Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he+kissed+me+on+the+lips

  • 41 قبل

    قَبَّلَ \ kiss: to touch with the lips, as a sign of love or greeting: He kissed her. They met and kissed.

    Arabic-English dictionary > قبل

  • 42 لثم

    لَثَمَ \ kiss: to touch with the lips, as a sign of love or greeting: He kissed her. They met and kissed. \ See Also قبل (قَبَّلَ)‏

    Arabic-English dictionary > لثم

  • 43 smack

    The new dictionary of modern spoken language > smack

  • 44 cał|ować

    impf vt to kiss
    - całować czyjeś usta a. kogoś w usta to kiss sb on the lips a. mouth
    - całować kogoś w policzek/rękę to kiss sb on the cheek/hand
    - całować kogoś na dobranoc/pożegnanie to kiss sb goodnight/goodbye
    - całował ją po włosach he kissed her hair
    - całować krzyż/sztandar to kiss the cross/flag ⇒ pocałować, ucałować
    vi (żegnać) (przez telefon) to say goodbye; (listownie) to sign off
    - całuję, muszę już iść I’ll say goodbye now, I have to go
    - całuję, muszę już kończyć (listownie) I must finish now, with love
    - wujek cię pozdrawia i całuje your uncle sends his love
    - całujemy Was serdecznie with all our love and best wishes
    całować się to kiss (z kimś sb)
    - całowali się namiętnie they were kissing passionately ⇒ pocałować się
    całuję rączki przest. (przy powitaniu, pożegnaniu) good day, madam
    - całuj psa a. mnie w nos pot. do me a favour GB pot., give me a break pot.
    - powinien całować ją/go po rękach he should be grateful to her/him, he should be kissing the ground she/he walks on

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > cał|ować

  • 45 smack

    English-Georgian dictionary > smack

  • 46 वृषलीफेनपीत


    vṛíshalī-phenapīta
    mfn. one who has drunk the moisture (i.e. kissed the lips) of a Ṡūdra woman Mn. III, 19.

    Sanskrit-English dictionary > वृषलीफेनपीत

  • 47 besarse

    2 familiar (chocar) to collide
    * * *
    VPR
    1) [con los labios] to kiss, kiss one another
    2) * (=chocar con la cabeza) to bump heads
    * * *

    besar vtr, besarse verbo reflexivo to kiss
    ' besarse' also found in these entries:
    Spanish:
    besar
    English:
    kiss
    * * *
    vpr
    to kiss;
    se besaron en la boca they kissed each other on the lips
    * * *
    v/r kiss

    Spanish-English dictionary > besarse

  • 48 ולא

    וָלָאm. (v. וָאלִי; P. Sm. 1062 ולא) ( it is) becoming. Targ. Prov. 24:26 ו׳ שיפותיהוכ׳ Ms. (in ed. our w. omitted) it is becoming that the lips be kissed of those

    Jewish literature > ולא

  • 49 וָלָא

    וָלָאm. (v. וָאלִי; P. Sm. 1062 ולא) ( it is) becoming. Targ. Prov. 24:26 ו׳ שיפותיהוכ׳ Ms. (in ed. our w. omitted) it is becoming that the lips be kissed of those

    Jewish literature > וָלָא

  • 50 Р-373

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ (ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ) К РУЧКЕ чьей, кого ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs VP subj: human to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting
    X подошёл к Y-овой ручке = X came (went) up to Y and kissed her (his) hand
    X came (went) up to kiss Y% hand (the hand of Y) X kissed Y's hand X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
    Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
    Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них (гарнизонных солдат) косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their (the garrison soldiers') locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
    Она поднялась с дивана, на котором сидела
    Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-373

  • 51 подойти к руке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к руке

  • 52 подойти к ручке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к ручке

  • 53 подходить к руке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к руке

  • 54 подходить к ручке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к ручке

  • 55 прикладываться к ручке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к ручке

  • 56 приложиться к ручке

    ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs
    [VP; subj. human]
    =====
    to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:
    - X подошёл к Y-овой ручке X came (went) up to Y and kissed her (his) hand;
    - X carried (raised) woman Y's hand to his lips.
         ♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).
         ♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).
         ♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приложиться к ручке

  • 57 П-516

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)
    1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)
    X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.
    Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips
    nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)
    X привел Y-a в себя — X brought Y back to reality
    X brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.
    Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-516

  • 58 привести в себя

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого
    [VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. to bring s o. out of an unconscious state:
    - X привел Y-а в себя X brought Y (a)round <to>;
    - X revived Y.
         ♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):
    - X привел Y-а в себя X brought Y back to reality;
    - [in limited contexts] X calmed Y down.
         ♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя

  • 59 приводить в себя

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого
    [VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. to bring s o. out of an unconscious state:
    - X привел Y-а в себя X brought Y (a)round <to>;
    - X revived Y.
         ♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):
    - X привел Y-а в себя X brought Y back to reality;
    - [in limited contexts] X calmed Y down.
         ♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя

  • 60 pocał|ować

    pf vt to kiss
    - pocałować kogoś w policzek/usta to kiss sb on the cheek/lips
    - pocałować kogoś na dobranoc/pożegnanie to kiss sb goodnight/goodbye
    - pocałował ją szarmancko w rękę he kissed her gallantly on the hand
    - wyciągnęła rękę do pocałowania she held out her hand to be kissed
    - pocałuj mamusię! give mummy a kiss!
    - daj, pocałuję, żeby nie bolało let me kiss it better całować
    pocałować się to kiss
    zrobi to z pocałowaniem ręki pot. he’ll be happy to do it
    - pocałuj mnie w dupę a. gdzieś! posp. kiss my arse GB a. ass US! posp.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pocał|ować

См. также в других словарях:

  • kissed her on the lips — kissed her mouth …   English contemporary dictionary

  • Not on the Lips — (Pas sur la bouche) Theatrical release poster Directed by Alain Resnais Produced by …   Wikipedia

  • The Last Time I Saw Paris — Infobox Film name = The Last Time I Saw Paris image size = caption = Movie poster director = Richard Brooks producer = Jack Cummings writer = F. Scott Fitzgerald (story) Julius J. Epstein (screenplay) Philip G. Epstein (screenplay) Richard Brooks …   Wikipedia

  • The Wardstone Chronicles — 200px The Spook s Apprentice The Spook s Curse The Spook s Secret The Spook s Battle The Spook s Mistake The Spook s Sacrifice The Spook s Nightmare The Spook s Destiny The Spook s Blood Author …   Wikipedia

  • Kissed — Kiss Kiss (k[i^]s), v. t. [imp. & p. p. {Kissed} (k[i^]st);p. pr. & vb. n. {Kissing}.] [OE. kissen, cussen, AS. cyssan, fr. coss a kiss; of uncertain origin; akin to D. kus, G. kuss, Icel. koss.] 1. To salute with the lips, as a mark of affection …   The Collaborative International Dictionary of English

  • kissed — kɪs n. act of kissing, touch of the lips (sign of affection); gentle touch, light touch v. touch with the lips; press one s lips to another s in affection or greeting; touch lightly, brush …   English contemporary dictionary

  • The Hours (novel) — infobox Book | name = The Hours title orig = translator = image caption = author = Michael Cunningham cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Farrar, Straus and Giroux release date = 11… …   Wikipedia

  • The Long Way Home (Buffy comic) — Supercbbox| title = The Long Way Home caption= Trade paperback cover art by Jo Chen schedule = Monthly publisher=Dark Horse Comics date = March 14, 2007 June 6, 2007 issues = Buffy the Vampire Slayer season eight #1 4 past current color = main… …   Wikipedia

  • The Story of Gangstalicious — Infobox Boondocks Episode Title = The Story of Gangstalicious Caption = Gangstalicious, Riley s favorite rap idol Airdate = December 11, 2005 Season no. = 1 Episode no. = 6 Production no. = 107 Writer = Rodney Barnes Aaron McGruder Director =… …   Wikipedia

  • The Shangri-Las — Left to right: Betty Weiss, Mary Ann Ganser, Marge Ganser, Mary Weiss Background information Origin New York, New York, United …   Wikipedia

  • The Joshua Tree — Studioalbum von U2 Veröffentlichung 9. März 1987 Label Island Records Forma …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»