-
61 становиться
I1) несов.; сов. стать на какое-л. место sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); взобравшись на что-л. тж. stéigen stieg, ist gestíegen; ступить на что-л. tréten er tritt, trat, ist getréten на что-л. auf AСтанови́сь [стань] сюда́ [здесь], за де́рево [за де́ревом], о́коло меня́ [ря́дом со мно́й]. — Stell dich hierhér, hínter den Baum, nében mich.
Куда́ (где) мне стать? — Wohín soll ich mich stéllen?
Он стал на стул. — Er stieg [stéllte sich] auf éinen Stuhl.
Не станови́сь на э́ту ступе́ньку, она́ сло́мана. — Tritt nicht auf díese Stúfe, sie ist kapútt.
2) встать как-л. sich stéllen ↑станови́ться на цы́почки, на го́лову — sich auf die Zéhenspitzen, auf den Kopf stéllen
станови́ться пе́ред кем-л. на коле́ни — vor jmdm. níederkni|en [sich hínkni|en]
Ста́ньте пря́мо! — Stellt euch geráde hín!
3) сов. стать остановиться stéhen bleiben blieb stéhen, ist stéhen gebliebenЧасы́ ста́ли. — Die Uhr ist stéhen geblíeben.
Ло́шади ста́ли. — Die Pférde blíeben stéhen.
станови́ться в о́чередь — sich ánstellen
IIОн встал в о́чередь. — Er stéllte sich án.
несов.; сов. стать1) кем / чем / каким-л. wérden er wird, wúrde, ist gewórden кем / чем / каким-л. → N, превратиться в кого / что-л. zu DОн стал студе́нтом, хоро́шим учи́телем. — Er wúrde Studént, ein gúter Léhrer.
Мы ста́ли друзья́ми. — Wir wúrden Fréunde.
Она́ ста́ла его́ жено́й. — Sie wúrde séine Frau.
Он хо́чет стать перево́дчиком. — Er will Übersétzer wérden.
Э́то ста́ло це́лью его́ жи́зни. — Das wúrde das Ziel [zum Ziel] séines Lébens.
Э́то ста́ло у него́ привы́чкой. — Das ist ihm zur Gewóhnheit gewórden.
Он стал совсе́м други́м. — Er ist ein ánderer gewórden.
Дни стано́вятся коро́че. — Die Táge wérden kürzer.
Ста́ло темно́. — Es wúrde dúnkel.
Стано́вится холодне́е. — Es wird kälter.
2) тк. сов. стать начать что-л. делать begínnen begánn, hat begónnen, ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что-л. делать zu + InfinitivДе́ти ста́ли игра́ть. — Die Kínder begánnen zu spíelen. / Die Kínder fíngen án zu spíelen.
3) не ста́ну делать что-л. переводится по модели: не буду делать что-л. формой Futur соотв. глагола; не стал делать что-л. - по модели: не сделал что-л. - Perfekt u Präteritum соотв. глаголаЯ не ста́ну э́то чита́ть. — Ich wérde das nicht lésen.
Он не стал есть. — Er hat nicht gegéssen.
Мы не ста́ли об э́том говори́ть. — Wir háben darüber nicht gespróchen.
-
62 угрожать
несов.1) высказывать угрозу dróhen (h) кому-л. D, чем-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; оружием и др. bedróhen кому-л. → A, чем-л. → mit Dугрожа́ть кому́-л. ножо́м — jmdn. mit dem Mésser bedróhen
Он угрожа́л нам судо́м. — Er dróhte uns mit dem Gerícht.
Он угрожа́л отомсти́ть ему́. — Er dróhte, sich an ihm zu rächen.
2) что-л. угрожа́ет о вероятной опасности, бедах и др. dróhen ↑ кому / чему-л. D; о непосредственной угрозе, опасности bedróhen кому / чему-л. → AЕму́ угрожа́ет опа́сность. — Ihm droht Gefáhr.
Го́роду угрожа́ло наводне́ние. — Das Hóchwasser bedróhte die Stadt.
Го́роду угрожа́ет экологи́ческая катастро́фа. — Der Stadt droht éine ökológische Katastróphe.
-
63 уходить
несов.; сов. уйти́1) откуда-л. wéggehen ging wég, ist wéggegangen куда-л. не употр., fórtgehen ↑ куда-л. не употр.; при указании куда, что делать géhen; покидать помещение, здание verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen откуда-л., из чего-л. → A (указание обязательно)Оте́ц ухо́дит, когда́ мы ещё спим. — Der Váter geht wég [fórt], wenn wir noch schláfen.
Где он? - Он ушёл. — Wo ist er? - Er ist wég(gegángen) [fórt(gegángen)].
Нам пора́ уходи́ть. — Wir müssen schon géhen.
Я сейча́с ухожу́ в шко́лу, на рабо́ту, на собра́ние. — Ich géhe jetzt in die Schúle, zur Árbeit, zur Versámmlung.
Он ушёл домо́й, в кино́, в теа́тр, на конце́рт. — Er ist nach Háuse, ins Kíno, ins Theáter, ins [zum] Konzért gegángen.
Он ушёл обе́дать, купа́ться. — Er ging (Míttag) éssen, báden.
Я ухожу́ из университе́та, с заво́да, со стадио́на о́коло трёх часо́в. — Ich verlásse die Universität, den Betríeb, das Stádion gégen drei (Uhr).
2) за кем / чем-л. hólen géhen ↑ за кем / чем-л. → AОн ушёл за ребёнком, за хле́бом. — Er ging sein Kind, Brot hólen.
Трамва́й то́лько что ушёл. — Die Stráßenbahn ist ében wéggefahren.
По́езд уже́ ушёл. — Der Zug ist schon wég(gefahren).
По́езд ухо́дит в 10 (часо́в) 20 (мину́т), че́рез час. — Der Zug fährt zehn Uhr zwánzig, in éiner Stúnde áb.
4) на что-л. расходоваться - переводится с изменением структуры предложений глаголами: bráuchen (h) что-л., сколько A, на что-л. → für A, у кого-л. → N; kósten (h) что-л., сколько A, на что-л. → N; у кого-л. A; о времени тж. in Ánspruch néhmen das nimmt in Ánspruch, nahm in Ánspruch, hat in Ánspruch genómmen сколько A, на что-л. → N (у кого-л. не употр.)На доро́гу туда́ и обра́тно у меня́ ухо́дит час. — Für den Hín- und Rückweg bráuche ich éine Stúnde.
На э́ту ю́бку у меня́ уйдёт мно́го тка́ни. — Füt díesen Rock wérde ich viel Stoff bráuchen.
Треть на́шего дохо́да ухо́дит у нас на опла́ту кварти́ры. — Ein Dríttel únseres Éinkommens bráuchen wir für die Míete. / Ein Dríttel únseres Éinkommens gében wir für die Míete áus.
На э́то у меня́ ушло́ три дня, мно́го де́нег. — Das hat mich drei Táge, viel Geld gekóstet. / Ich hábe dafür drei Táge, viel Geld gebráucht.
У нас ушло́ на э́то мно́го сил. — Das hat uns viel Mühe gekóstet.
На э́то ушло́ мно́го вре́мени. — Das hat viel Zeit in Ánspruch genómmen [gekóstet, gebráucht].
уходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen
уходи́ть в о́тпуск — in Úrlaub géhen
•• -
64 индейка
2) Biology: common turkey (Meleagris gallopavo), turkey (Meleagris gallopavo), turkey hen (Meleagris gallopavo)3) Agriculture: female turkey, turkey hen (несушка)4) Makarov: hen turkey -
65 лунь полевой
1) General subject: dove hawk, hen driver, hen harrier2) Zoology: dove-hawk (Circus cyaneus), hen-driver (Circus cyaneus), hen-harrier (Circus cyaneus) -
66 К-480
КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ носиться с кем-чем coll (как -I- NP Invar adv fixed WP) (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificantX носится с Y-ом - -X makes a big to-do over YX makes a great fuss over Y X makes a big deal over (of) Y X fusses over Y like a mother hen (a hen with an egg) X broods over Y like a hen over an egg.Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. Не came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.«Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!» (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d). -
67 как курица с яйцом
[ как + NP; Invar; adv; fixed WP]=====⇒ (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificant:- X makes a big deal over <of> Y;- X fusses over Y like a mother hen < a hen with an egg>;- X broods over Y like a hen over an egg.♦ Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. He came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.♦ "Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!" (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > как курица с яйцом
-
68 курица
-
69 рябчик
hazel grouse, hazel hen* * ** * *hazel grouse, hazel hen; hazel-grouse, hazel-hen* * * -
70 состоять
1) (из кого-либо, из чего-либо) bestéhen (непр.) vi (aus); sich zusámmensetzen, zusámmengesetzt seinсостоя́ть из двух часте́й — aus zwei Téilen bestéhen (непр.) vi
2) ( находиться) sein (непр.) vi (s), sich befínden (непр.)состоя́ть на слу́жбе — ángestellt sein, im Dienst stéhen (непр.) vi
состоя́ть в до́лжности — ein Amt bekléiden
состоя́ть в организа́ции — Mítglied éiner Organisatión sein, éiner Organisatión ángehören
состоя́ть при ком-либо уст. — j-m (D) béigeordnet [zúgeordnet] sein
не состоя́ть в родстве́ — nicht verwándt sein
3) ( заключаться) bestéhen (непр.) vi ( в чём-либо - in D)на́ша зада́ча состои́т в том... — únsere Áufgabe bestéht darín...
-
71 уйти
1) (пойти, отправиться) géhen (непр.) vi (s), wéggehen (непр.) vi (s); ábfahren (непр.) vi (s) (о поезде и т.п.); verlássen (непр.) vt ( покинуть)уйти́ вперёд — voráuseilen отд. vi (h, s), voráus sein; перен. Fórtschritte máchen
уйти́ далеко́ вперёд перен. — weit hináus sein
уйти́ в мо́ре — in See stéchen (непр.) vi (s)
часы́ ушли́ вперёд — die Uhr geht vor
уйти́ с до́лжности разг. — ein Amt níederlegen
уйти́ со сце́ны — von der Bühne ábtreten (непр.) vi (s)
мо́лодость ушла́ — die Júgend ist vorbéi [hin]
2) (спастись, избавиться от чего-либо) entgéhen (непр.) vi (s), entkómmen (непр.) vi (s) (D)уйти́ от опа́сности — éiner Gefáhr entgéhen (непр.) vi (s)
уйти́ от пресле́дователей — den Verfólgern entkómmen (непр.) vi (s)
3) ( израсходоваться) verbráucht wérden; benötigt wérden (непр.) ( потребоваться); dráufgehen (непр.) vi (s) (разг.)на э́то ушло́ мно́го труда́ — das hat viel Mühe gekóstet
на э́то уйдёт це́лый ме́сяц — das wird éinen gánzen Mónat in Ánspruch néhmen
••уйти́ ни с чем — únverrichteterdinge gehen (непр.) vi (s)
э́то от нас не уйдёт — das wird uns nicht entgéhen
уйти́ с голово́й в нау́ку — sich ganz der Wíssenschaft híngeben (непр.)
уйти́ в себя́ — in sich gekéhrt sein
по́езд ушёл — der Zug ist ábgefahren ( время упущено)
-
72 а
1) противительный союз und, при подчёркивании противопоставления тж. áber ( часто стоит после противопоставляемого слова и выделяется ударением)Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].
Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].
2) с отрицанием не..., а... sóndernЭ́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.
Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).
3) соединительный союз undВе́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.
Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.
4) в начале предложения und; часто не переводитсяА я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!
А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?
А почему́? — Warúm?
Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.
-
73 выходить
несов.; сов. вы́йти1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen ↑, к говорящему heráus|gehen ↑; в повседн. речи тж. ráusgehen ↑, приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. → AОн вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).
Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.
Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].
Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.
Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).
Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.
Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.
Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?
Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.
Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.
выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж
выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода
выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden
выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]
выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия
2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen из чего л. aus Dвыходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen
Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?
Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.
3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen ↑Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.
Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.
4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen ↑Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.
5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen ↑Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].
Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].
На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.
Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.
Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.
Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.
Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.
-
74 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
-
75 ли
I вопросит. частицаvielléicht, в прямом вопросе обыкн. не переводитсяЗна́ешь ли ты об э́том? — Weißt du das?
Давно́ ли ты здесь? — Bist du schon lánge hier?
Не смо́жешь ли ты ему́ сего́дня позвони́ть? — Kannst du ihn héute ánrufen? / Vielléicht rufst du ihn héute án?
Не пойти́ ли нам в кино́? — Wóllen wir ins Kíno géhen? / Vielléicht géhen wir ins Kíno?
II союз, вводит косвенный вопросНе уйти́ ли нам? — Sóllen wir nicht líeber fórtgehen? / Vielléicht géhen wir líeber fórt?
obСпроси́те его́ (пожа́луйста), придёт ли он за́втра. — Frágen Sie ihn bítte, ob er mórgen kommt.
Не зна́ю, успе́ем ли мы э́то сде́лать. — Ich weiß nicht, ob wir das scháffen.
Я не уве́рен, зна́ет ли он об э́том. — Ich bin nicht sícher, ob er das weiß.
С э́того ме́ста мы вряд ли что́ нибудь уви́дим. — Von díesem Platz áus wérden wir kaum étwas séhen.
-
76 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
77 останавливать
несов.; сов. останови́ть1) человека, проезжающую машину ánhalten er hält án, hielt án, hat ángehalten, движение, машину и др. тж. stóppen; машину (о водителе), станок и др. zum Stéhen bríngen bráchte zum Stéhen, hat zum Stéhen gebrácht что л. AМеня́ останови́л незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter hielt mich án.
Милиционе́р останови́л маши́ну. — Der Milizionär hielt das Auto án. / Der Milizionär stóppte das Áuto.
Милиционе́р останови́л движе́ние. — Der Milizioär stóppte den Verkéhr.
Води́тель пыта́лся останови́ть маши́ну. — Der Fáhrer versúchte das Áuto zum Stéhen zu bríngen.
2) работу éin|stellen (h), приостановить на некоторое время тж. unterbréchen er unterbrícht, unterbrách, hat unterbróchen что л. AНе́ было то́ка, и нам пришло́сь на не́которое вре́мя останови́ть рабо́ту. — Es gab kéinen Strom und wir mússten die Árbeit für éinige Zeit éinstellen [unterbréchen].
3) сдерживать zurück|halten ↑ кого л. AДе́ти о́чень расшуме́лись, и мне пришло́сь их остана́вливать. — Die Kínder wúrden zu laut und ich músste sie zurückhalten.
-
78 ошибка
1) в написании, при счёте и др. der Féhler s, =ме́лкие, незначи́тельные, гру́бые, граммати́ческие, типи́чные оши́бки — kléine, Únbedeutende, gróbe [schwére], grammátische, týpische [häufige] Féhler
оши́бка в написа́нии — Schréibfehler
оши́бка в вычисле́ниях — Réchenfehler
заме́тить, пропусти́ть оши́бку — éinen Féhler bemérken, überséhen
Здесь орфографи́ческая оши́ба. — Hier ist ein orthográphischer Féhler [ein Réchtschreibfehler, ein Féhler in der Réchtschreibung].
Он сде́лал [допусти́л] мно́го оши́бок в сочине́нии. — Er hat víele Féhler im Áufsatz gemácht.
В перево́де полно́ оши́бок. — Die übersétzung wímmelt von Féhlern [strotzt vor Féhlern].
Здесь вкра́лась оши́бка. — Hier hat sich ein Féhler éingeschlichen.
Учи́тель исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer korrigíert [verbéssert] die Féhler.
Ученики́ исправля́ют оши́бки в свои́х тетра́дях. — Die Schüler beríchtigen die Féhler in íhren Héften.
Он пи́шет с оши́бками, без оши́бок. — Er schreibt mit Féhlern [féhlerhaft], óhne Féhler [féhlerfrei].
2) неправильный поступок, заблуждение, оплошность der Féhler ↑; заблуждение der Írrtum s, Irrtümer; по невнимательности das Verséhen s, =больша́я, непрости́тельная, рокова́я оши́бка — ein gróßer, Únverzeihlicher, verhängnisvoller Féhler [Írrtum]
оши́бка в диа́гнозе — ein Féhler [ein Írrtum] in der Diagnóse [ein Diagnósefehler]
соверши́ть оши́бку — éinen Féhler begéhen
осозна́ть, испра́вить свою́ оши́бку — séinen Féhler éinsehen, wíeder gútmachen
Произошла́ оши́бка. — Es liegt [lag] ein Féhler [ein Írrtum] vór.
Э́то бы́ло оши́бкой с твое́й стороны́. — Das war ein Féhler von dir.
Я по оши́бке сел не на тот авто́бус. — Ich hábe aus Verséhen éinen fálschen Bus genómmen.
На оши́бках у́чатся. — Aus Féhlern lernt man
-
79 пропускать
несов.; сов. пропусти́тьВахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.
Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.
2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. → D; без очереди и др. vór|lassen ↑ кого л. AВ дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.
У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.
3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. AОн пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.
Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.
Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.
4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen ↑ что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. Aпропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen
При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.
Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.
-
80 расходиться
несов.; сов. разойти́сь1) в разные стороны и др. auseinánder géhen ging auseinánder, ist auseinánder gegángen; по домам nach Háuse géhen ↑Толпа́ бы́стро, сра́зу разошла́сь. — Die Ménge ist schnell, sofórt auseinánder gegángen.
В кружке́ бы́ло о́чень интере́сно, нам не хоте́лось расходи́ться. — In der Árbeitsgemeinschaft war es sehr interessánt, níemand von uns wóllte nach Háuse géhen.
2) о мнениях и др. auseinánder gehen ↑На́ши мне́ния по э́тому вопро́су расхо́дятся. — Únsere Méinungen zu díeser Fráge géhen auseinánder.
3) разводиться sich schéiden lássen er lässt sich schéiden, ließ sich schéiden, hat sich schéiden lássen с кем л. → von DОни́ собира́ются расходи́ться. — Sie wóllen sich schéiden lássen.
Она́ разошла́сь с му́жем. — Sie hat sich von íhrem Mann schéiden lássen.
См. также в других словарях:
Hen — Hen, n. [AS. henn, hen, h[ae]n; akin to D. hen, OHG. henna, G. henne, Icel. h?na, Dan. h[ o]na; the fem. corresponding to AS. hana cock, D. haan, OHG. hano, G. hahn, Icel. hani, Dan. & Sw. hane. Prob. akin to L. canere to sing, and orig. meaning … The Collaborative International Dictionary of English
Hen — may refer to: *Hen (bird), a female bird, a female of any member of the bird family, including species of poultry, duck, fowl, ostrich or emu. *Hen, specifically a female adult chicken *Hen, a female octopus or lobster *Hen (slang), a woman *Hen … Wikipedia
hen — O.E. henn, from W.Gmc. *khannjo (Cf. O.Fris. henn, M.Du. henne, O.H.G. henna), fem. of *han(e)ni male fowl, cock (Cf. O.E. hana cock ), lit. bird who sings (for sunrise), from PIE root *kan to sing (see CHANT (Cf … Etymology dictionary
hen — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} wyraz o zabarwieniu emocjonalnym, czasem powtórzony, zwykle wzmacniający znaczenie innego określenia przestrzennego użytego w zdaniu, oznaczający znaczne oddalenie tego, o czym mowa, od jakiegoś… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
hen — adv.; hen ad el. henad aften (jf. henad); hen imod el. henimod de tres (jf. henimod); hen ved el. henved klokken fem (jf. henved); hen under el. henunder aften (jf. henunder); siden hen el. sidenhen … Dansk ordbog
Hen — 変 Type seinen Genre romance Manga : Strange Auteur Hiroya Oku Éditeur … Wikipédia en Français
hen ad — hen ad; gå hen ad el. henad vejen; hen ad el. henad aften (jf. § 19. Skrivemåden uafhængig af udtalen.1.a) … Dansk ordbog
hen — [ hen ] noun count 1. ) a female chicken 2. ) often before noun the female of any type of bird: a hen pheasant … Usage of the words and phrases in modern English
hen — ► NOUN 1) a female bird, especially of a domestic fowl. 2) (hens) domestic fowls of either sex. ● as rare (or scarce) as hen s teeth Cf. ↑as scarce as hen s teeth ORIGIN Old English … English terms dictionary
Hen — (griech ἓν), eins; hen kai pān (ἓν ϰαὶ πᾶν) eins und alles … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hen- — [griech. hén = einer]: Zahlwort mit der Bed. »eins« in zusammengesetzten Zahlwortstämmen, z. B. Henicos , Hentriacont (Ausnahme: C11; ↑ Undec ) … Universal-Lexikon