Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+has+broad+shoulders

  • 1 С-3

    КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ coll NP sing only, detached modif or subj-compl with быть» (subj: human) ( usu. of a man) a person with large, muscular shoulders
    broad-shouldered
    (with) big broad shoulders (one has) broad shoulders.
    (Варравин:) Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). (V.:) Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).
    See C-2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-3

  • 2 косая сажень в плечах

    [NP; sing only; detached modif or subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    (usu. of a man) a person with large, muscular shoulders:
    - (one has) broad shoulders.
         ♦ [Варравин:] Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). [V.:] Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).
    —————
    ← See C-2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > косая сажень в плечах

  • 3 плечо

    с.
    1. shoulder

    брать на плечи (вн.) — shoulder (d.)

    левое, правое плечо вперёд, марш! — right, left wheel!

    2. анат. upper arm, humerus (pl. -ri)
    3. физ., тех. arm

    плечо кривошипа — crank cheek / arm / web

    гора с плеч (свалилась) — a load has been taken off one's mind

    выносить на своих плечах (вн.) — bear* (d.), endure (d.); carry on one's broad shoulders (d.); bear* the full brunt (of)

    на плечах противника воен. — on top, или on the heels, of the enemy

    с плеч долой — that's done, thank goodness

    Русско-английский словарь Смирнитского > плечо

  • 4 плечо

    с.
    1) (часть туловища, прилегающая к шее) shoulder

    пожима́ть плеча́ми — shrug one's shoulders

    ле́вое [пра́вое] плечо́ вперёд, марш! — right [left] wheel!

    на плечо́! воен.slope arms!

    3) физ., тех. arm

    плечо́ кривоши́па — crank cheek / arm / web

    ••

    плечо́м к плечу́ — shoulder to shoulder

    гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind

    выноси́ть на свои́х плеча́х (вн.)bear (d), endure (d); carry (d) on one's broad shoulders; bear the full brunt (of)

    име́ть го́лову на плеча́х — have a good head on one's shoulders

    на плеча́х проти́вника воен. — on top [on the heels] of the enemy

    с плеч доло́й — that's done, thank goodness

    э́то ему́ не по плечу́ — he is not up to it

    с чужо́го плеча́ (об одежде) — second-hand; off smb's back

    с ба́рского плеча́ — off one's master back; the rich master's castoffs

    Новый большой русско-английский словарь > плечо

  • 5 Д-323

    НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO
    1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) suppose
    presumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so.
    ...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
    ...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
    Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
    Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) so
    he (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).
    «Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-323

  • 6 надо думать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать

  • 7 надо полагать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать

См. также в других словарях:

  • broad — 01. A meeting was held to discuss a [broad] number of issues currently facing the company. 02. Reading many books can [broaden] your knowledge. 03. She has a [broad] knowledge of European history. 04. The new leader s social policy initiatives… …   Grammatical examples in English

  • broad — 1 adjective 1 WIDE a road, river, or part of someone s body etc that is broad is wide: We went along a broad carpeted passage. | He was six feet tall, with broad shoulders and slender hips. | 6 feet/3 metres etc broad The track was three metres… …   Longman dictionary of contemporary English

  • broad — broad1 W2S2 [bro:d US bro:d] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(wide)¦ 2¦(including a lot)¦ 3¦(general)¦ 4¦(large area)¦ 5¦(way of speaking)¦ 6 broad smile/grin 7 in broad daylight 8 broad hint 9 a broad church 10¦(humour)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • broad — broad1 [ brɔd ] adjective *** 1. ) wide: He was of medium height, but had very broad shoulders. a broad shady path With a broad sweep of his arm, he indicated the town below us. a broad expanse (=a wide area): The road passed through a broad… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • broad — I UK [brɔːd] / US [brɔd] adjective Word forms broad : adjective broad comparative broader superlative broadest *** 1) a) wide He was of medium height, but had very broad shoulders. a broad shady path With a broad sweep of his arm, he indicated… …   English dictionary

  • broad — [[t]brɔ͟ːd[/t]] ♦♦ broader, broadest, broads 1) ADJ GRADED Something that is broad is wide. His shoulders were broad and his waist narrow... The hills rise green and sheer above the broad river. ...a broad expanse of green lawn. Ant: narrow 2)… …   English dictionary

  • Broad-winged Hawk — Taxobox name = Broad winged Hawk status = LC | status system = IUCN3.1 regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Aves ordo = Falconiformes familia = Accipitridae genus = Buteo species = B. platypterus binomial = Buteo platypterus binomial… …   Wikipedia

  • Howard Broad — Infobox Officeholder name = Howard Broad order = 30th office = Commissioner of Police (New Zealand) term start = 4 April 2006 term end = predecessor = Steve Long (acting) successor = birth date = c.1957 religion = Presbyterian|Howard Broad (born… …   Wikipedia

  • List of The Sword of Truth characters — This article is about the characters in Terry Goodkind s epic fantasy series The Sword of Truth, also expanded to its television version Legend of the Seeker. Contents 1 Protagonists 1.1 Richard Rahl …   Wikipedia

  • Bulguksa — Infobox Korean name hangul=불국사 hanja=佛國寺 rr=Bulguksa mr=PulguksaInfobox World Heritage Site WHS = Seokguram Grotto and Bulguksa Temple State Party = flagicon|South Korea Republic of Korea Type = Cultural Criteria = i, iv ID = 736 Region = Asia… …   Wikipedia

  • Nathan Rahl — is a fictional character in The Sword of Truth series by Terry Goodkind.General descriptionNathan Rahl is a powerful wizard and ancestor of the Sword of Truth s protagonist, Richard Rahl. He is tall, perhaps 5 10 , has broad shoulders, and has… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»