-
81 kulübe
ku'lübe (Hunde)Hütte f; (Wärter)Häuschen n; fam Bruchbude f (schlechtes Haus);telefon kulübesi Telefonzelle f -
82 kümes
kümes Hühnerstall m; Häuschen n;kümes hayvanları Geflügel n -
83 uçmak
uçmak1 <- ar> fliegen (-e nach D); dahinsausen; Flüssigkeit verfliegen; See austrocknen; Farbe verschießen; weggerissen werden, fam wegfliegen (vom Wind); herabstürzen, fam runterfliegen (-e in, auf A); fig aus dem Häuschen sein (vor Freude); fig Entschluss verfliegen; fig huschen (-de über das Gesicht); gesprengt werden (z.B. Brücke); REL Seele in den Himmel steigenuçmak2 HIST Paradies n -
84 Болдинская осень
(выражение возникло среди пушкинистов) Der Herbst in Boldino ( der Ausdruck ist in der Puschkin-Forschung entstanden). Bezeichnung eines Abschnitts in der schöpferischen Biographie A. Puschkins, und zwar der Monate September bis Dezember des Jahres 1830, die er in Boldino, einem Gut seines Vaters, verbrachte. In dieser kurzen Zeit vollendete der Dichter die beiden letzten Kapitel seines "Eugen Onegin" und schrieb eine Reihe von kleineren dramatischen Werken, das Poem "Ein Häuschen in Kolomna", "Belkins Erzählungen" ( in Prosa), über dreißig Gedichte sowie einige Literaturkritiken. Überrtragen: eine außerordentlich produktive Schaffensperiode im Leben eines Künstlers. -
85 Всё в прошлом
(название картины В. Максимова - 1889 г.) "Alles ist längst vorbei" (Titel eines Gemäldes von W. Maximow). Der Maler zeigt eine alte Frau, eine ruinierte Gutsbesitzerin; sie sitzt traurig in einem Sessel vor einem kleinen einstöckigen Häuschen, mit dem sie jetzt vorlieb nehmen muss; im Hintergrund ist ihre ehemalige Wohnung, ein verwahrlostes, baufälliges Herrenhaus zu sehen, dessen Türen und Fenster mit Brettern vernagelt sind. Der Ausdruck wird zitiert, um Menschen zu charakterisieren, die ihre Stellung in der Gesellschaft und ihr Ansehen unwiederbringlich verloren haben und denen nichts anderes übrig bleibt als ihrer Vergangenheit nachzutrauern. -
86 amore
amoreamore [a'mo:re]sostantivo MaskulinLiebe Feminin; (persona) Liebste(r) Feminin(Maskulin)figurato Schatz Maskulin, Engel Maskulin; amore del prossimo Nächstenliebe Feminin; amore materno Mutterliebe Feminin; amor patrioproprio Vaterlands-Eigenliebe Feminin; amore per lo studio Freude Feminin am Lernen; quella ragazza è un amore dieses Mädchen ist ein Schatz; un amore di casetta ein reizendes Häuschen; far l'amore [oder all'amore] con qualcuno jdn lieben, mit jemandem schlafen; lavorare con amore mit Hingabe arbeiten; vivere d'amore e d'accordo ein Herz und eine Seele sein; per amore di qualcuno aus Liebe zu jemandem; (favore) jemandem zuliebe; per amor tuo dir zuliebe; per amore o per forza im Guten oder im Bösen; per amor di Dio! um Gottes willen!; l'amore è cieco proverbiale, proverbio Liebe macht blind; il primo amore non si scorda mai proverbiale, proverbio alte Liebe rostet nichtDizionario italiano-tedesco > amore
87 casello
casellocasello [ka'sεllo]sostantivo Maskulin1 motori, traffico Autobahnzahlstelle Feminin, -häuschen neutro, Mautstelle Femininaustriaco2 ferrovia Bahnwärterhäuschen neutroDizionario italiano-tedesco > casello
88 casotto
casottocasotto [ka'slucida sans unicodeɔfonttto]sostantivo Maskulin1 (familiare: casa di prostituzione) Puff Maskulin2 (volgare: baccano, confusione) Heidenlärm Maskulinfamiliare Drunter und Drüber neutrofamiliare3 (piccola casa) Häuschen neutro; (di fiera, mercati) Bude FemininDizionario italiano-tedesco > casotto
89 un amore di casetta
un amore di casettaein reizendes HäuschenDizionario italiano-tedesco > un amore di casetta
90 loge
91 loo
noun(