Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+will+come+back

  • 41 того и смотри

    ТОГО И ГЛЯДИ <ЖДИ, СМОТРИ>; ТОГО ГЛЯДИall coll
    [Particle; fixed WO]
    =====
    (sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context):
    - (one may or will do sth. < sth. may happen, it looks as if sth. will happen>) any minute now <(at) any minute, (at) any moment, before you <we etc> know it>;
    - (the) next thing you know (sth. will happen);
    - you can never < never can> tell when you < s.o., sth.> might...;
    - [in limited contexts] if one doesn't watch out;
    - one has to be careful (not to...).
         ♦ "Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнёт!" (Аксёнов 6). "Say, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).
         ♦ "... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется" (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).
         ♦ И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). He felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).
         ♦ [Лебедев:] Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). [L.:] There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).
         ♦ "...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует..." (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ "Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того и смотри

  • 42 давать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. давать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. давать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жизни

  • 43 дать жизни

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    1. кому to scold s.o. severely:
    - X дал жизни Y-y X gave it to Y good;
    - Y caught hell (from X).
         ♦ "...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни..." (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).
    2. дать жизни кому [subj: human (usu. pl) or collect]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дадут Y-ам жизни Xs will crush (rout, clobber) Ys;
    - Xs will run (drive) Ys into the ground.
    3. дать жизни кому to beat, thrash s.o.:
    - X дал жизни Y-y Xbeat Y up;
    - X beat Y within an inch of Y's life.
         ♦...Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).
    4. to work, do sth. using all ones strength and energy: X даст жизни X will go all out; X will go at it <at his work etc> hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical task]
    X will (do sth.) with might and main; [in limited contexts] X will show them what he can do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизни

  • 44 uruga

    prophetic vision. It is said that, not long before the first missionaries' coming a certain Rega Varevare a Te Niu saw their arrival in a vision and travelled all over the island to tell it: He-oho-mai ko Rega Varevare a Te Niu mai Poike, he mimiro i te po ka-variró te kaiga he-kî i taana uruga, he ragi: "E-tomo te haûti i Tarakiu, e-tomo te poepoe hiku regorego, e-tomo te îka ariga koreva, e-tomo te poporo haha, e-kiu te Atua i te ragi". I te otea o te rua raá he-tu'u-hakaou ki Poike; i te ahi mo-kirokiro he-mate. Rega Varevare, son of Te Niu, came from Poike, and toured the island proclaiming his vision: "A wooden house will arrive at Tarakiu (near Vaihú). a barge will arrive, animals will arrive with the faces of eels (i.e. horses), golden thistles will come, and the Lord will be heard in heaven". The next morning he arrived back in Poike, and in the evening when it was getting dark, he died.

    Rapanui-English dictionary > uruga

  • 45 Худо нажитое впрок не идет

    Things gained in a dishonest way never bring lasting benefit. See За чужим погонишься, свое потеряешь (3), Легко добыто, легко и прожито (Л), Чужим добром не разживешься (4)
    Var.: Краденое добро впрок не идёт. Неправдой нажитое впрок не ойдёт. Чужая денежка впрок нейдёт: как придёт, так и уйдёт. Чужое добро впрок нейдёт
    Cf: Dishonest gains are losses (Am.). An evil gain is equal to a loss (Am.). Evil gotten, evil spent (Am.). Evil won is evil lost (Am.). Не who steals will always fail (Am.). Ill got, ill spent (Am.). Ill-gotten gains are soon lost (Am.). Ill-gotten gains never prosper (Br.). Ill-gotten goods seldom prosper (Am., Br.). Ill-gotten, ill-spent (Br.). Ill-gotten wealth never thrives (Br.). Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly (Am.). What goes over the devil's back comes under his belly (Am., Br.). What is got over the devil's back is spent under his belly (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худо нажитое впрок не идет

  • 46 вернуться

    несовер. - возвращаться; совер. - вернуться
    return; come back; get back

    вернуться к вопросу — to return/revert to the question

    Русско-английский словарь по общей лексике > вернуться

  • 47 С-75

    ДО (СКОРОГО) СВИДАНИЯ ДО СКОРОГО coll formula phrase these forms only) a farewell salutation
    good-bye (goodbye, good-by)
    bye Fll (we'll) be seeing you see you later (I'll (we'll)) see you soon till we meet again till (the) next time.
    «На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In а day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
    «Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!» (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
    Ну, до свидания», - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. «До свидания, голубчик», - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he (Prince Andrei) said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Tushin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-75

  • 48 до свидания

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до свидания

  • 49 до скорого

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого

  • 50 до скорого свидания

    ДО ( СКОРОГО) СВИДАНИЯ; ДО СКОРОГО coll
    [formula phrase; these forms only]
    =====
    a farewell salutation:
    - good-bye <goodbye, good-by>;
    - bye;
    - (I'll < we'll>) see you soon;
    - till (the) next time.
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).
         ♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого свидания

  • 51 Время покажет.

    General subject: Time will tell (on that). (Will the virus come back next year? Time will tell.)

    Универсальный русско-английский словарь > Время покажет.

  • 52 На добрый привет и добрый ответ

    If you treat people kindly, they will treat you in the same way. See Какой привет, такой и ответ (K)
    Cf: Do well and have well (Am.). Do well, have well (Am.). The good we confer on others recoils on ourselves (Am.). The good you do to others will always come back to you (Am.). Kindness always begets kindness (Am.). One good deed deserves (brings forth) another (Am.). One good turn deserves another (Am., Br.). One kindness deserves another (Am.). Repay kindness with kindness (Am.). Speak kind words and you will hear kind answers (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На добрый привет и добрый ответ

  • 53 З-25

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) кого coll VP subj: human to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises
    X кормит Y-a завтраками - X feeds Y promises
    X hands Y a line (a story) X is ail talk and no action.
    Опять то же самое: «Приходите завтра, директор вас примет». Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-25

  • 54 кормить завтраками

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить завтраками

  • 55 кормить обещаниями

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить обещаниями

  • 56 За добро добром и платят

    If you help people, they will repay in the same way; if somebody does you a favo(u)r, repay in the same way. See Добро век не забудется (Д), Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K), На добрый привет и добрый ответ (H), Услуга за услугу (У), Хорошее дело два века живет (X)
    Cf: An act of kindness is well repaid (Am.). Do well and have well (Br.). Do well, have well (Am). Give and take (Br.). Give and you shall receive (Am.). A good deed is never forgotten (Am.). A good deed is never lost (Br.). The good you do to others will always come back to you (Am.). The hand that gives, gathers (Am., Br.). Kindness always begets kindness (Am.). A kindness is never lost (wasted) (Am.). One good deed deserves another (Am.). One good turn deserves another (Am., Br.). One kindness deserves another (is the price of another) (Am.). One never loses by doing a good turn (Am., Br.). Repay kindness with kindness (Am.). Scatter with one hand, gather with two (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За добро добром и платят

  • 57 горбатого могила исправит

    горбатого < одна> могила исправит (выпрямит)
    посл., неодобр.
    lit. only the grave can straighten the hunchback; cf. he who is born a fool is never cured; the leopard cannot change its spots; what is bred in the bone will not go out of the flesh; you cannot wash charcoal white; the fox may grow grey, but never good; he will die as he lived; you cannot make a silk purse out of a sow's ear

    Прохор улыбнулся, сказал: - Вот уж истинно, что горбатого могила выпрямит. Он и из Красной армии пришёл с грабленым добром. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Prokhor smiled and said: 'It's a true saying that only the grave can straighten the hunchback. He's come back with loot even from the Red Army.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горбатого могила исправит

  • 58 waste time

    American: screw around (If you \<b\>screw around\</b\> all day at this work, you will have to come back again)

    Универсальный русско-английский словарь > waste time

  • 59 когда будет готово белье?

    Универсальный русско-английский словарь > когда будет готово белье?

  • 60 не беспокойся, ты все это восстановишь в памяти

    Универсальный русско-английский словарь > не беспокойся, ты все это восстановишь в памяти

См. также в других словарях:

  • come back to haunt you — cause you to feel guilty or ashamed    Lies will come back to haunt you, remind you of the past …   English idioms

  • Come Back to the Five and Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean (film) — Come Back to the Five and Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean …   Wikipedia

  • Come Back to Me (Hikaru Utada song) — Come Back to Me Single by Utada from the album This Is the One Released January …   Wikipedia

  • Come Back to Me (Vanessa Hudgens song) — Come Back to Me Single by Vanessa Hudgens from the album V …   Wikipedia

  • Come Back to Me (Janet Jackson song) — Come Back to Me Single by Janet Jackson from the album Janet Jackson s Rhythm Nation 1814 Released …   Wikipedia

  • Come Back, Africa — Directed by Lionel Rogosin Produced by Lionel Rogosin Written by Lionel Rogosin, Lewis Nkosi, William Modisane Cin …   Wikipedia

  • Come Back to Me (Desperate Housewives) — Come Back to Me Desperate Housewives episode Episode no. Season 1 Episode 10 Directed by Fred Gerber Writt …   Wikipedia

  • Come Back to What You Know EP — Single by Embrace Released 25 May 1998 Recorded January 21–May 9, 2001, Studi …   Wikipedia

  • come back — {v.}, {informal} 1. To reply; answer. * /The lawyer came back sharply in defense of his client./ * /No matter how the audience heckled him, the comedian always had an answer to come back with./ 2. To get a former place or position back, reach… …   Dictionary of American idioms

  • come back — {v.}, {informal} 1. To reply; answer. * /The lawyer came back sharply in defense of his client./ * /No matter how the audience heckled him, the comedian always had an answer to come back with./ 2. To get a former place or position back, reach… …   Dictionary of American idioms

  • Come Back for More —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»