-
1 Wasser
'Wasser n <Wassers; Wasser> voda f;Wasser abweisend vodoodpudivý;unter Wasser pod vodou;unter Wasser setzen zatápět <- topit>;Wasser lassen močit < vymočit se>;Wasser in den Beinen haben MED mít oteklé nohy;jemandem das Wasser abgraben fig vypálit pf k-u rybník;mit allen Wassern gewaschen sein fig být všemi mastmi mazaný;da läuft mir das Wasser im Munde zusammen sbíhají se mi sliny -
2 Hand
von Hand zu Hand z ruky do ruky;eine Hand voll hrst f;Hand aufs Herz! ruku na srdce!;Hände weg! nesahat!;Hände hoch! ruce vzhůru!;die öffentliche Hand fig veřejná správa f;aus erster Hand z první ruky;unter der Hand pod rukou, potají;mit Händen und Füßen ( eifrig) rukama nohama;eine Hand breit široký jako ruka;von langer Hand vorbereitet dávno připravený;freie Hand haben mít volnou ruku;jemandem freie Hand lassen nechávat <- chat> k-u volnou ruku;eine glückliche Hand haben mít šťastnou ruku;in guten Händen sein být v dobrých rukou;zwei linke Hände haben fam mít obě ruce levé;jemandes rechte Hand sein fig být čí pravá ruka;mit vollen Händen ausgeben < roz>dávat plnýma rukama;mir sind die Hände gebunden mám svázané ruce;alle Hände voll zu tun haben mít plné ruce práce;weder Hand noch Fuß haben nemít ani hlavu ani patu;die Hände über dem Kopf zusammenschlagen fam sprásknout pf ruce nad hlavou;die Hände dabei im Spiel haben fig mít v tom prsty;jemanden an die Hand nehmen brát < vzít> k-o za ruku;(klar) auf der Hand liegen fig být nabíledni;et aus der Hand geben dát pf co z ruky;et zur Hand haben mít co při ruce;Hand in Hand gehen jít ruku v ruce (a fig);jemanden in der Hand haben fig mít k-o v hrsti;in die Hände klatschen <za>tleskat rukama;mit der Hand schreiben psát < napsat> rukou;um jemandes Hand anhalten <po>žádat o ruku k-o;von der Hand in den Mund leben žít z ruky do úst;das ist nicht von der Hand zu weisen to se nedá odmítnout -
3 Gewalt
mit aller Gewalt vší silou, násilím;mit Gewalt öffnen násilně ot(e)vírat < otevřít>;Gewalt anwenden užívat < užít> násilí;in Gewalt umschlagen <z>měnit se v násilí;jemandem Gewalt antun znásilňovat <- nit> k-o;höhere Gewalt vyšší moc f;in seine Gewalt bringen získávat <- kat> moc nad (I);in seiner Gewalt haben mít ve své moci;sich in der Gewalt haben ovládat <- dnout> se;Gewalt haben über (A) mít moc nad (I); -
4 Hals
aus vollem Hals(e) z plna hrdla;Hals über Kopf fam o překot;einen steifen Hals haben mít ztuhlý krk;jemandem um den Hals fallen padat <- dnout> k-u kolem krku;et in den falschen Hals kriegen ( sich verschlucken) zakuckávat <- kat> se; fam ( falsch verstehen) chápat < pochopit> co špatně;es hängt mir zum Hals(e) heraus fam leze mi to krkem;mir steht das Wasser bis zum Hals fam mám č-o (až) po krk -
5 Zeit
mit der Zeit časem;zur Zeit (gegenwärtig) toho času;von Zeit zu Zeit čas od času, občas;für alle Zeiten navždy;zu keiner Zeit nikdy;die ganze Zeit (über) po celou dobu;eine Zeit lang nějaký čas, nějakou dobu;seit langer Zeit odedávna;vor einiger Zeit před nějakým časem, před nějakou dobou;nach einiger Zeit po čase, začas;seit der Zeit, von der Zeit an od té doby;zu jeder Zeit kdykoli(v);morgen um diese Zeit zítra v tuto dobu;ach, du liebe Zeit! ach, ty můj Bože!;zu einer Zeit, da … v době, když …;mit der Zeit gehen jít s dobou;(keine) Zeit haben (ne)mít čas;keine Zeit zu verlieren haben nemít času nazbyt;das hat noch Zeit to má ještě čas, to nespěchá;Zeit schinden hrát o čas;die Zeit totschlagen ubíjet < ubít> čas;viel Zeit kosten stát mnoho času;die Zeit verpassen promeškat pf čas;jemandem Zeit lassen nechávat <- chat> k-u čas;lass dir Zeit! nespěchej!;die Zeit ist um čas uplynul;die Zeiten sind vorbei, als … ty časy uplynuly, když … -
6 Ohr
Ohr n <Ohr(e)s; Ohren> ucho n;gute Ohren haben mít tenké uši;schlechte Ohren haben mít tlusté uši;et mit eigenen Ohren hören slyšet co na vlastní uši;seinen Ohren nicht trauen nevěřit svým uším;bis über beide Ohren in der Arbeit stecken fig vězet v práci po uši;nur mit halbem Ohr zuhören fig poslouchat jen na půl ucha;es (faustdick) hinter den Ohren haben fig mít za ušima;jemandem in den Ohren liegen fig fam hučet k-u do uší;jemanden übers Ohr hauen fig fam ušít pf boudu na k-o -
7 Geschmack
Ge'schmack m <Geschmack(e)s; ÷e nebo fam ÷er> ( Geschmackssinn), GASTR chuť f; fig vkus m; ( Gefallen) záliba f;das ist nicht mein Geschmack to není můj vkus;(einen guten) Geschmack haben mít vkus;Geschmack finden an (D) mít zálibu v (L);über Geschmack lässt sich nicht streiten proti gustu žádný dišputát (a fig) -
8 wissen
ich weiß (es) nicht (to) nevím;ich weiß schon už vím;was weiß ich! fam copak já vím!;wer weiß wo fam někde;nicht, dass ich wüsste o tom nic nevím;soviel ich weiß pokud vím;man kann nie wissen fam člověk nikdy neví;weißt du noch? pamatuješ se ještě?;sich zu benehmen wissen vědět, jak se chovat
См. также в других словарях:
Sich über jemanden lustig machen — Sich [über jemanden; über etwas] lustig machen Wer sich über eine Person oder Sache lustig macht, spottet über sie und amüsiert sich dabei: Du sollst dich nicht über deine alte Großmutter lustig machen, du Lausebengel! In der Schule haben sie… … Universal-Lexikon
Sich über etwas lustig machen — Sich [über jemanden; über etwas] lustig machen Wer sich über eine Person oder Sache lustig macht, spottet über sie und amüsiert sich dabei: Du sollst dich nicht über deine alte Großmutter lustig machen, du Lausebengel! In der Schule haben sie… … Universal-Lexikon
Sich (über etwas) den Kopf zerbrechen \(oder: zermartern, zergrübeln\) — Sich [über etwas] den Kopf (auch: Schädel) zerbrechen (oder: zermartern; zergrübeln) Mit der umgangssprachlichen Wendung wird ausgedrückt, dass man [über etwas] angestrengt nachdenkt, in einer schwierigen Lage nach einer Lösung sucht: Tag und… … Universal-Lexikon
Sich (über etwas) den Schädel zerbrechen \(oder: zermartern, zergrübeln\) — Sich [über etwas] den Kopf (auch: Schädel) zerbrechen (oder: zermartern; zergrübeln) Mit der umgangssprachlichen Wendung wird ausgedrückt, dass man [über etwas] angestrengt nachdenkt, in einer schwierigen Lage nach einer Lösung sucht: Tag und… … Universal-Lexikon
Sich (über jemanden \(auch: etwas\)) schimmelig lachen — Sich [über jemanden (auch: etwas)] schimmelig lachen Diese Redewendung ist landschaftlich gebräuchlich und bedeutet über jemanden oder etwas heftig lachen: Sie hat sich über sein dummes Gesicht schimmelig gelacht. Wir haben uns schimmelig… … Universal-Lexikon
sich über seine Lage klar werden — [Redensart] Auch: • Bilanz ziehen Bsp.: • Erst jetzt haben wir eine Atempause, um uns über unsere Lage klar zu werden. • Am Silvesterabend ziehen wir gern Bilanz über die Ereignisse des vergangenen Jahres … Deutsch Wörterbuch
Über — Über, eine der ältesten Partikeln in der Sprache, welche überhaupt den Umstand der Höhe, in Beziehung auf ein darunter befindliches Ding ausdruckt. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es doch in den meisten Fällen eine… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Über die Sprache und Weisheit der Indier — ist eine kunst , sprach und gesellschaftstheoretische Monographie von Friedrich Schlegel. Sie erschien 1808 in Köln. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Struktur und Inhalt 2.1 Vorrede … Deutsch Wikipedia
Über deutsche Rechtschreibung — Über deutsche Rechtschreibung[1] lautet der Titel eines 1855 veröffentlichten Aufsatzes von Rudolf von Raumer, der später erheblichen Anteil an der Orthographiediskussion des 19. Jahrhunderts hat. Der Aufsatz war in der Zeitschrift für die… … Deutsch Wikipedia
Über sieben Brücken — Studioalbum von Karat Veröffentlichung 1979 Label Amiga … Deutsch Wikipedia
über die Runden kommen — (sich) über Wasser halten (umgangssprachlich); (sich) durchkämpfen; (sich) durchbeißen (umgangssprachlich); (sich) durchschlagen; (sich) selbst helfen * * * Etwas (oder: jemanden) über die Runden bringen; über die Runden kommen Die… … Universal-Lexikon