-
81 te llevo hasta la estación
te llevo hasta la estaciónich fahre dich bis zum Bahnhof -
82 ver hasta en la sopa
ver hasta en la sopaständig und überall antreffen -
83 volamos hasta Madrid
volamos hasta Madridwir flogen bis (nach) Madrid -
84 ¡estoy hasta los huevos!
¡estoy hasta los huevos!ich habe die Nase voll! -
85 Nadie se alabe hasta que acabe
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nadie se alaba hasta bien acabe.Man soll nicht die Rechnung ohne den Wirt machen.Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nadie se alabe hasta que acabe
-
86 No alabes ni desalabes hasta siete Navidades
Man soll nie urteilen, ohne siebenmal abgewogen zu haben.No apruebes hasta que pruebes.Man muss erst hören ehe man urteilt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No alabes ni desalabes hasta siete Navidades
-
87 Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar
Heute ein Fresser, morgen ein Faster.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Comer hasta enfermar y ayunar hasta sanar
-
88 Más vale hasta el tobillo que hasta el colodrillo
Von zwei Übeln wird niemand das grössere wählen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale hasta el tobillo que hasta el colodrillo
-
89 Paciencia y barajar, hasta el rabo todo es toro y hasta el segar todo es hierba
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Aguardar un golpe de fortuna. Propio del juego del mus.]Abwarten und Tee trinken.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Paciencia y barajar, hasta el rabo todo es toro y hasta el segar todo es hierba
-
90 Quien se sube hasta el cielo, hasta la tierra se baja
[lang name="SpanishTraditionalSort"]De gran subida, gran caída.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más dura será la caída.Wer hoch steigt, fällt tief.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien se sube hasta el cielo, hasta la tierra se baja
-
91 A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][con buenas o malas artes, lo importante es tener bienes][lang name="SpanishTraditionalSort"]A un clavo ardiente se agarra el que se está hundiendo.Der Ertrinkende klammert sich an einem Strohhalm.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo
-
92 Al triste hasta el trigo se le vuelve alpiste
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al triste, el puñado de trigo se le vuelve alpiste.[lang name="SpanishTraditionalSort"][para el depresivo el trigo no es mas que alpiste, alimento para las aves]Beim Traurigen ist immer Nacht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al triste hasta el trigo se le vuelve alpiste
-
93 Amor fuerte dura hasta la muerte
Alte Liebe rostet nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amor fuerte dura hasta la muerte
-
94 Bueno es tener amigos hasta el infierno
Man muss auch in der Hölle einen guten Freund haben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bueno es tener amigos hasta el infierno
-
95 Con el tiempo y una caña hasta los verdes se alcanzan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña todo se alcanza.[lang name="SpanishTraditionalSort"][los higos y las brevas se alcanzan con una caña (los maduros a veces se caen sacudiendo la higuera)]Mit Geduld und Ausdauer kann man alles erreicht.Was noch nicht ist, kann ja noch werden.Mit der Zeit wird etwas erreicht.Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el tiempo y una caña hasta los verdes se alcanzan
-
96 Con sueño, hasta sobre un leño
Der muss sehr müde sein, der auf Nesseln schläft.Wer müde ist, der ruht auf dem Mist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con sueño, hasta sobre un leño
-
97 Del cerdo, hasta el rabo
Von der Schnauze bis zum Schwanz wird beim Schwein alles verwertet.Vom Kopf bis zum Schwanz ist alles Schwein."Die Bäuerin ist a gute Frau,sie gibt uns gleich die halbe Sau.Denn wir wollen das Schwein nicht ganz,sondern nur das Stück vom Kopf bis zum Schwanz."Del decir al hacer hay mucho / del decir al hacer hay diez leguas de mal camino.Zwischen Tun und Sagen geht ein breiter Wagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del cerdo, hasta el rabo
-
98 El hambre es tan maestra que hasta a los animales adiestra
Die Not lehrt den Esel traben.Hunger ist ein scharfes Schwert.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El hambre es tan maestra que hasta a los animales adiestra
-
99 Genio y figura hasta la sepultura
Niemand kann über seinen Schatten springen.Niemand kann über den eigenen Schatten springen.Niemand kann aus seiner Haut (heraus).Jung gewöhnt, alt getan.Die Katze lässt das Mausen nicht.Jeder bleibt bei seiner Weise.Man kann aus seiner Haut nicht heraus.Natur lässt sich nicht ändern.Von der Wiege bis zur Bahre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Genio y figura hasta la sepultura
-
100 Guarda hasta un cordelillo de a cuarta, que alguna vez te hará falta
Spare, wenn du kannst, so hast du es wenn du es brauchst.Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.Spare was, dann hast du was.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Guarda hasta un cordelillo de a cuarta, que alguna vez te hará falta
См. также в других словарях:
hasta — (diferente de asta) preposición 1. Indica el lugar en que termina o se interrumpe una acción, o el límite al que llega un movimiento: Inés paseó hasta la playa. Llegaré hasta donde tú estás. Observaciones: Resalta el proceso de aproximación a… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
hasta — 1. Preposición que se usa para expresar el término límite en relación con el tiempo, el espacio o la cantidad: No lo tendré listo hasta el viernes; Corrió hasta la casa; Contaré hasta veinte; Vino hasta mí y me besó. Seguida de infinitivo, o de… … Diccionario panhispánico de dudas
Hasta — Hasta … Deutsch Wikipedia
hasta — (Del ár. hisp. ḥattá, infl. por el lat. ad ista, hasta esto). 1. prep. Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades. 2. U. como conjunción copulativa, con valor inclusivo, combinada con cuando o con un gerundio. Canta hasta cuando… … Diccionario de la lengua española
Hasta [1] — Hasta (röm. Ant.), Spieß, Lanze, eine Waffe der Fußsoldaten, welche davon Hastāti hießen; als H. longa auch auf Schiffen zur Abwehr der feindlichen Enterhaken. Wenn einem Krieger eine Ehrenhasta zur Belohnung gegeben wurde, so war dieselbe ohne… … Pierer's Universal-Lexikon
Hasta — (lat.), die röm. Stoßlanze, als Symbol des rechtmäßigen Eigentums bei öffentlichen Versteigerungen aufgepflanzt; daher sub hasta verkaufen, öffentlich versteigern. (S. auch Subhastation.) … Kleines Konversations-Lexikon
Hasta [2] — Hasta (a. Geogr.), Stadt am Meere, in Etrurien; j. Castiglione della Pescaja … Pierer's Universal-Lexikon
Hasta [1] — Hasta (lat.), bei den Römern jede Art Speer, besonders die schwere Stoßlanze, ursprünglich die Waffe aller Legionssoldaten, später (bis Marius) der Triarier (vgl. Legion). Noch in späterer Zeit diente die h. pura, ein Speer mit einem Knopf statt… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hasta [2] — Hasta, ostind. Längenmaß, s. Hât h … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hasta [2] — Hasta, Längenmaß in Hinterindien = 0,457 m … Kleines Konversations-Lexikon
Hasta — Hasta, lat., Spieß; ad hastam publicam, zur öffentl. Versteigerung; sub h., öffentlich versteigern, s. Subhastation … Herders Conversations-Lexikon