Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hang+well

  • 21 в гробу видеть

    в гробу видеть < в белых тапочках> ( кого)
    груб.-прост.
    lit. I'd as well see him (her) in his (her) coffin; cf. I don't care a damn (a hang) for him (her)

    - Мне ваше начальство, знаешь... Я его в гробу видел. В белых тапочках. (В. Белов, Привычное дело) — 'Those little bosses o'yours, they can go - well! I'd as well see him in his coffin. In white slippers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в гробу видеть

  • 22 хоть в петлю лезь

    разг.
    one might (could) < just as well> stick one's head in a (the) noose; one might put a rope round one's neck; one may as well go and hang oneself

    Купцы. Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж и не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. (Н. Гоголь, Ревизор)Shopkeepers. Please look kindly on our plea, Your Grace. If you won't help us, then we don't know what will happen, we might just as well stick our heads in the noose!

    Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай. (Г. Марков, Сибирь) — It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief.

    - Не знаю, брат Миша, что теперь и заводить... Хоть в петлю... (В. Белов, Привычное дело) — 'I don't know what to do, and that's a fact, Misha. I'd as lief put a rope round my neck...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь

  • 23 никчёмный

    1) General subject: chaffy, drossy, dud, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, good-for-nothing, inutile, ne'er do weel, ne'er do well, ne'er-do-weel (о человеке), ne'er-do-well (о человеке), no-account, not worth (one's) salt, not worth one's salt, punky, refuse, worthless, outcast, piffling, feeble, feckless, nugatory, needless
    2) Colloquial: riff-raff, riffraff
    3) Bookish: epicene
    5) Jargon: N.G., No good, dead dog, ixnay, kaput, lousy, not dry behind the ears (обычно по возрасту), out to lunch, piss poor, raunchie, raunchy, ronchie, two-bit, wimpy, crusty, hump, humpty-dumpty, jeasely, jeasly, nix, no account, shack, the least
    6) Invective: shit-stick

    Универсальный русско-английский словарь > никчёмный

  • 24 CALF

    • As well for the cow calf as for the bull - Семь бед - один ответ (C)
    • Bawling calf soon forgets its mother (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)
    • Don't eat the calf in the cow's belly - Цыплят по осени считают (Ц)
    • He who has carried the calf will be able by and by to carry the ox - Бей сороку и ворону - добьешься до ясного сокола (B)
    • When the calf is drowned, we cover the well - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CALF

  • 25 Ну, держись, не вешай нос.

    General subject: Well, you hang in there. (encouraging sb. to be strong)

    Универсальный русско-английский словарь > Ну, держись, не вешай нос.

  • 26 приостанавливать

    1) General subject: arrest, back pedal, back-pedal, cease (часто с герундием), intercept, intermit, interrupt (ход, течение чего-л.), respite, sist (дело, работу комиссии, заседание), stop, suspend, hang up
    2) Medicine: check
    3) Military: freeze
    4) Law: stay, withhold
    6) Diplomatic term: cease (что-л.)
    8) Jargon: back-pedal (дело)
    9) Information technology: hold (напр. работу процессора), pause
    11) Business: discontinue, stem, tie up
    12) Makarov: abort (напр. пуск турбины), hesitate, instop, put off
    13) oil&gas: shut in, shut in a well

    Универсальный русско-английский словарь > приостанавливать

  • 27 Е-9

    ЁЛКИ-ПАЛКИ (ЁЛКИ-МОТАЛКИ, ЁЛКИ ЗЕЛЁНЫЕ)! highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc
    for crying out loud!
    heitfs bells! (in refer, to annoyance only) drat! hang it (all)! shoot! ( usu. in refer, to delight) hot dog (damn)! ( usu. in refer, to surprise or bewilderment) holy mackerel (cow)! what do you know! well, I'll be! balls of fire! ( usu. in refer, to anxiety) goodness gracious! oh my! dear me!
    Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
    И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо -апельсин. «Можешь потрогать». Трогаю - апельсин. Ёлки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
    Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году...» (Искандер 5). "I looked-balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-9

  • 28 Н-266

    (И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)
    X Y-a и не нюхал - X knows nothing about Y
    X is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.
    Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
    ...(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-266

  • 29 П-127

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ VP
    1. (subj: human to expose o.s. knowingly to serious danger
    to get o.s. into serious trouble
    X лезет в петлю = X puts (sticks) his head in a (the) noose
    X risks his neck X puts his head on the (chopping) block.
    (Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.) (Букин:) Я уверен, что впоследствии ты его (Гомыру) полюбишь. (Маша:)...Почему я его должна полюбить? (Букин:) Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. (Маша:) В петлю? А ты что на это скажешь? (Букин:) Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). (The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.) (B.:) I'm sure you'll get to like him (Gomyra) later. (M.:)... Why should I get to like him? (B.:) But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. (M.:) A noose? And what do you think? (B.:) Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).
    2. \П-127 кому coll ( impfv infin only
    used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)) used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament: X-y (остаётся) в петлю лезть = X feels absolutely desperate X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-127

  • 30 Р-184

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В POT кому coll VP subj: human
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats
    X Y-y в рот смотрит — X stares (hungrily) at Y's mouth
    X watches Y4s every bite.
    Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....(Kostanzhoglo) did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly
    X смотрит Y-y в рот - X hangs on Y4s every word
    X listens spellbound (to Y) X listens to Y with rapt attention.
    Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
    ...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-184

  • 31 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 32 елки зеленые!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки зеленые!

  • 33 елки-моталки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-моталки!

  • 34 елки-палки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!

  • 35 и не нюхал

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):
    - X Y-a и не нюхал X knows nothing about Y;
    - [in limited contexts] X hasn't tasted Y.
         ♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
         ♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не нюхал

  • 36 не нюхал

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):
    - [in limited contexts] X hasn't tasted Y.
         ♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
         ♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не нюхал

  • 37 лезть в петлю

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:
    - X лезет в петлю X puts (sticks) his head in a (the) noose;
    - X puts his head on the (chopping) block.
         ♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).
    2. лезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]
    used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:
    - X-y (остаётся) в петлю лезть X feels absolutely desperate;
    - X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в петлю

  • 38 полезть в петлю

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ПЕТЛЮ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to expose o.s. knowingly to serious danger; to get o.s. into serious trouble:
    - X лезет в петлю X puts (sticks) his head in a (the) noose;
    - X puts his head on the (chopping) block.
         ♦ [Свадебный ужин в общежитии. Букин и Маша (жених и невеста), гости.] [Букин:] Я уверен, что впоследствии ты его [Гомыру] полюбишь. [Маша:]...Почему я его должна полюбить? [Букин:] Но ведь он мне друг, не просто так... И, видишь ли, сейчас ему кажется, что я лезу в петлю. [Маша:] В петлю? А ты что на это скажешь? [Букин:] Я? Лезу и радуюсь. (Целует её.) (Вампилов 3). [The wedding feast at the dormitory. Bukin and Masha (the bride and groom), guests.] [B.:] I'm sure you'll get to like him [Gomyra] later. [M.:]... Why should I get to like him? [B.:] But he's my friend, he's not just anyone.... And, you see, at the moment he thinks I'm putting my head in a noose. [M.:] A noose? And what do you think? [B.:] Me? I'm happy to put my head in it (Kisses her.) (3a).
    2. полезть в петлю кому coll [impfv infin only; used as impers predic (may be used with остаётся, впору etc)]
    used to express despair when faced with a hopeless situation, or extreme frustration when one ends up in a desperate predicament:
    - X-y (остаётся) в петлю лезть X feels absolutely desperate;
    - X might (may) as well go (and) hang himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в петлю

  • 39 глядеть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в рот

  • 40 смотреть в рот

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eats:
    - X Y-y в рот смотрит X stares (hungrily) at Y's mouth;
    - X watches Yls every bite.
         ♦ Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....[Kostanzhoglo] did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).
    2. to listen to s.o. very attentively, eagerly:
    - X listens to Y with rapt attention.
         ♦ Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в рот

См. также в других словарях:

  • hang — hang1 [ hæŋ ] (past tense and past participle hung [ hʌŋ ] ) verb *** ▸ 1 attach something at top only ▸ 2 attach something to wall ▸ 3 kill with rope ▸ 4 put something into position ▸ 5 about smoke/smells ▸ 6 be seen in the sky ▸ 7 spend time in …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hang — I UK [hæŋ] / US verb Word forms hang : present tense I/you/we/they hang he/she/it hangs present participle hanging past tense hung UK [hʌŋ] / US past participle hung *** 1) [transitive] to put something somewhere so that the top part is held in… …   English dictionary

  • well-hung — ˈ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective 1. : hung skillfully and therefore working readily and freely : fluent in speech : glib a well hung tongue 2. : attached or suspended so as to hang well a well hung skirt 3. : hung long enough to acquire the proper flavor… …   Useful english dictionary

  • Hang (musical instrument) — Hang (2nd generation 2007) 53 cm in diameter and 24 cm high. A Hang (pronounced [haŋ], with vowel sound between those of the words hot and hungry) is a musical instrument in the idiophone class created by PANArt in Switzerland.[1] The Hang is… …   Wikipedia

  • Hang gliding — Hang glider launching from Mount Tamalpais …   Wikipedia

  • Hang Jebat — was the closest companion of the legendary Malay hero Hang Tuah. He is well known for his vengeful rebellion against the Malacca Sultan whom he served. After Hang Tuah was sentenced to death, Hang Jebat was conferred by the Sultan of Malacca with …   Wikipedia

  • Hang On Sloopy — Single by The McCoys from the album Hang on Sloopy B side I Can t …   Wikipedia

  • Hang Tuah — is a legendary Malay warrior/hero who lived during the reign of Sultan Mansur Shah of the Sultanate of Malacca in the 15th century. He was the greatest of all the laksamana , or sultan s admirals, and was known to be a ferocious fighter. Hang… …   Wikipedia

  • Hang Cool Teddy Bear — Studio album by Meat Loaf Released 19 April 2010 …   Wikipedia

  • Well Villa — (Hang Dong,Таиланд) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 152 Namping, Baan Namtong …   Каталог отелей

  • well-hung — 1610s, in male genital sense, from WELL (Cf. well) (adv.) + pp. of HANG (Cf. hang) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»