-
61 драть шкуру
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть шкуру
-
62 сдирать две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать две шкуры
-
63 сдирать по две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по две шкуры
-
64 сдирать по три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по три шкуры
-
65 сдирать семь шкур
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать семь шкур
-
66 сдирать три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать три шкуры
-
67 содрать две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать две шкуры
-
68 содрать по две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать по две шкуры
-
69 содрать по три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать по три шкуры
-
70 содрать семь шкур
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать семь шкур
-
71 содрать три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать три шкуры
-
72 содрать шкуру
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать шкуру
-
73 завешивать
1. завесить (вн.; закрывать занавеской)curtain off (d.)2. завешать (вн. тв.; вешать повсюду)завешивать портрет — cover / veil a portrait
hang* (d. all over)завешать всю комнату картинами — hang* pictures all round the room
-
74 завешивать
I1) (сов. заве́сить) (вн.; закрывать занавеской) curtain (d) offзаве́шивать о́кна — curtain the windows
заве́шивать портре́т — cover / veil a portrait [-rɪt]
2) (сов. заве́шать) (вн. тв.; вешать повсюду) hang (d all over)II несов. - заве́шивать, сов. - заве́ситьзаве́шать всю ко́мнату карти́нами — hang pictures all round the room
(вн.; взвешивать) weigh (d), put (d) on a scale -
75 отбой
м.1) воен. (отход, отступление) retreatтруби́ть отбо́й — sound off
бить отбо́й — 1) воен. sound / beat the retreat 2) (отказываться от прежнего решения, мнения и т.п.) beat a (hasty) retreat, back down
2) (отмена, прекращение чего-л) cancellationотбо́й возду́шной трево́ги воен. — all clear signal
дать отбо́й — cancel earlier instructions
3) уст. ( прекращение телефонного разговора) breaking off connectionдать отбо́й (положить трубку) — hang up; ring off брит.
4) ( отход ко сну) lights-outкогда́ у вас в ла́гере отбо́й? — when is the lights-out time in your camp?
••отбо́ю нет (от) разг. — there is no end (of)
у него́ нет отбо́ю от предложе́ний — he is flooded [-ʌd-] with offers
у него́ нет отбо́ю от же́нщин — he has no end of women
-
76 усекать
несов. - усека́ть, сов. - усе́чь; (вн.)1) (укорачивать, сокращать) cut off (d), truncate (d)он бы́стро усёк суть де́ла — he quickly got the hang of things
э́тот анекдо́т я не усекла́ — I didn't latch on to the joke
-
77 отбой
муж.1) воен. retreat; all clear (signal)2) ( телефонный)ring(ing) off, breaking off connectionдавать отбой — to hang up, to ring off
••- нет отбою -
78 отставать
-
79 затягивать
1) General subject: close, cloud (облаками), cover, delay, draw out, draw out to a great length (доклад и т. п.), draw tight, enwrap, gird, involve, inwrap, lace, overextend, press, protract, sink, skin, slow, span, spin out, strap up (ремнями), suck down, suck down (о водовороте, трясине), suck in (о водовороте), tighten, trail out, hang up, procrastinate, cause a delay (especially deliberately), deliberately put off3) Engineering: tie, torque, turn, turn tight5) Law: temporize8) Gastronomy: thicken9) Forestry: cinch10) Jargon: snub11) Oil: buck up (резьбовое соединение в бурильной колонне), tighten up (резьбовое соединение)12) Officialese: sit13) Mechanic engineering: screw14) Drilling: screw up15) Oilfield: implicate (втягивать внутрь)17) Cables: pull, tighten (туго закреплять)18) Makarov: delay (задерживать), drag, drag on, drag on (переговоры и т.п.), drag out (задерживать), draw (занавеску и т.п.), fasten (down), heal (wound), inhale, prolong, suck in, tighten (туго закреплять), torque (винтовое соединение), torque (напр. винтовое соединение), turn tight (туго закреплять), dally off, dally out, drag out, draw in, draw up, fasten down, draw up (болт), drag on (переговоры и т. п.), draw tight (что-л.) -
80 наклон
1) General subject: batter, bevel, bias, cant, declination, decline, down, droop, gradient, hang, incidence, inclination, incline, lean, pitch, rake (мачты и т п), skew, slant, slope, tilt, tip, angling4) Medicine: version5) Sports: bending body, bow, duck, flection, flexion, reaching forward, stoop6) Military: pitch (в продольной плоскости), trim (относительно продольной оси)7) Engineering: canting, cocking, creep (шпунтового ограждения), descent, drift, drop, inclination tilt, taper, tilt operation, tilting action, tilting motion, turndown (конвертера)8) Chemistry: hade9) Construction: overhang, weathering (для стока дождевой воды)10) Mathematics: obliquity11) Economy: skewness12) Automobile industry: angular position, leaning, raking13) Architecture: set14) Mining: angle of gradient, batter (стоек дверного оклада), ben, hill, inclination (пластов)15) Cinema: angling down16) Forestry: canting-over, heel, heeling18) Textile: bevil19) Information technology: shear (геометрическое преобразование)20) Oil: degree of inclination (пласта), dip (скважины), tilting, topping21) Astronautics: off horizontal, off level ( to be o. l.), offsetting22) Cartography: tipping23) Topology: tangent24) Mechanics: angular inclination, pronation25) Drilling: grade26) Sakhalin energy glossary: hade (type of fault)27) Automation: angularity, bend, faceting, pitching28) Robots: bend (звена манипулятора), pronation (вниз), swivel29) General subject: leaning (передних колёс автогрейдера), pitch (в случае с отвалом бульдозера), tilt (рыхлителя бульдозера)31) Makarov: angular displacement, banking, batter (грани, напр. бетонной плотины), lilting motion, obliqueness, ply, tip-over32) Gold mining: rake ( напр. grade contours of the zone on longitudinal section suggested a higher grade rake to the south) (рудного тела)34) Dental implantology: angulation35) General subject: slope (о линейной функции)
См. также в других словарях:
hang off — See: HANG BACK … Dictionary of American idioms
hang off — See: HANG BACK … Dictionary of American idioms
hang\ off — • hang back • hang off • hang behind 1. To stay some distance behind or away, be unwilling to move forward. Mary offered the little girl candy, but she was shy and hung back. 2. To hesitate or be unwilling to do something. Lou wanted Fred to join … Словарь американских идиом
hang off — intransitive verb : to hang back * * * hang off 1. To let go 2. To hold off • • • Main Entry: ↑hang … Useful english dictionary
Hang-Off — Unter Fahrtechnik werden verschiedene Techniken beim Führen von Kraftfahrzeugen zusammengefasst. Inhaltsverzeichnis 1 Kurvenfahrtechniken 1.1 Übersteuern und Untersteuern 1.2 Sich in die Kurve legen 1.3 Klassische Kurvenfahrtechnik 1.4 … Deutsch Wikipedia
hang off — Synonyms and related words: blench, boggle, demur, falter, fight shy of, flinch, hang back, have qualms, hesitate, hold off, make bones about, pause, pull back, quail, recoil, scruple, shrink, shy, shy at, stick at, stickle, strain, waver, wince … Moby Thesaurus
hang off — intransitive verb Date: 1641 hang back … New Collegiate Dictionary
Off the Hook (Xscape album) — Off the Hook Studio album by Xscape Released July 18, 1995 … Wikipedia
hang — [haŋ] vt. HUNG, hanging; for vt. 3 & vi. 5, hanged is the preferred pt. & pp. hung [ME hangen, with form < OE vi. hangian & ON vi. hanga; senses < these, also < OE vt. hon & ON caus. v. hengja; akin to Ger vi. hangen, vt. hängen, to… … English World dictionary
hang\ back — • hang back • hang off • hang behind 1. To stay some distance behind or away, be unwilling to move forward. Mary offered the little girl candy, but she was shy and hung back. 2. To hesitate or be unwilling to do something. Lou wanted Fred to join … Словарь американских идиом
hang\ behind — • hang back • hang off • hang behind 1. To stay some distance behind or away, be unwilling to move forward. Mary offered the little girl candy, but she was shy and hung back. 2. To hesitate or be unwilling to do something. Lou wanted Fred to join … Словарь американских идиом