Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

hierven

  • 1 hervir

    v.
    1 to boil.
    hervir a borbotones to be at a rolling boil
    Ella hierve el agua She boils the water.
    La poción hierve The potion boils.
    Ella hierve el huevo She boils the egg.
    2 to be boiling (hot) (estar caliente).
    esa sopa está hirviendo that soup is boiling (hot)
    * * *
    (e changes to ie in stressed syllables or to i in certain persons of certain tenses)
    Present Indicative
    hiervo, hierves, hierve, hervimos, hervís, hierven.
    Past Indicative
    herví, herviste, hirvió, hervimos, hervisteis, hirvieron.
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    hierve (tú), hierva (él/Vd.), hirvamos (nos.), hervid (vos.), hiervan (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    * * *
    1.
    2. VI
    1) [agua, leche] to boil

    dejar de hervir — to go off the boil, stop boiling

    empezar o romper a hervir — to come to the boil, begin to boil

    2) (=burbujear) [líquido] to bubble, seethe; [mar] to seethe, surge
    3) (=persona)

    hiervo en deseos de... — I'm just itching to...

    4)

    hervir de o en — (=estar lleno de) to swarm with

    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) líquido to boil

    hervía de rabiashe was boiling o seething with rage

    b) hirviendo adjetivo ( muy caliente) boiling (colloq), roasting (colloq)

    el niño está hirviendo — ( de fiebre) the child is burning up with fever

    2.
    hervir vt to boil
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) líquido to boil

    hervía de rabiashe was boiling o seething with rage

    b) hirviendo adjetivo ( muy caliente) boiling (colloq), roasting (colloq)

    el niño está hirviendo — ( de fiebre) the child is burning up with fever

    2.
    hervir vt to boil
    * * *
    hervir1
    1 = boil, stew.

    Ex: Some success was achieved in 1851 by boiling straw in caustic soda and mixing it with rag stock, but the resulting paper was still of poor quality and was little used by printers.

    Ex: Drying and stewing fruit was a picnic compared to the elaborate rituals involved in the preparation and preservation of meat.
    * hervir a fuego lento = simmer.
    * hervir agua = boil + water.
    * tetera para hervir agua = kettle.

    hervir2

    Ex: The entire USA has begun to buzz with discusions on making this way of doing business the rule rather than the exception of 21st century life.

    * * *
    hervir [ I11 ]
    vi
    1 «líquido» to boil
    ¿ya hierve el agua? is the water boiling yet?
    cuando empiece or rompa a hervir se añade … when it starts to boil o comes to the boil, add …
    las calles hervían de gente the streets were seething o swarming with people
    estaba que hervía de rabia she was boiling o seething with rage
    el niño está hirviendo (de fiebre) the child is burning up with fever o is boiling
    ■ hervir
    vt
    ‹agua/leche/verduras› to boil; ‹jeringa/biberón› to boil, sterilize
    hervir la mezcla a fuego lento allow the mixture to simmer
    * * *

     

    hervir ( conjugate hervir) vi/vt
    to boil;

    hervir
    I vtr (el agua, la leche) to boil
    II verbo intransitivo
    1 Culin to boil: añade la sal cuando rompa a hervir, add salt when it comes to the boil
    2 (estar ansioso) to seethe: hiervo en deseos de volver a verla, I'm dying to see her again
    3 (estar lleno) to swarm, seethe [de, with]

    ' hervir' also found in these entries:
    Spanish:
    cocer
    - cocerse
    - salirse
    - borbotón
    - burbujear
    - gorgotear
    - hirviendo
    - tetera
    English:
    add in
    - boil
    - fry
    - seethe
    - simmer
    * * *
    vt
    to boil
    vi
    1. [líquido] to boil;
    hervir a borbotones to be at a rolling boil;
    cuando empiece a hervir when it comes to the boil;
    le hervía la sangre his blood was boiling
    2. [estar caliente] to be boiling (hot);
    esa sopa está hirviendo that soup is boiling (hot)
    3. [lugar]
    hervir de to swarm with;
    la ciudad hierve de turistas the city is swarming with tourists
    4. [persona]
    hervir de emoción to be buzzing with excitement;
    hervía de cólera she was boiling with rage;
    hiervo en deseos de decirle lo que pienso I'm dying to tell him what I think
    * * *
    I v/i boil; fig
    swarm, seethe (de with)
    II v/t boil
    * * *
    hervir {76} vi
    1) bullir: to boil, to bubble
    2)
    hervir de : to teem with, to be swarming with
    hervir vt
    : to boil
    * * *
    hervir vb to boil

    Spanish-English dictionary > hervir

  • 2 APOZONI

    âpozôni > âpozôn.
    *\APOZONI v.inanimé, bouillir, en parlant d'un liquide.
    Angl., it boils, it bubbles. R.Joe Campbell 1997.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticehuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    Form: sur pozôni, élem.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APOZONI

  • 3 AQUIZA

    âquîza > âquîz:
    *\AQUIZA v.i., assécher, enlever le liquide à moins qu'il ne faille comprendre retirer de l'eau.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    Form: sur quîza, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIZA

  • 4 CUACUALACA

    cuacualaca > cuacualaca-.
    *\CUACUALACA v.inanimé, tonner, ronfler, bruire, en parlant du liquide qui bout.
    " îpan pozôni in âtl, cuacualaca ", l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
    " pozôni cuacualaca in âtl ", l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
    " pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca ", l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressuscite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    " zan iuhqui in apozôni cuacualaca huel tzoyôni âquiza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante maticehuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
    " tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli ", la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
    *\CUACUALACA v.i., ronfler.
    Angl., it roars. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
    " cuacualacatoc in cochi ", couché il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
    *\CUACUALACA avec le préf. tla-. " tlacuacualaca ", il tonne.
    " in cequin zan huel cocochmiqui, tlacotalihui, tlacuacualaca ", some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
    Form: expressif sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUALACA

  • 5 TZOYONI

    tzoyôni > tzoyôn.
    *\TZOYONI v.inanimé, se frire, se cuire,
    Esp., freirse algo. Molina II 153r.
    " tzoyôni ", se recuece. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
    " in îahmatlapal troyônîz îhuân in îxôchyo ", its leaves and its blossoms are to be cooked. Sah11,175.
    " zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza ", asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed.
    Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOYONI

  • 6 barbuexan

    Barbuexan, que hierven despacio. Esta palabra como tantas otras de Nuestra Lengua, tiene diferentes sentidos, pero todos encauzados en el hacerse despacio. Exemplu:—¿Qué ye lu que barbuexas que nun t'uréu ben? (¿Qué estás hablando que no te oigo bien?). Nun afales les vaques tan forti miou nenu, que cuerren munchu, deixales qu espatuxen en barbuexu qu'entavia ye abandu cedu. (No arrees las vacas tan fuerte mi niño, que corren mucho, déjalas que caminen despacio, que todavía es muy temprano).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > barbuexan

  • 7 busgóuxu

    Busgóuxu, dios mitológico astur que habita en los bosques cercanos a los pastos, y cuando en éstos el Busgóuxu ve alguna muchacha apacentando sus ganados, la tienta y la embruja de tal misteriosa manera, que cualquier hombre que en tales trances junto a ella llegare, sería reducido por la muchacha arrastrándole a una orgía de placer, que ninguno de los dos en su vida olvidaría jamás. Dicen que el busgóuxu es el espíritu de todos los sátiros del mundo. Cuentan de él también que es un dios hermoso a pesar que lo pintan como a chivo sarnoso, que no tendría ninguna misión positiva para existir. —Pero todos los jóvenes de los tiempos pasados que vivían atados a la dura y miserable existencia de ser humildes campesinos y pobres pastores de las tierras hermosas de la dulce Asturias, cuento que todos sabemos que el Busdeigu (Busgóuxu) existe, y que no es un duende feo como el chivo sarnoso, sino que es hermoso, tentador, ardiente y sátiro, que muchas veces nos llevaba al amor inocente y puro, sin saber por que se llegaba a la natural fuente que le da razón de placer al Hombre. En este pequeño relato de Xulín de Lluza, podrán ustedes observar a los dos Busdeigus, tentando al hermoso, al puro y al natural, así como también al chivo sarnoso. «MELGUEIRA XUVENTU» Cuntu m'alcuerdiu, cuntu xenardu you n’agora que de min xebróuxe miou esgraciaína, famienta, trabayada y'arretrigá xuventú, toes les couxes que se faen cundu se ye xoven, paeme a min que toes son bones, se ‘l xoven que las cheldéa ye un rapazón comu l' Faidor manda. Alcuerdiome xemardiandu nu más fondeiru de miou xebrá xuventú ya xonriyéndume pe lu baxu, de la miou primeira cortexada, yera you 'n rapazacu, 'n guaxetón que puéi que tuviés una ucena d'anus, foi pel mes de la yerbe (el mes de Xuliu), taba you de yerbeiru na teixá d'un amu que quixu profiyame perque ‘l probe nun teñia fíus, peru miou má dixoye, que más que tuviés que dir de rodiérches miagandu chimosna fasta lus mesmas enfermus, qu'echa nui daba a nadie un fiu, qu’endenantes que d'aquién lu xupiés, écha na sou alma ya lu hubiés queriu. El casu fói, que comu ‘l die nun taba p'andar a la yerbe, perqu'andaba la borrina mu baxa, y'enchoramicaona dientru 'n urbayu que tou lu moyaba, mandume ‘l miou amu dir llindiar les vaques al Fadiernu, que yera un pastu comunal, e achí tamién allindiandu Ies sous vaques taba Faela, una guaxetona de mexiétches colloráes, de guedérches roxes ya 'n sen escarpenare, ximple, ñatural y'axabaliná lu mesmu que you lu yera. Comencipiamus entexuntus a faluchar, ya nun de vaques, nin de pites, nin de nagua, que nun fora de les nuexes couxiquines, y'ente falagus de pallabres, ya falancies melgueires, encadexaines con miradiétches que furacaben lus nuexus xentius, tábemus encaldantu tantu faela comu you la nuexa primer cortexada. Anxina foi, qu’ente miradiétches ya falagus de falancies, cheldámunus embruxáus dientru d'un xugaretéu, y'ún per d'enría ‘l oitre 'ngarapoléus, cundu nus dimus cunta, tabamus añuedandu ‘l cibiétchu, lu mesmu que se fora la couxa más ñatural. —Achucáu d'enría la Faela you taba tan cuntentu comu écha que taba debaxu, cundu Xocurra, que yera una vaqueirona xolteirona ya maura pe lus anus, ameruxáu de mala lleichi, ya conuna llingua más aguxá qu’el obreiru la guítcha que chebaba ente sous manus, comemcipióu a ximielganus guichadazus per d'enría les ñalgues, primeiru a mín ya despos a la probitina ya xantiquina de Faela, ‘l casu foi, que chebantámunus con más priexa que cuerre ‘l rellámpagu, ya llanzandu glayíus de dollor xebrámunus d'el chau d'echa galamiandu comu lus curzus metantu nus esfregámabus les endollories ñalgues ya tul chumbu, ‘l parexu qu'echa nus nomaba xinvergüencies, y'una riestra d'inxultus tan grandie comu ‘l mes de mayu. —Cundu ‘l atapecer la tardi chegamus a l’aldina, dibamus amamplenáus de miéu ya de vergüencia detrás de les nuexes vaques, nun iñurandu que ya la magotona de Xocorru hubiés cuntáu per toa l'aldea lu que fixéramus nel Fadiernu. —El goxetáu de miéu que chebábamus dientru ‘l nuexu curpu, féxuse nun esquirpiáu, cundu agüétchamus al pá de la Faela xentáu ‘l lláu del abrebadeiru del ganáu, conún manoxu d'ortiegues ente les sous manes aguardandu qu'echegáramus al cháu d'él, a mín que la esperencia m' hubiés adeprendíu fuyír de la queima endenantes qu'enría mín en fuéu se fixera, aconsexábame que me xebrara con priexa d'aquel pelligru que diba mugar d'nría ‘l miou curpu aquel manoxin d'ortiegues. Peru cundu agüétchei ‘l cháu migu con la mocheira baxa ya choramicandu a la probitina Faela, tristeyaoná, ya más avergüenciá qu’el mamplenéu de miéu que na sou entrana cheldar fixera, diximióxe l'arganá de fuxír, ya quedeime ‘l cháu de Faela, y'encuntes chegamus al frenti ‘l sou pá, ísti chebantouxe del abrebadeiru dóu taba 'xitiáu, coyume debaxu ‘l sou brazu como ‘l guaxe que yera, y'en xin ñecexidá de baxame ‘l calzonín perque teñía esgazá toa la culeira, quedandu les mious ñalguines al entestate, apurrióme conaquel fogueiróuxu manoxu d'ortiegues tal fatáu de manuxazus, qu'entabía ye ‘l die de güéi, que cundu m'alcuerdiu, fiervenme les ñalgues lu mesmu que se d'enría ‘l fuéu las punxeira. —Melgueira xuventú, lu más honréu ya guapu que naide mexor poder fixera, que naide vous arrapiegue la llibertá, lluchái per écha, peru faceilu con imaxinación, con la preparaxón que güéi tenedis, sen faer enxamás usu de la fuercia, perque per faer tal couxa, les oitres xuventúes que güéi son mauras ya viétchas, fixerun de Nuexa Patria, regueiráes de chárimes ya de xufriencias, cuandias per tous lus cháus corrumpinás de cadermus, que yeren nuexus pás, ya nuexus queríus hermenus, ya fixerun que miou xeneración, fora la más esgraciaína, de cuntas en tou ‘l mundiu ñacieran. ¡MELGUEIRA XUVENTU...! ¡Facéi ‘l futuru de la Nuexa Patria hermenéu ya felliz, pa que vous miren sen miéu ya con respeutu, les oitres xuventúes venideiras! «LA DULCE JUVENTUD» —Cuanto me recuerdo, cuanta añoranza siento yo ahora, que de mí se alejó ya para siempre, mi desgraciada, hambrienta, trabajada y prisionera juventud. Todas las cosas naturales que se hacen cuando uno es joven, me parece a mí que todas son buenas, si el joven que las hace es un muchacho como dios manda. —Me recuerdo añorando en lo más profundo a mi ya alejada juventud, y sonriéndome por lo bajo de mi primera cortejada. Era yo un mozalbete, casi un niño, pues puede que no tuviera una docena de años, sucedió por el mes de la hierba (Julio), estaba yo de Yerbeiru (criado contratado para el mes de la hierba) en el caserío de un amo que quiso prohijarme porque el pobre no tenia hijos y yo al parecer le interesaba. Pero mi madre le dijo, que más que ella tuviese que ir de rodillas pidiendo limosna hasta los mismísimos infiernos, ella no daba a nadie un hijo, que antes que nadie lo supiera, ella en su alma ya le hubiera querido. —El caso fue, que como el no estaba para andar a la hierba, porque andaba la niebla muy baja, y haciendo lágrimas dentro de una llovizna que todo lo ponía mojado, me mandó mi amo a cuidar las vacas al prado del Recogido que era el pasto comunal de todos los vecinos, allí también cuidando sus vacas estaba Rafaela, una mozalbeta de mejillas sonrojadas, con grandes rizos rubios y sin peinar, simple, natural y asalvajada lo mismo que yo lo era. —Empezamos a hablar muy juntos, y no de vacas ni de gallinas ni de nada que no fuese de nuestras íntimas cosas, y entre halagos de palabras, dentro de dulces falancias, encadenadas con miradas que agujereaban nuestros sentidos, estábamos haciendo tanto Rafaela como yo nuestra primer cortejada. —Así fue, que entre miradas y halagosas charlas, nos hicimos embrujados dentro de armoniosos juegos, y abrazados felices y gozosos rodando uno por encima del otro, apretados por pasión desenfrenada, natural y pura, cuando nos quisimos dar cuenta, estábamos dichosos haciéndonos el amor como si fuera la cosa más natural de la Creación. —Acostado encima de la Rafaela yo estaba tan contento como ella que estaba debajo, digo que así nos encontrábamos felices los dos, cuando Socorro que era una vaquerona soltera y ya madura de años, endemoniada de malos instintos y con una lengua más afilada que el aguijón de una aguijada que así llevaba entre sus manos, comenzó a sacudirnos fuertes palos por encima de nuestras nalgas, primero a mi que más a mano me tenía, y después a la pobrecita y santina de Rafaela, el caso fue, que nos levantamos con más prisa que la que lleva el relámpago, y pronunciando gritos de dolor nos alejamos del lado de ella corriendo como los corzos, mientras que nos rascábamos las doloridas nalgas y todo el cuerpo, al parejo que ella nos insultaba llamándonos sinvergüenzas, y todo un rosario de insultos tan grande como el mes de Mayo. —Cuando al oscurecer la tarde llegamos a la aldea, lo hacíamos llenos de miedo y de vergüenza detrás de nuestras vacas, no ignorando que ya la bruta de Socorro hubiera contado por la aldea lo que hubiéramos hecho en el Recogido. —El cesto de miedo que llevábamos en nuestro cuerpo, se hizo enormemente más grandioso, cuando vimos al padre de Rafaela sentado al lado del bebedero del ganado, con un fuerte manojo de ortigas entre sus manos, aguardando que llegásemos a su lado. A mi que la experiencia me había enseñado a huir de la quema antes que el fuego me prendiese, me aconsejaba que me marchase con prisa de aquel peligro, que iba a martirizar mi cuerpo con aquel manojo de ortigas. —Pero cuando vi a mi lado con la cabeza baja y desconsolada llorando a la pobrecita de Rafaela, hasta el fin entristecida y más avergonzada que el enorme miedo que en su entraña lugar hiciera, se me apagó la enorme gana que de huir tenía, y me quedé al lado de la santina Rafaela, y cuando llegamos frente de su padre, éste se levantó del bebedero donde estuviera en la espera, me cogió debajo de su brazo como al niño que era, y sin tener ninguna necesidad de bajarme el pantalón porque tenía rota toda la culera, estando mis nalgas al puro aire, pues me atizó con aquel fogueroso manojo de ortigas tal cantidad de manojazos, que todavía es el día de hoy, que cuando me recuerdo, me hierven las nalgas lo mismo que si encima de ellas el fuego pusieran. —Dulce juventud, lo más honrado y hermoso que nadie mejor poder hiciera, que nadie os robe la libertad, luchad siempre por ella; pero hacerlo con imaginación, usando la preparación cultural que hoy os acompaña sin hacer jamás uso de la fuerza, porque por hacer tal cosa, las otras juventudes que hoy son maduras o viejas, sembraron en Nuestra Patria ríos de lágrimas y de sufriencias, tumbas por todos los lados repletas de cadáveres, que eran nuestros padres y nuestros queridos hermanos, e hicieron que mis generaciones fueran las más desgraciadas de cuantas en el mundo nacieran. ¡Dulce Juventud... haced el futuro de Nuestra Patria hermanado y feliz, para que os miren sin miedo y con respeto, las otras juventudes venideras! —Y ahora díganme ustedes si en este suceso, no había unos duendecitos buenos y malos, que bien pudieran llamarse los Busdeigus o Busgóuxus.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > busgóuxu

См. также в других словарях:

  • Gastronomía de la corte real coreana — Nombre coreano Hangul …   Wikipedia Español

  • Alcano — El metano es el primer alcano. Los alcanos son hidrocarburos, es decir que tienen solo átomos de carbono e hidrógeno. La fórmula general para alcanos alifáticos (de cadena lineal) es CnH2n+2, y para cicloalcanos es CnH2n. También reciben el… …   Wikipedia Español

  • Bollo pelón — Saltar a navegación, búsqueda Los bollitos pelones son bollitos de masa de maíz rellenos de guiso de carne o pollo, que se hierven y son bañados luego en una deliciosa salsa usualmente a base de tomates. Es un plato típico de la cocina venezolana …   Wikipedia Español

  • Dumpling — Saltar a navegación, búsqueda Un dumpling de manzana servido con helado de vainilla. Los dumplings son «trozos de masa, a veces rellenos, que se cuecen en un líquido, como agua o sopa» o «m …   Wikipedia Español

  • Humita — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Sancocho — Saltar a navegación, búsqueda El sancocho es una sopa tradicional en República Dominicana, Colombia, Ecuador, Panamá, Venezuela y Puerto Rico, así como un plato típico de la gastronomía de las Islas Canarias. El sancocho, en América Latina… …   Wikipedia Español

  • Consolidated Edison — Company Tipo Utilidad pública Fundación 1823 Sede …   Wikipedia Español

  • HERVIR — (Del lat. fervere.) ► verbo intransitivo 1 Moverse un líquido agitadamente por la acción del calor o por fermentación: ■ el agua todavía no hierve. SE CONJUGA COMO sentir SINÓNIMO borbollar [borbotear] bullir ► verbo trans …   Enciclopedia Universal

  • espuma — (Del lat. spuma.) ► sustantivo femenino 1 Conjunto de burbujas que se forman en la superficie de un líquido: ■ al servir la cerveza se forma espuma. SINÓNIMO burbujeo 2 Parte del jugo o de las impurezas que ciertas sustancias desprenden cuando se …   Enciclopedia Universal

  • Ácido carmínico — Nomb …   Wikipedia Español

  • Albóndiga — Albóndigas al estilo sueco (köttbullar). Al …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»