-
61 брать на глотку
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на глотку
-
62 брать на горло
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на горло
-
63 взять на глотку
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на глотку
-
64 взять на горло
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на горло
-
65 одной левой
• ОДНОЙ ЛЕВОЙ highly coll[NPjnstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) without difficulty, quite easily:- (be able to do sth.) with one hand tied behind one's back (with one's eyes closed).♦ Разве это задача! Я такие задачи одной левой решаю. Some problem! I can solve this kind of thing with one hand tied behind my back.Большой русско-английский фразеологический словарь > одной левой
-
66 из угла в угол
• ИЗ УГЛА В УГОЛ ходить, шагать, слоняться и т.п.[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace within a room, office etc) to one end and back or in various directions (usu. when a person is pondering sth., has nothing to do etc):- (walk < pace>) up and down (the room etc);- (walk) to and fro (across the room etc);- (walk < pace>) all around (the room etc).♦ Хозяин, мыча от отчаяния, ходил из угла в угол (Аксенов 6). The master of the house, groaning with despair, was pacing from comer to comer (6a).♦ Во время обеденного перерыва Штрум не пошел в столовую, шагал из угла в угол по своему кабинету (Гроссман 2). Instead of going to the canteen at lunchtime, Viktor paced up and down his office (2a).♦ Ветер то утихал, то с силой бросал дождь на крышу, и, открывая в полусне глаза, я видела отца, который, опустив голову, ходил из угла в угол, время от времени оглядываясь на меня с робким и беспокойным выражением (Каверин 1). The wind now died down, now flung the [rain] drops violently against the roof, and when I opened my eyes, still half asleep, I saw my father, hanging his head, walking to and fro across the room, glancing at me from time to time with a timid, uneasy expression (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из угла в угол
-
67 дорога
жен.1) road, way прям. и перен.показать кому-л. дорогу — to show smb. the way
загораживать дорогу кому-л. — to stand in smb.'s way, to block smb.'s way
"подсобная дорога" — (проходит за линией домов; предназначена в основном для подъезда транспорта, обслуживающего магазины) service road
боковая дорога — back road, turn-off
большая дорога — highway, highroad, main road; перен. the right direction
грунтовая дорога — earth road, unmetalled road; dirt road амер.
канатная дорога — rope-way, cable-way
прокладывать дорогу — перен. to pave the way
проселочная дорога — country road, country-track, cart-way, back road
торная дорога — the beaten track/path
уступать дорогу — (кому-л.) to let smb. pass; to make way for smb. перен.
2) ( путешествие)trip, journey; passageв дорогу, на дорогу — for the journey/trip
по дороге — on/along the way (to), en route
отправляться в дорогу — to set out on one's journey, to start on one's journey
с дороги — after the journey ( после путешествия); while on the road, while traveling ( находясь в дороге)
••вывести кого-л. на широкую дорогу — to set smb. on his feet
перебегать кому-л. дорогу — to steal a march on smb.; to snatch smth. from under smb.'s nose
пойти по плохой дороге — to be on the downward path, to fall into bad ways
пробивать/прокладывать себе дорогу — to force one's way through; to make one's way in life перен.
стать кому-л. поперек дороги — to stand in smb.'s way, to bar smb.'s road
-
68 вчерашний день
( чего)belonging to the past of smth.; a back number; smth. out-of-dateВы ещё не сознаёте, что же, собственно, произошло, но чутьё подсказывает вам: ваша недописанная книга - уже вчерашний день, она не захватит читателя. Что-то резко изменилось в современности, появились новые дерзания и мечты, новые люди, которых вы не знаете. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — You don't yet realize exactly what it is, but your intuition tells you that your unfinished book is already out-of-date, has lost its impact. Something in the times has undergone a sharp change, new, more daring aspirations, new people you've never heard of have come upon the scene.
- Нечаев-то - вчерашний день, его и не помнят, другие люди пришли, другие идеи владеют умами. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Nechayev is a back number. No one even remembers him. Other people have appeared on the scene, other ideas sway men's minds.'
- Верютин - вчерашний день, а на дворе двадцатый век на вторую половину. В сорока километрах от вашей деревни найдена нефть. Через три-четыре года всё в этих краях переменится. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'Veryutin belongs to the past and we're living in the second half of the twentieth century,' he continued. 'They've struck oil forty kilometres from your village. In three or four years' time this region will change beyond recognition.'
-
69 закрывать глаза
I( кому) разг. attend a dying person; attend smb. on his death-bedIIОна примет его последний вздох и закроет ему глаза. (Л. Никулин, России верные сыны) — She would attend him on his death-bed till his last breath.
( кому на что) keep smth. from smb.; attract smb. away from smth.; keep back the truthIII- Братцы, не стану закрывать вам глаза на правду! Холера появилась у нас в Козляевке! (И. Потапенко, Исполнительный орган) — 'Friends! I shan't keep back the truth: cholera came to our Kozlayevka!'
( на что) shut (close) one's eyes to smth.; turn a blind eye to smth.; blink (wink) at smth.; pay no attention to smth.; overlook smth.- Старший механик не пустил свободных людей на берег и перебрал двигатели. Он не имел права лишать людей отдыха, но на это надо закрывать глаза. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'The chief engineer did not allow the men off duty to go ashore, and got them to overhaul the engines. He had no right to deprive the men of their rest, but we have to shut our eyes to this.'
Сентиментальность можно сохранить, только закрывая глаза на добрую половину того, что делается в жизни. (Н. Суханова, Делос) — You can only carry on being sentimental if you close your eyes to everything other than the good half of what goes on in life.
Русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза
-
70 зуб за зуб
прост.<a> tooth for <a> tooth; answer smb. backОбе старались воспитывать во мне почтение к ним, но я считал их полоумными, не любил, не слушал и разговаривал с ними зуб за зуб. (М. Горький, В людях) — Both of them tried to make me respect them, but I considered them half crazy, had no use for them, refused to obey them, and always answered them back.
-
71 начинать с нуля
start again from nothing; be back where one started fromАндрей больше ничего не мог извлечь из себя. После двух недель бесплодных попыток он снова начинал с нуля. (Д. Гранин, Искатели) — Andrei could squeeze nothing more out of himself. After two weeks of fruitless effort he was back where he had started from.
Мой город сожжён и разрушен. И дом мой сожжён... И в таких же подобных развалинах - полстраны. Куда ни поедешь, везде начинать жизнь с нуля. (О. Кожухова, Донник) — My town was burned and devastated. And my house was burned down... Half the country was covered with similar rubbles. Wherever you went, life had to start again from nothing.
Русско-английский фразеологический словарь > начинать с нуля
-
72 от печки
прост.be back to where one started; begin all over again- Прошло полчаса, а мне опять приходится начинать от печки. Я спрашиваю у тебя: здесь Чумалов? (Ф. Гладков, Энергия) — 'I've already wasted half an hour and yet I'm back to where I started. I ask you: Is Chumalov here?'
-
73 сокращать
1. debulk2. diminish3. pare4. scale downурезать расходы; сокращать расходы — put down expenses
5. shrink6. slacken7. slash8. slow downпостепенно сокращать; свёртывать — phase down
сокращать; стекать; сокращенный — run down
9. abbreviate10. cut downсокращать наполовину; сокращенный наполовину — cut by half
постепенно сокращать — to scale smth. down
сокращающий; сокращение — boiling down
11. retrench12. cutснижать, сокращать — to cut down
13. abridgeable14. abridged15. contracted16. contracting17. cut back18. divide out19. shortened20. shortening21. shortens22. shorten; abbreviate; abridge; reduce; curtail; short; brief23. cancel24. condense25. contract26. dock27. prune28. reduceСинонимический ряд:1. увольнять (глаг.) выгонять; выпирать; вытуривать; вышвыривать; вышибать; давать расчет; отказывать от места; прогонять; рассчитывать; увольнять2. укорачивать (глаг.) укорачиватьАнтонимический ряд: -
74 ток
1. м. current, flow; stream2. м. с. -х. thrashing floorток анода — anode current; plate current
ток возбуждения — exciting current; drive current
зарядный ток — charging current; charge rate
линейный ток — linear current; line current
ток отпускания — drop-out current; turn-off current
ток покоя — quiescent current; spacing current
постоянный ток — constant current; direct current
-
75 в один момент
1) General subject: a brace of shake, before you could say Jack Robinson, before you could say Jack knife, he will be back in a moment, in a couple of, in a jiff, in a shake, in half a shake, in no time, in the catching up of a garter, in the shake of a hand, in the shake of a of a lamb's tail, in two shake2) Makarov: in a few moments, in a jiffy -
76 занят
1) General subject: tied up (Mr. Rogers is tied up at the moment. Would you like to call back in half an hour? - сейчас занят)2) Jargon: (а) OTM (Off the market) (о парне или девушке, которые уже с кем-то встречаются: don't waste your time. she is otm - у нее уже есть парень.)3) Police term: code 64) Microsoft: Busy -
77 затяжка кровли
1) Geology: head-lagging, roof lagging, roof timber2) Mining: astel, back lath, roof half-timbers -
78 из виса сзади махом вперёд подъём
Sports: half Steineman to back supportУниверсальный русско-английский словарь > из виса сзади махом вперёд подъём
-
79 контргайка
1) General subject: keeper, pinching nut2) Aviation: base nut, retainer nut, retaining washer3) Naval: stopping nut4) Engineering: check nut, check-nut, jam nut arrangement, jam-nut, pinching-nut, safety nut5) Construction: counter nut, jaw nut, lock-nut, prevailing torque type nut6) Railway term: blocking nut, cap nut, cheek nut8) Mining: safety-nut, mutter ('данный вариант перевода встретился в документации по запасным частям для конусной дробилки "Sandvik)9) Oil: locking nut, retaining nut, back nut10) Mechanic engineering: half nut11) Automation: jamnut12) Robots: palnut13) Arms production: nut locking appliance14) General subject: lock nut (регулировочного винта клапанного зазора) -
80 мы вернулись с полдороги
Makarov: we turned back half-wayУниверсальный русско-английский словарь > мы вернулись с полдороги
См. также в других словарях:
Half back — Half Half (h[aum]f), a. [AS. healf, half, half; as a noun, half, side, part; akin to OS., OFries., & D. half, G. halb, Sw. half, Dan. halv, Icel. h[=a]lfr, Goth. halbs. Cf. {Halve}, {Behalf}.] 1. Consisting of a moiety, or half; as, a half… … The Collaborative International Dictionary of English
Half back — Back Back (b[a^]k), n. [AS. b[ae]c, bac; akin to Icel., Sw., & LG. bak, Dan. bag; cf. OHG. bahho ham, Skr. bhaj to turn, OSlav. b[=e]g[u^] flight. Cf. {Bacon}.] 1. In human beings, the hinder part of the body, extending from the neck to the end… … The Collaborative International Dictionary of English
half|back — «HAF BAK, HAHF », noun. 1. Football. either of two players in the backfield who stand farther back than, and to the right and left of, the quarterback. 2. (in Rugby, soccer, and football) a player who is stationed behind the forward line or scrum … Useful english dictionary
Half back — A halfback or half back may refer to:* The fly half or scrum half positions in rugby union football * The scrum half position in rugby league football * A traditional type of defender/midfielder in football (soccer), who would either be centre… … Wikipedia
half-back — saugas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Kai kurių sportinių žaidimų (futbolo, ledo ir žolės riedulio) komandos žaidėjas, dažniausiai žaidžiantis aikštės viduryje. Saugas atlieka gynėjo pareigas, o atsiradus galimybėms padeda… … Sporto terminų žodynas
Half-back line — In the sport of Australian rules football, the half back line refers to the positions of the 3 players on the field that occupy the centre half back and left and right half back flank positions.Half back flankers are usually players used to run… … Wikipedia
half-back — noun the half backs are the scrum half and the fly half … Wiktionary
Half back — Halfback Cet article court présente un sujet plus amplement développé ici : Running back. Halfback est une désignation particulière du poste de running back au football américain. Portail du football américain Ce document provient de «… … Wikipédia en Français
half back — backfield player (Football) … English contemporary dictionary
half·back — /ˈhæfˌbæk, Brit ˈhɑːfˌbæk/ noun, pl backs [count] 1 American football : a player on offense who lines up next to the fullback and who runs with the ball and blocks 2 : a defensive player in games like soccer and field hockey who is positioned in… … Useful english dictionary
Centre half-back — In Australian rules football, the centre half back refers to a position in the half back line of a football field.Centre half back is considered a key position in defence. Examples of centre half backs include Glen Jakovich, Darren Mead, Tom… … Wikipedia