Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have+the+bridge

  • 21 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    Set phrase: let every man praize (speak well of) the bridge he goes over, never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил), don't foul the well, you may need its waters

    Универсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 22 закончить работу

    2) Colloquial: wrap up the work (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge.), wrap up the work / one's work (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge.)
    4) Jargon: drag ( it), tie it up, polish off
    5) Makarov: finish( one's) work, finish off a piece of work, get the work done

    Универсальный русско-английский словарь > закончить работу

  • 23 трансформаторный мост

    1. transformer bridge

     

    трансформаторный мост
    -
    [IEV number 313-08-03]

    EN

    transformer bridge
    alternating current measuring bridge intended to measure impedances, in which at least two arms consist of tapped windings on a transformer, making use of the known ratios of the turns and which can therefore have fixed-value standards
    [IEV number 313-08-03]

    FR

    pont à transformateur
    pont de mesure à courant alternatif destiné à mesurer une impédance, dont au moins deux bras sont constitués par les enroulements à prises d'un transformateur, faisant usage des rapports connus des nombres de spires et pouvant ainsi comporter des étalons à valeur fixe
    [IEV number 313-08-03]

    Тематики

    • измерение электр. величин в целом

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трансформаторный мост

  • 24 не

    частица
    1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)

    это его книга, а не её — it is his book and not hers

    не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple

    не без его помощи — not without his help / assistance

    не зная, что сказать — not knowing what to say

    чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late

    он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there

    он не будет читать — he will not, или won't, read

    он не может говорить — he cannot, или can't, speak

    он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that

    (разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?

    ушёл, не простившись — went without saying goodbye

    ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today

    он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters

    не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):

    не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):

    у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):

    не... и не (ни... ни) — neither... nor:

    он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.

    искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none

    не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:

    он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever

    совсем необ. передаётся через соотв. отрицание + at all:

    ни один... не и т. п. см. ни II

    если не см. если

    чтобы не см. чтобы

    2.:

    не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):

    не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):

    ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on

    ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    3. (+ инф.; в значении «нельзя»):

    не раз — more than once, time and again

    не по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:

    это и т. п. не по нём и т. д. — that's, etc., no good to him, etc., или against the grain

    не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all

    не к чему — there is no need:

    Русско-английский словарь Смирнитского > не

  • 25 нет

    1. (отрицание)

    он был там? — нет (не был) — was he there? — No (he wasn't)

    вы его видели? — нет (не видел) — did you see him? — No (I didn't)

    он там не был? — нет, был — he wasn't there? — Yes, he was

    2. ( в начале реплики — с оттенком возражения, удивления) but

    нет, вы его не знаете! — but you don't know him!

    нет, почему вы так думаете? — but why do you think so?

    3. (= не + данное сказуемоепри том же подлежащем) not; (в безл. предложении после союза или тж.) no; ( при другом подлежащем) передаётся через сокращённое сказуемое + not; или + -n't разг. (ср. не 1)

    совсем нет, вовсе нет — not al all, not in the least

    ещё нет, нет ещё — yet

    приятно или нет, но это так — like it or not / no, it is so

    они могут это сделать, а он нет — they can do it, but he cannot, или can't

    он видел их, а она нет — he saw them, but she did not, или didn't

    она была права, а он нет — she was right, but he was not, или wasn't

    нет-нет да и разг. ( изредка) — from time to time; every so often; once in a while

    сводить на нет (вн.) — bring* to nought (d.), reduce to nothing (d.), reduce to zero (d.)

    сводиться на нет — come* to nought / nothing

    2. (нету разг.; безл. отриц. наст. время от быть; рд.)
    1. ( не имеется вообще) there is no (+ sg. subject), there are no (+ pl. subject)

    нет ничего удивительного (в том), что — (it is) no wonder that

    у него, у них и т. д. нет — he has, they have, etc., no:

    у нас нет таких книг — we have no such books, we have no books of that kind

    2. ( об определённых лицах или предметах) is not (+ sg. subject), are not (+ pl. subject); isn't, aren't разг.

    его нет дома — he is not at home; he is out

    (этих) книг нет на полке — the books are not on the shelf*

    у него, у них и т. д. нет этой книги — he has not, they have not, etc., got this book

    его, их и т. д. больше нет (умер, умерли) — he is, they are, etc., no more

    нет как нет — still no trace, still no news

    на нет и суда нет погов. — you can't do the impossible; what cannot be cured must be endured идиом. (ср. тж. нет I)

    Русско-английский словарь Смирнитского > нет

  • 26 трансформаторный мост

    1. Transformator-Brücke

     

    трансформаторный мост
    -
    [IEV number 313-08-03]

    EN

    transformer bridge
    alternating current measuring bridge intended to measure impedances, in which at least two arms consist of tapped windings on a transformer, making use of the known ratios of the turns and which can therefore have fixed-value standards
    [IEV number 313-08-03]

    FR

    pont à transformateur
    pont de mesure à courant alternatif destiné à mesurer une impédance, dont au moins deux bras sont constitués par les enroulements à prises d'un transformateur, faisant usage des rapports connus des nombres de spires et pouvant ainsi comporter des étalons à valeur fixe
    [IEV number 313-08-03]

    Тематики

    • измерение электр. величин в целом

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > трансформаторный мост

  • 27 трансформаторный мост

    1. pont à transformateur

     

    трансформаторный мост
    -
    [IEV number 313-08-03]

    EN

    transformer bridge
    alternating current measuring bridge intended to measure impedances, in which at least two arms consist of tapped windings on a transformer, making use of the known ratios of the turns and which can therefore have fixed-value standards
    [IEV number 313-08-03]

    FR

    pont à transformateur
    pont de mesure à courant alternatif destiné à mesurer une impédance, dont au moins deux bras sont constitués par les enroulements à prises d'un transformateur, faisant usage des rapports connus des nombres de spires et pouvant ainsi comporter des étalons à valeur fixe
    [IEV number 313-08-03]

    Тематики

    • измерение электр. величин в целом

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > трансформаторный мост

  • 28 Б-136

    С БОГОМ old-fash PrepP Invar
    1. ( indep. sent or adv
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you
    God bless you good luck to you (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing) (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed) have a nice (good etc) trip.
    «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!» (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
    Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously, I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once, there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
    «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
    Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2.
    adv
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)
    you'd better...
    you'd be best off... (when dismissing s.o.) you may (go (leave now etc)).
    «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма...» (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 29 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 30 не

    частица

    э́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers

    не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple

    не без его́ по́мощи — not without his help / assistance

    не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say

    что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late

    лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it

    предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there

    не то́лько — not only

    2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])

    он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there

    он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read

    он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak

    3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + not

    он не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that

    (ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?

    не серди́тесь! — don't be angry!

    4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)

    он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye

    э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke

    он не дура́к — he is no fool

    он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters

    6) (при сравн. ст.) no; not + any

    ему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today

    не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question

    мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it

    7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)

    там не́ было моста́ — there was no bridge there

    в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room

    тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then

    у неё не́ было сестёр — she had no sisters

    у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time

    9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)

    никто́ не знал его́ — nobody knew him

    он никого́ не знал там — he knew nobody there

    он никогда́ там не́ был — he has never been there

    иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none

    10)

    не... и не (ни... ни) — neither... nor

    э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver

    11)

    не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but

    он не мог не сказа́ть — he could not help saying

    он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile

    12) (ср. некого, нечего 1))

    не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.)there is nobody (+ to inf)

    не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.)there is nothing (+ to inf)

    не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on

    не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at

    ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]

    ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for

    13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")

    им не уйти́ — they shall not escape

    им э́того не сде́лать — they could not do it

    его́ не узна́ть — one would not know him

    ••

    не раз — more than once, time and again

    не по себе́ (неловко, неспокойно)ill at ease

    ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease

    э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]

    не кто ино́й как — none other than

    тем не ме́нее — nevertheless

    не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all

    не́ к чему — there is no need

    не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask

    не ту́т-то бы́ло! — no such luck!

    Новый большой русско-английский словарь > не

  • 31 нет

    I отрицание

    он был там? - нет (, не́ был) — was he there? - No (he wasn't)

    вы его́ ви́дели? - нет (, не ви́дел) — did you see him? - No (I didn't)

    он там не́ был? - нет, был — he wasn't there? - Yes, he was

    2) (в начале реплики - с оттенком возражения, удивления) but

    нет, вы его́ не зна́ете! — but you don't know him!

    нет, почему́ вы так ду́маете? — but why do you think so?

    3) (замещает гл. с отриц.) not; (в безл. предложении после союза и́ли тж.) no

    бу́дет он там и́ли нет? — will he be there or not?

    совсе́м нет, во́все нет — not at all, not in the least

    ещё нет, нет ещё — not yet

    почему́ нет — why not?

    прия́тно и́ли нет, но э́то так — like it or not / no, it is so

    они́ мо́гут э́то сде́лать, а он нет — they can do it, but he cannot / can't

    он ви́дел их, а она́ нет — he saw them, but she did not / didn't

    она́ была́ права́, а он нет — she was right, but he was not / wasn't

    ••

    своди́ть на нет (вн.)bring to nought (d), reduce to nothing (d), reduce to zero (d)

    своди́ться на нет — come to nought / nothing

    сходи́ть / сойти на нет (о звуке, цвете) — fade away, die out; ( постепенно иссякать) fizzle out

    на нет и суда́ нет погов. — ≈ you can't do the impossible; what can't be cured must be endured идиом.

    а то нет! разг. — sure thing!, you bet!, no doubt about it!

    II безл. (тж. разг. не́ту) отрицательная форма наст. вр. от быть (рд.)
    1) ( не имеется вообще) there is no (+ sg subject), there are no (+ pl subject)

    там нет моста́ — there is no bridge there

    нет сомне́ния — there is no doubt

    нет измене́ний — there are no changes

    там никого́ нет — there is nobody there

    здесь ничего́ нет — there is nothing here

    нет ничего́ удиви́тельного (в том), что — (it is) no wonder that

    у него́ нет (рд.)he has no (d)

    у неё нет вре́мени — she has no time

    у нас нет таки́х книг — we have no such books, we have no books of that kind

    2) ( об отсутствии определённых лиц или предметов) переводится отрицательными формами гл. be

    его́ нет до́ма — he is not [isn't] at home; he is out

    его́ кни́ги здесь нет — his book is not here

    (э́тих) книг нет на по́лке — the books are not on the shelf

    у него́ нет э́той кни́ги — he hasn't got this book

    ••

    его́ бо́льше нет (об умершем)he is no more

    нет как нет кого́-л — (there is) still no trace / news of smb

    Новый большой русско-английский словарь > нет

  • 32 разрыв

    м.
    1) (надрыв, нарушение целостности) rupture

    разры́в плоти́ны — rupture of the dam

    разры́в сосу́да мед.rupture of a blood vessel

    разры́в дипломати́ческих отноше́ний — severance ['sev-] / rupture of diplomatic relations

    ме́жду ни́ми произошёл разры́в — they have broken off their relations, they have broken it off

    3) ( промежуток) break, gap

    разры́в в облака́х — break / rent in the clouds

    разры́в ли́нии фро́нта воен. — gap / breach in the front line

    сократи́ть разры́в (ме́жду тв.)narrow the gap (between)

    ликвиди́ровать разры́в (ме́жду тв.) — bridge / close the gap (between)

    4) ( взрыв) burst, explosion

    разры́в снаря́да — shell burst

    ••

    разры́в се́рдца уст., перен.broken heart

    умере́ть от разры́ва се́рдца — die of a broken heart

    у меня́ чуть разры́в се́рдца не случи́лся (об испуге, переживании)I almost got a broken heart

    Новый большой русско-английский словарь > разрыв

  • 33 проходить

    I несов. - проходи́ть, сов. - пройти́
    1) ( совершать путь) pass; go (пешком тж.) walk

    проходи́ть ми́мо — go by / past

    проходи́ть торже́ственным ма́ршем — march past

    проходи́ть по мосту́ — cross a bridge

    2) (ми́мо; не замечать, игнорировать) disregard (d), overlook (d)

    не проходи́те ми́мо наруше́ний обще́ственного поря́дка — don't disregard public order violations

    3) ( истекать - о времени) pass, elapse; go by; ( незаметно) slip by

    бы́стро проходи́ть — pass quickly

    не прошло́ ещё и го́да — a year has not yet passed / elapsed [has not yet gone by]

    не прошло́ пяти́ мину́т, как — within five minutes

    4) ( кончаться) pass, be over

    его́ боле́знь прошла́ — his illness has passed [is over]

    ле́то ско́ро пройдёт — summer will soon be over

    э́то у него́ пройдёт с года́ми (о ребёнке)he will grow out of it

    и э́то пройдёт — this will pass too

    5) (находиться, пролегать) pass, be; go

    тунне́ль прохо́дит че́рез го́ру — the tunnel passes through a mountain

    доро́га прошла́ че́рез лес — the road went across a forest

    6) ( проводиться) be held; take place; несов. тж. be under way; сов. тж. go off

    здесь прохо́дят перегово́ры — negotiations are being held [are under way] here

    спекта́кль прошёл уда́чно — the play went off well

    как прошла́ сва́дьба? — how did the wedding go off?

    7) (че́рез; подвергаться чему-л, испытывать что-л) go (through); ( о жизненном опыте) live (through)

    пройти́ че́рез тяжёлое испыта́ние — go through a hard trial

    е́сли бы вы зна́ли, че́рез что я прошёл — if only you knew what I have lived through

    8) (вн.; с сущ., обозначающими процесс) undergo (d); тж. переводится страд. залогом

    проходи́ть инструкта́ж — be briefed

    проходи́ть полевы́е испыта́ния — undergo field tests / testing, be field-tested

    проходи́ть прове́рку — be tested / checked

    проходи́ть обрабо́тку — undergo treatment / processing, be treated / processed

    проходи́ть учёбу — undergo training, be trained

    пройти́ курс (обучения) — go through a course, take / do a course

    9) (вн.; изучать) study (d)

    проходи́ть фи́зику — study physics

    что вы сейча́с прохо́дите по геогра́фии? — what are you studying in geography now?

    э́то мы ещё не проходи́ли — we haven't studied it yet

    ••

    не проходи́те ми́мо! — 1) ( не упустите возможность) don't miss it! 2) ( не оставайтесь равнодушным к чему-л) don't turn your back on it! 3) ( не оставляйте что-л безнаказанным) don't let it go unpunished!

    э́то не пройдёт разг.it won't work

    э́тот но́мер не пройдёт — см. номер

    э́то мы уже́ проходи́ли (такой опыт уже имеется) — been there, done that идиом.

    для меня́ э́то про́йденный эта́п — I've been through that; I am through with that; it's a thing of the past for me

    пройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы) — см. огонь

    пройти́ че́рез чьи-л ру́ки — pass through smb's hands

    пройти́ до́лгий и сла́вный путь — travel a long and glorious road

    II сов.

    проходи́ть весь день — walk the whole day, spend the whole day walking

    проходи́ть до ве́чера — walk till the evening

    Новый большой русско-английский словарь > проходить

  • 34 связывать

    несов. - свя́зывать, сов. - связа́ть; (вн.)
    1) ( завязывать) tie together (d); bind (d)

    свя́зывать концы́ верёвки — tie together the ends of the rope

    свя́зывать в у́зел — bundle (up) (d); make a bundle (of)

    2) (обвязывать, чтобы лишить свободы действий) tie up (d)

    они́ связа́ли престу́пника — they tied up the criminal

    3) (накладывать какие-л обязательства, ограничивать) tie up (d), bind (d), restrict (d)

    я свя́зан контра́ктом — I am tied / bound by the contract

    э́ти положе́ния ниче́м вас не свя́зывают — these provisions do not bind / restrict you in any way

    свя́зывать кого́-л обеща́нием — bind smb by a promise [-s]

    4) (объединять, сближать) tie (d), unite (d)

    любо́вь связа́ла их навсегда́ — love tied them forever

    не пойму́, что их мо́жет свя́зывать? — I fail to see what can tie them [what they may have in common]

    э́ти стра́ны свя́зывает о́бщность языка́ и интере́сов — these countries are tied / united by a common language and mutual interests

    5) (с тв.; соединять) link (d to)

    но́вый мост свя́жет о́стров с материко́м — the new bridge will link the island to the mainland

    связа́ть тео́рию с пра́ктикой — link theory to practice

    6) (с тв.; ставить что-л в зависимость от чего-л) connect (d with), establish linkage (between); make (d) conditional (on)

    они́ свя́зывают предоставле́ние по́мощи с получе́нием льгот для себя́ — they try to establish linkage between providing aid and obtaining benefits for themselves; they make their aid conditional on benefits for themselves

    7) (с тв.; находить, устанавливать причинную связь) connect (d with), link (d to); attribute (d to)

    с чем вы э́то свя́зываете? — what do you attribute this to?, how do you account for that?, what do you think is the reason for that?

    я свя́зываю э́то с его́ сла́бой подгото́вкой — I attribute this to his poor training

    8) (с тв.; ассоциировать) associate (d with)
    9) физ. bind (d)
    10) хим. combine (d), bind (d), fix (d)
    ••

    свя́зывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    свя́зывать по рука́м и нога́м кого́-л — tie / bind smb hand and foot

    свя́зывать свою́ судьбу́ (с тв.) — throw / cast in one's lot (with); link one's destiny (to)

    свя́зывать свои́ наде́жды (с тв.)pin one's hopes (on)

    кто-л двух слов связа́ть не мо́жет — smb can't put / string two words together

    Новый большой русско-английский словарь > связывать

  • 35 во весь рот

    прост.
    1) (очень громко (кричать, орать и т. п.)) shout (yell, etc.) at the top of one's voice; yell oneself hoarse

    Меньшиков бежал через плавучий мост среди низкорослых стрелков - ингерманландцев, потрясая шпагой - кричал во весь рот. Все солдаты кричали во весь рот. (А. Толстой, Пётр Первый) — Brandishing his sword and shouting at the top of his voice, Menshikov ran across the floating bridge in the midst of the little marksmen, who belonged to the Ingermanland Regiment. All the men were yelling themselves hoarse.

    2) (широко, приветливо (улыбаться, ухмыляться и т. п.)) smile all over one's face; smile (grin) from ear to ear

    Каждый входящий здоровался с Ключарёвым степенно, за руку, и улыбался во весь рот: его уже давно не видели! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Every new arrival greeted Klyucharev formally, shaking his hand and smiling all over his face. It was a long time since they had seen him last.

    3) (широко, протяжно (зевать)) yawn one's head off; be yawning fit to dislocate one's jaws

    - Сколько, поди, денег потратил на эту чепуху, а для чего, спрашивается? - замечает один марсовой, лёжа на кровати и зевая во весь рот. (А. Новиков-Прибой, Одобренная крамола) — 'The money you must have thrown away on all that junk! A fat lot of good it does you,' a topman said, yawning fit to dislocate his jaws.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 36 сам по себе

    1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's own

    Демидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.

    Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.

    2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's own

    Варьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.

    3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contact

    Странно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.

    4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)

    Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.

    - Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 37 В-191

    ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution
    one could jump (throw o.s.) off a bridge
    one might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.
    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
    «Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-191

  • 38 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 39 хоть в воду

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в воду

  • 40 хоть в омут

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут

См. также в других словарях:

  • The Bridge Wars — was a hip hop rivalry during the mid to late 1980s and early 1990s, that arose from a dispute over the true birthplace of hip hop music and retaliation over the rejecting of a record for airplay [http://www.rap.ru/ru/reading/id 25380 RAP.RU Beef …   Wikipedia

  • The Bridge World — (TBW), the oldest continuously published magazine about contract bridge, was founded in 1929 by Ely Culbertson. It has since been regarded as the game s principal journal, publicizing technical advances in bidding and the play of the cards,… …   Wikipedia

  • The Bridge to Freedom — was established in 1951 by Geraldine Innocente and other Students of the Ascended Masters, after she received what was believed to be an Anointing to become a Messenger for the Great White Brotherhood. [ The Bridge to Freedom Journal Book 1 1952 …   Wikipedia

  • The Bridge-Building Brotherhood —     The Bridge Building Brotherhood     † Catholic Encyclopedia ► The Bridge Building Brotherhood     During the twelfth and thirteenth centuries, we hear of the existence of various religious associations founded for the purpose of building… …   Catholic encyclopedia

  • The Bridge Builder — is a poem written by the acclaimed author Will Allen Dromgoole. The Bridge Builder is often reprinted and remains quite popular. It has even graced plaques on real bridges such as the Bellows Falls Vilas Bridge in Connecticut. It continues to be… …   Wikipedia

  • The Bridge Peer Counseling Center — (usually referred to as simply The Bridge) is a student run 24 hour peer counseling center at Stanford University, offering free confidential counselling as well as a comprehensive information and referral service. It primarily serves the… …   Wikipedia

  • The Bridge School Collection, Vol.1 — The Bridge School Collection, Vol. 1 is a six volume set release by iTunes on November 21, 2006. It contains 80+ songs and a digital booklet when purchasing the entire set. All the tracks on the set were recorded live at The Bridge School… …   Wikipedia

  • The Bridge on the River Kwai — This article is about the film. For the novel, see The Bridge over the River Kwai. The Bridge on the River Kwai Original release poster Directed by …   Wikipedia

  • The Bridge (2006 drama) — Infobox Film name = The Bridge caption = The first feature length film about Scientology director = Brett Hanover writer = Brett Hanover producer = Tom Padgett starring = Carole Smith Bill Baker Tom Padgett music = cinematography = editing =… …   Wikipedia

  • The Bridge at Remagen — Infobox Film name = The Bridge at Remagen caption = DVD cover director = John Guillermin producer = David L. Wolper writer = Roger O. Hirson (story) William Roberts Richard Yates narrator = starring = George Segal Robert Vaughn Ben Gazzara… …   Wikipedia

  • The Bridge of San Luis Rey — infobox Book | name = The Bridge of San Luis Rey title orig = translator = image caption = Penguin Modern Classics Cover author = Thornton Wilder illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»