шляпу. "А чайку?" - "Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время". - "...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная" (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time.".To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо признаться

  • 116 нужно признаться

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly, I must say frankly:
    - to be (perfectly < quite>) honest;
    - [in limited contexts] I (we) must (have to) confess.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
         ♦ "Да, мне пора!" - произнес он, взявшись за шляпу. "А чайку?" - "Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время". - "...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная" (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time.".To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нужно признаться

  • 117 признаться сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly, I must say frankly:
    - to be (perfectly < quite>) honest;
    - [in limited contexts] I (we) must (have to) confess.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
         ♦ "Да, мне пора!" - произнес он, взявшись за шляпу. "А чайку?" - "Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время". - "...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная" (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time.".To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > признаться сказать

  • 118 по совести говоря

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести говоря

  • 119 по совести признаться

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести признаться

  • 120 по совести сказать

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести сказать

См. также в других словарях:

  • Honestly — Hon est*ly, adv. 1. Honorably; becomingly; decently. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] 2. In an honest manner; as, a contract honestly made; to live honestly; to speak honestly. Shak. [1913 Webster] {To come honestly by}. (a) To get honestly. (b) A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • honestly — [än′ist′lē] adv. 1. in an honest manner 2. truly; really: used as an intensive [honestly, it is so] …   English World dictionary

  • honestly — index fairly (impartially), faithfully, in good faith Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • honestly — mid 14c., from HONEST (Cf. honest) + LY (Cf. ly) (2). As an intensifier or exclamation, from 1898 …   Etymology dictionary

  • honestly — ► ADVERB 1) in an honest way. 2) really (used for emphasis) …   English terms dictionary

  • honestly — [[t]ɒ̱nɪstli[/t]] 1) ADV: ADV before v (emphasis) You use honestly to emphasize that you are referring to your, or someone else s, true beliefs or feelings. I honestly feel I cannot do any more to prove myself... I honestly don t know... But did… …   English dictionary

  • Honestly — Infobox Single Name = Honestly Cover size = Caption = Artist = Stryper from Album = To Hell with the Devil A side = Honestly B side = Sing Along Song Released = 1987 Format = Vinyl Recorded = 1986 Genre = Christian metal Length = Label = Enigma… …   Wikipedia

  • honestly — hon|est|ly S2 [ˈɔnıstli US ˈa:n ] adv 1.) used to emphasize that what you are saying is true, even though it may seem surprising ▪ I honestly don t know how old my parents are. ▪ I can honestly say that I never worry about him now. 2.) spoken… …   Dictionary of contemporary English

  • honestly — adverb 1 in an honest way: “I don t know,” she answered honestly. | Did he come by the money honestly, or was it stolen? 2 used to say that you really think that something is true, especially when it seems surprising: Does he honestly expect me… …   Longman dictionary of contemporary English

  • honestly — adverb Date: 14th century 1. in an honest manner: as a. without cheating < counted the ballots honestly > b. really, genuinely < was honestly scared > c. without frills < food honestly prepared > 2. to be honest …   New Collegiate Dictionary

  • honestly — hon|est|ly [ anəstli ] adverb ** 1. ) in a way that is honest and moral: She was trying to do her job honestly and fairly. 2. ) SPOKEN used for emphasizing that what you are saying is true, especially when talking about yourself: I honestly can t …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»