Перевод: с английского на русский

с русского на английский

he+knows+the

  • 81 where the shoe pinches

       paзг.
       вoт в чём тpуднocть, зaгвoздкa; вoт гдe coбaкa зapытa [пpoиcxoдит oт пocлoвицы no one but the wearer knows where the shoe pinches или only he who wears the shoe knows where it pinches "гдe бaшмaк жмёт, знaeт тoлькo тoт, ктo eгo нocит"]
        'But I ain't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly's chair...' 'You would like to sit in it yourself - that's where the shoe pinches,' he sneers (J. Conrad). But this, as Olga now troubled to make clear to me, was exactly where the shoe pinched and the rub was (Th. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > where the shoe pinches

  • 82 know all the answers

    expr infml
    1)

    That little creep over there always thinks he knows all the answers — Вон тот слизняк думает, что знает все на свете

    2)

    She don't bother any more, knows all the answers — Ее уже ничего не колышет, ее уже ничем не удивишь

    3)

    The guy seems to know all the answers — Парень, похоже, за словом в карман не полезет

    The new dictionary of modern spoken language > know all the answers

  • 83 one who knows all the answers

    n infml

    I don't like men who seem to know all the answers — Я не люблю людей, у которых на все есть готовый ответ

    He looks like a guy who knows all the answers — У него такой вид, будто он все на свете знает

    I don't particularly care for people who think they know all the answers — Я не люблю людей, которые считают, что только они всегда правы

    The new dictionary of modern spoken language > one who knows all the answers

  • 84 more know Tom Fool than Tom Fool knows

    редк.; шутл.; посл.
    "многие знают дурака Тома, а он - лишь немногих"

    ‘Of course I've heard of you, Sir Edward.’ ‘More people know Tom Fool than Tom Fool knows,’ said he. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Couple’) — - Конечно, я слышал о вас, сэр Эдуард. - Как говорится в старой пословице, "многие знают дурака Тома, он лишь немногих", - ответил сэр Эдуард.

    Large English-Russian phrasebook > more know Tom Fool than Tom Fool knows

  • 85 all the world knows

    She said: ‘All the world knows Dolly Talbo's gone and you're gone too.’ (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 1) — - Всем известно, что Долли Талбо спятила, и ты вместе с ней, - крикнула она.

    Large English-Russian phrasebook > all the world knows

  • 86 first thing one knows

    разг.
    моментально, сразу же; ≈ в два счёта, не успел и глазом моргнуть

    I did not have to wait long, because the first thing I knew I heard Pa and Handsome talking. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ‘Handsome brown and the Goats’) — Ждать мне пришлось недолго, потому что сейчас же послышались голоса папы и Хэнсома.

    Large English-Russian phrasebook > first thing one knows

  • 87 for all one knows

    разг.
    кто знает, как знать (не смешивать с русск. насколько я знаю)

    They say he hasn't been seen for three months. He doesn't even come to a window... He might be dead for all anyone knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. I) — Говорят, он уже три месяца нигде не показывается. Даже к окну не подходит... Кто знает, может, его и в живых нет.

    I never met the gentleman. For all I knew he might be a very charming fellow. (J. O'Hara, ‘Files on Parade’, ‘And You Want a Mountain’) — я никогда прежде не встречался с этим джентльменом. Как знать, он может оказаться милейшим человеком.

    ‘Haven't I seen you somewhere before?’ I asked. ‘You might, for all I know.’ (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’) — - Мы с тобой раньше не встречались? - спросил я. - Может, и встречались, не помню.

    Large English-Russian phrasebook > for all one knows

  • 88 persuade smb. that the moon is made of green cheese

    шутл.
    "убеждать кого-л. в том, что луна сделана из молодого сыра", доказывать кому-л. явную нелепость

    The man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know, consequently that he knows everything; and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — человек, который ничего не знает, уверен в том, что знать нечего и что поэтому он знает все. Его легче убедить в том, что луна сделана из сыра, чем в том, что он не всезнайка.

    Large English-Russian phrasebook > persuade smb. that the moon is made of green cheese

  • 89 and the devil knows

    (and the devil knows (what, when, who, etc.))
    чёрт его знает что (когда, кто и т. д.)

    Large English-Russian phrasebook > and the devil knows

  • 90 all the world knows

       вceму миpу извecтнo
        She said: All the world knows Dolly Talbo's gone [cпятилa] and you're gone too (T. Capote)

    Concise English-Russian phrasebook > all the world knows

  • 91 one never knows

       paзг.
       ктo знaeт, кaк знaть
        The Inquisitor....A flaw in the procedure may be useful later on: one never knows (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > one never knows

  • 92 surely feels the shoe pinching

    Пословица: знает кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for), чует кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)

    Универсальный англо-русский словарь > surely feels the shoe pinching

  • 93 For all one knows

       paзг.
       ктo знaeт, кaк знaть (нe cмeшивaть c pуccк. нacкoлькo я знaю)
        They say he hasn't been seen for three months. He doesn't even come to a window... He might be dead for all anyone knows (Gr. Greene). I never met the gentleman. For all I knew he might be a very charming fellow (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > For all one knows

  • 94 scatter to the winds

    1) разбросать повсюду; разлететься на все четыре стороны; см. тж. to the winds

    ‘What has become of all the photographs?’ ‘Heaven knows,’ answered John, carelessly: ‘Given to Tom, Dick and Harry - scattered to the four winds, I have not kept one of them.’ (M. Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch. XIV) — - А куда делись все эти фотографии? - Кто его знает, - небрежно ответил Джон. - Роздал их всем, кто хотел взять, раздавал направо и налево. Ни одной у себя не оставил.

    He had gone through my pockets, scattered my belongings to the four winds, and decamped. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, part III, ch. III) — Он обшарил все мои карманы, разбросал мои пожитки и смылся.

    Stanley: "I only wanted we five to get together this one time before we scatter to the four winds..." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. VII) — Стэнли: "Я только хотел, чтобы мы впятером встретились, перед тем как разъедемся на все четыре стороны..."

    2) разбить, разгромить, нанести сокрушительное поражение

    One of the armies opposed to the emperor was scattered to the winds already. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXII) — Одна из армий, действовавших против императора, была уже разбита.

    They were just beginning to adjust themselves to this necessity, when out of the clear sky there fell a thunderbolt upon them - a calamity that scattered all their hopes to the four winds. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. VI) — Они совсем было стали привыкать к этой мысли, как вдруг, словно гром с ясного неба, на них обрушилась беда, похоронившая все их надежды.

    Large English-Russian phrasebook > scatter to the winds

  • 95 give smb. the time of day

    (give smb. the time of day (тж. pass the time of day) (with smb.))
    1) здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.

    He knows me. I've passed the time of day with him on the street. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 14) — Священник знает меня. Мы с ним при встрече здороваемся.

    2) поболтать, коротать время с кем-л.

    Constance: "...She said she simply must run in and see me before I left." Martha: "I wonder what she wants." Constance: "Perhaps to pass the time of day." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Констанс: "...Мария Луиза сказала, что ей просто необходимо повидаться со мной до моего отъезда." Марта: "Интересно, что ей нужно?" Констанс: "Наверное, хочет поболтать."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the time of day

  • 96 have an ear to the ground

    (have (hold или keep) an (или one's) ear (тж. one's ears) (close) to the ground)
    "слушать, приложив ухо к земле", знать, что происходит вокруг или что может произойти, быть в курсе дела, прислушиваться к общественному мнению

    He knows what the people want because he listens to them and has his ear to the ground. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 6) — Крават понимает, чего хотят рабочие, и прислушивается к их голосу.

    ‘What's the gossip of the market, Tom? You fellows certainly do keep your ears to the ground.’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part III, ch. 1) — А что болтают насчет цен на товары, а, Том? Ведь ваш брат-газетчик всегда в курсе дела.

    Yet he could not resist letting me know that he still had his ear to the ground. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 34) — Но не дать мне почувствовать, что он по-прежнему держит ухо востро, было выше его сил.

    Large English-Russian phrasebook > have an ear to the ground

  • 97 hit the ceiling

    разг.
    1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; ≈ на стену лезть [первонач. амер.]

    I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, разговаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказываюсь ни от одного своего слова.

    ‘I don't think he'll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he's not going to be overjoyed about it.’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, - тихо сказал седовласый мужчина. - Но и мало шансов, что будет в большом восторге.

    Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!

    And with all the wars - God knows what price cotton will bring. don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. V) — А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны - и хлопок вздорожает.

    Large English-Russian phrasebook > hit the ceiling

  • 98 under the sun

    разг.; усил.
    1) в этом мире, на земле, на свете

    ‘What did you talk about?’ ‘Heaven knows! Of every subject under the sun.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 96) — - О чем же вы говорили? - А бог его знает о чем! Обо всем на свете.

    I've tried every kind of ointment under the sun. But none of them seem to be the slightest use. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 3) — Каких только мазей я уже не перепробовала! Но ни одна не помогла.

    With every probe of her fingers he winced and groaned, calling her every name under the sun, which did not worry her. (D. du Maurier, ‘The King's General’, ch. 23) — Как только Мэтти прикасалась к ране Ричарда, он вздрагивал, стонал и ругал ее на чем свет стоит. Но это ее ничуть не беспокоило.

    2) употр. для усиления вопроса

    ...what under the sun is the matter? (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. XXXV) —...в чем же дело?

    Large English-Russian phrasebook > under the sun

  • 99 hit the ceiling

    (или the roof)
       paзг.
       1) пpийти в яpocть, в бeшeнcтвo, paccвиpeпeть, вcкипeть, взбeлeнитьcя; ♦ лeзть нa cтeнку [пepвoнaч. aмep.]
        I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show (C. P. Snow). Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling (J. Salinger). My father hit the roof when he found that I had damaged his new car
       2) peзкo вoзpacти, бeзудepжнo pacти (o цeнax)
        And with all the wars - God knows what price cotton will bring. Don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling (J. Steinbeck). Prices in the shops have hit the roof over the last few weeks

    Concise English-Russian phrasebook > hit the ceiling

  • 100 get etc the goods on someone

    expr sl esp AmE

    The IRS tried to get the goods on him but he knows all the angles — Фининспекция хотела уличить его в сокрытии доходов, но он знает, как прятать концы в воду

    It's no use denying it, we've got the goods on you — Отпираться бесполезно, у нас есть улики против тебя

    The new dictionary of modern spoken language > get etc the goods on someone

См. также в других словарях:

  • Nobody Knows the Trouble I've Seen — Louis Armstrong recorded the best known version of the song Nobody Knows the Trouble I ve Seen is a spiritual. The song is well known and many cover versions of it have been produced, although the rendition by Louis Armstrong[1] is the best known …   Wikipedia

  • Nobody Knows the Trouble I’ve Seen — (auch Nobody Knows the Trouble I See) ist ein amerikanisches Spiritual. Der Song, dessen Verfasser unbekannt sind, gilt als herausragendes Beispiel dieser Gattung; er hat sich auch zum Jazzstandard entwickelt. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte des… …   Deutsch Wikipedia

  • Nobody Knows: The Best of Paul Brady — Greatest hits album by Paul Brady Released 1999/2002 …   Wikipedia

  • Mama Knows the Highway — Single by Hal Ketchum from the album Sure Love Released June 14, 1993 Genre Country …   Wikipedia

  • Nobody Knows the Trouble I've Been — Studio album by Spider John Koerner Released January 1986 …   Wikipedia

  • Everybody Knows the Monkey — Infobox Album | Name = Everybody Knows the Monkey Type = Album Artist = The Saints Released = 1998 Recorded = Studion in Malmö, Sweden Genre = Pop punk Label = Last Call Producer = Chris Bailey and Martin Hennel Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • who has eaten of the pot knows the taste of the broth — Experience is the best teacher …   The small dictionary of idiomes

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Tertiary to Quintessential Phases — The Tertiary Phase , Quandary Phase and Quintessential Phase are radio adaptations of the books Life, the Universe and Everything , So Long, and Thanks For All the Fish and Mostly Harmless recorded in 2003 and 2004 by Above the Title Productions… …   Wikipedia

  • The Mortal Instruments (series) — The Mortal Instruments City of Bones City of Ashes City of Glass City of Fallen Angels City of Lost Souls City of Heavenly Fire …   Wikipedia

  • The School for Scandal — Robert Baddeley as Moses (painting by Johann Zoffany, c.1781) Written b …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»