Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

gouvernante

  • 21 avoir l'araignée

    разг.
    (avoir l'araignée [или avoir une araignée dans le cerveau, арго dans la coloquinte, au plafond, dans le plafond, dans la tête, уст. dans la tourte])
    быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым

    Amandine (digne). - Mais j'aime mon mari, moi, monsieur! Dufausset. - Hein! Vous!.. mais, je n'en doute pas, Madame... (À part.) Qui est-ce qui lui demande quelque chose? Encore une qui a l'araignée. (G. Feydeau, Chat en poche.)Амандина ( с достоинством): - Но, милостивый государь, я люблю мужа. Дюфоссе. - Гм, вы любите!.. но я в этом нисколько не сомневаюсь, сударыня... (В сторону.) А кто ее об этом спрашивал? У этой тоже не все дома.

    Dites, mademoiselle, demanda le petit George à sa gouvernante française, c'est vrai qu'oncle Eddy avait une araignée dans le plafond? (M. A. Muret, Le duc de Clarence, Le Figaro littéraire.) — Скажите, мадемуазель, - спросил маленький Георг свою гувернантку-француженку, - это правда, что у дяди Эдди было не все в порядке с головой?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'araignée

  • 22 avoir ses habitudes

    привыкнуть к...; быть завсегдатаем, часто бывать в...

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses habitudes

  • 23 coucher en joue

    (coucher [или mettre, tenir] en joue)
    1) брать на прицел, на мушку, прицеливаться

    Monter sur la barricade au moment où sans doute elle était couchée en joue de nouveau, c'était simplement la mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подняться на баррикаду в тот момент, когда ее, конечно, снова бы взяли на прицел, значило идти на верную смерть.

    Les soldats avançaient, le fusil prêt, sous les immenses panneaux de publicité d'un hôtel... Tous les anarchistes avaient mis en joue. (A. Malraux, L'Espoir.) — Солдаты шли вперед, держа винтовки наготове, под огромными рекламными афишами какого-то отеля... Все анархисты взяли на прицел.

    Il me tint en joue pendant que la femme, - bonne, gouvernante ou cuisinière, - lui lisait la lettre de madame Flaubert... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Доктор Распайль напирал на меня, а в это время женщина - не то горничная, не то гувернантка, не то кухарка - читала ему письмо госпожи Флобер...

    2) разг. метить на...

    Ainsi la haute société d'Alençon se réunissait depuis longtemps chez la vieille fille dont la fortune était à son insu couchée en joue par Madame Granson... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Уже давно цвет алансонского высшего общества собирался в доме старой девы, на богатство которой тайно зарилась госпожа Грансон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coucher en joue

  • 24 droit comme une baïonnette

    (droit comme une baïonnette [или comme un cierge, comme un échalas, comme une flèche, comme un i, comme un jonc, comme un piquet, comme un peuplier, comme un sapin, comme une statue])
    1) прямой как палка, как свеча, как штык, как стрела, как тростинка

    C'est aujourd'hui un beau vieillard, droit comme une baïonnette et sourd comme un tambour. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Теперь это красивый старик, прямой как штык и глухой как тетерев.

    Cependant la gouvernante nous ignore et s'en va, droite comme un i et le chapeau dessus comme un accent circonflexe... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Тем временем компаньонка, намеренно не замечая нас, уходит прямая, как "i", увенчанная шляпой, словно двускатной крышей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > droit comme une baïonnette

  • 25 happer l'hameçon

    разг.
    (happer [или mordre à, gober] l'hameçon)
    попасться на удочку; клюнуть

    Plus d'une, naturellement, cherchait à l'accaparer pour son salon, pour son service; et Christophe n'avait pas été sans happer à demi l'hameçon des aimables paroles et des sourires prometteurs. (R. Rolland, Les Amies.) — Многие старались заполучить Кристофа в свой салон, в собственное распоряжение, и Кристоф уже не раз был близок к тому, чтобы попасться на приманку любезных фраз и многообещающих улыбок.

    Ce sera par exemple la mystification d'une fausse lettre d'admiratrice, lettre d'amour signée lady Nevil; Balzac, qui fut en toute circonstance un puissant naïf mord à l'hameçon, invite chez lui cette nouvelle et flatteuse conquête... et voit apparaître sur son seuil la propre gouvernante du fils de Mme de Castries [...]. (H. de Balzac, La Duchesse de Langeais, Préface.) — Вот пример мистификации: фальшивое письмо якобы от почитательницы, любовное послание от некоей леди Невил, Бальзак, который не раз проявлял свою наивную доверчивость, клюнул на удочку, пригласил эту новую, столь лестную для его самолюбия жертву к себе... и вдруг видит, как на пороге появляется не кто иная, как гувернантка сына герцогини де Кастри [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > happer l'hameçon

  • 26 je vous crache aux fesses

    груб.

    Vous avez parlé? Salaud. F... - Charogne! La Gouvernante! - Je vous signalerai, F... - Je vous crache aux fesses. (J. Audiberti, Le Malcourt.) — - Вы кончили? Скотина! Б...! - Падаль! Гувернантка! - Я вам покажу! Б...! - Плевал я на вас!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous crache aux fesses

  • 27 les us et coutumes

    книжн.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes

  • 28 mener qn par le nez

    (mener qn par le (bout du) nez [тж. diriger qn par le bout du nez])
    1) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо, держать кого-либо под каблуком

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mon oncle Lucien adorait sa femme et lui parlait avec douceur: aussi étions-nous persuadés qu'Aurore le menait par le bout du nez. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Мой дядя Люсьен обожал свою жену и всегда говорил с ней очень ласково; поэтому мы были убеждены, что Аврора держит его под каблуком.

    2) обманывать, водить за нос

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Léo. - Votre "jeune fille" devait être une grue, une roublarde, une poule qui vous menait par le bout du nez. Je me suis trompée et je m'excuse. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео: - Я была уверена, что ваша "молоденькая девушка" - обыкновенная потаскуха, продувная девка, которая водит вас обоих за нос. Я ошиблась и прошу у вас прощения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn par le nez

  • 29 rester sur sa faim

    (rester [тж. demeurer] sur sa faim)

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Tu as faim? tu as faim? Le beau malheur. Tu n'es pas le seul, tu sais, en ce bas monde. [...] D'ailleurs, ce n'est pas une mauvaise chose que tu restes sur ta faim, un soir. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — - Ты голоден, голоден? Подумаешь, большое дело. Знаешь, ты не единственный, кто голоден в этом подлунном мире. Впрочем, это не так уж плохо остаться однажды до ночи с пустым брюхом.

    - Mon cher ami, votre pièce m'a intrigué. Il y a là une idée, et qui plus est, une idée intéressante. Mais j'avoue être resté sur ma faim pour ce qui est de la forme. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Дорогой друг, ваша пьеса заинтересовала меня. В ней есть идея, более того идея хорошая. Но я признаюсь, что форма меня не удовлетворяет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur sa faim

  • 30 se ficher comme d'une cerise

    разг.
    (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [тж. s'en ficher comme de l'an quarante])
    ни во что не ставить, не ставить ни в грош

    - Elle est venue boire une bière ici, l'autre jour, toute seule. Même que je lui ai dit que cela ne se faisait pas, en Angleterre, qu'on allait la prendre pour une rien du tout si elle allait dans les pubs sans être accompagnée. Elle m'a dit qu'elle s'en fichait comme d'une cerise. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Она зашла сюда на днях выпить пива совершенно одна. Даже когда я ей заметила, что в Англии так не принято, что ее могут принять черт знает за кого, раз она заходит в забегаловку одна, то она в ответ мне сказала, что ей на это решительно наплевать.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Mais dis-moi, reprit Bloch en me parlant tout bas, quelle fortune peut avoir Saint-Loup? Tu comprends bien que, si je te demande cela, en soi je m'en fiche comme de l'an quarante, mais c'est au point de vue balzacien, tu comprends. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Скажи, какое состояние у Сен-Лу? - шепотом заговорил со мной Блок. - Ты конечно понимаешь, что мне на его состояние плевать с высокого дерева, но это я, понимаешь, с бальзаковской точки зрения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher comme d'une cerise

  • 31 tâche

    f
    задача; задание

    à la tâche — сдельный; сдельно

    - tâche législative

    Dictionnaire de droit français-russe > tâche

  • 32 miss

    miss [mis]
    feminine noun
    [de concours de beauté] beauty queen
    * * *
    miss nf inv
    1 ( reine de beauté) Miss France Miss France;
    2 ( jeune fille) ça va la miss? how's our young lady?
    [mis] ( pluriel miss ou misses [mis]) nom féminin
    1. [gouvernante] governess
    2. (familier & humoristique)
    ça va, la miss? how's things, beauty?
    Miss nom féminin invariable
    [reine de beauté]
    Miss Japon/Monde Miss Japan/World

    Dictionnaire Français-Anglais > miss

  • 33 office

    office [ɔfis]
    masculine noun
       a. ( = tâche) office
       b. ( = usage) faire office de [personne] to act as ; [objet] to serve as
       c. ( = bureau) office
       d. ( = messe) service
       e. ( = pièce de rangement) pantry
       f. ► d'office [nommer, qualifier] automatically ; [inscription, taxation] automatic
    avocat commis d'office ≈ legal-aid lawyer
    * * *
    ɔfis
    1.
    nom masculin
    1) ( rôle)

    remplir son office[objet] to fulfil [BrE] its purpose, to do the job (colloq); [employé] to carry out one's duty

    2) Administration, Droit ( charge) office
    3) Religion ( cérémonie) service; ( prières) office
    4) ( salle) butlery

    2.
    d'office locution adverbiale

    d'office — ( autoritairement) without consultation

    commis or nommé d'office — [avocat, expert] appointed by the court (après n)

    Phrasal Verbs:
    * * *
    ɔfis
    1. nm
    1) (= charge, fonction) office

    faire office de [objet] — to serve as, [personne] to act as

    2) (= agence) bureau
    3) RELIGION service
    2. nm ou nf
    (= pièce) pantry
    * * *
    A nm
    1 ( rôle) remplir son office [objet] to fulfilGB its purpose, to do the job; [employé] to carry out one's duty; faire office de table to serve as a table; faire office d'interprète to act as an interpreter; ⇒ bon;
    2 Admin, Jur ( charge) office;
    3 Relig ( cérémonie) service; ( prières) office; l'office divin the divine office;
    4 ( salle) butlery.
    B d'office loc adv ( autorité) d'office without consultation; mesure appliquée d'office measure implemented without consultation; on m'a muté d'office aux archives I was transferred to records without being consulted; nos propositions ont été rejetées d'office our proposals were dismissed out of hand; commis or nommé d'office [avocat, expert] appointed by the court ( après n).
    office culturel combined arts centre and tourist information office; office ministériel office conferred for life by a public authority; office du tourisme tourist information office.
    [ɔfis] nom masculin
    1. [généralement, HISTOIRE] office
    pendant le voyage, j'ai dû faire office de cuisinier I had to act as cook during the trip
    aller à/manquer l'office to go to/to miss the church service
    3. [agence] agency, bureau
    4. COMMERCE [dans l'édition]
    ————————
    [ɔfis] nom masculin & nom féminin
    [d'une cuisine] pantry
    [d'un hôtel, d'une grande maison] kitchen, kitchens
    ————————
    offices nom masculin pluriel
    grâce aux bons offices de M. Prat/du gouvernement allemand thanks to Mr. Prat's good offices/to the good offices of the German government
    ————————
    d'office locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > office

  • 34 précepteur

    précepteur [preeseptur],
    préceptrice [preeseptries]
    〈m., v.〉
    1 huisonderwijzer(es)gouverneur, gouvernantefiguurlijk leermeester
    m (f - préceptrice)
    huisonderwijzer/-eres

    Dictionnaire français-néerlandais > précepteur

  • 35 miss

    miss [mies]
    〈v.〉

    Dictionnaire français-néerlandais > miss

  • 36 gouvernant

    guvɛʀnɑ̃(t)
    m (f - gouvernante); POL

    Dictionnaire Français-Allemand > gouvernant

  • 37 louer

    vt., prendre ou donner // mettre en location: leuyé (Arvillard.228, Montagny- Bozel), LOYÉ (Chambéry, Giettaz) / -Î (Albanais.001, Annecy.003, Megève, Tignes, Villards-Thônes.028).
    A1) louer // prendre ou donner en location louer de la terre /// une ferme /// des bâtiments agricoles, affermer, acenser, amodier, prendre ou donner louer en location // à bail // à ferme // à cens // à lwage: LOYÎ vt. (...) ; ASSINSÂ (001,003,028, Bozel, Gruffy, Thônes.004), assêssâ (001,003, Balme-Si.020, Leschaux.006), assinsâr (Ste- Foy.016), assinsêr (Montricher), assêché (Albertville.021), accenser (Chamonix) ; afarmâ (004), afèrmâ (228), afêrmâr (016), afrèmâ (Saxel.002) ; amwêyî (002, Reyvroz), amohî (St-Paul-Cha., Samoëns), admodier, amodier (MAL.65). - E.: Fermage, Location.
    A2) prendre en location (des terres, des bâtiments agricoles): prêdre d'sinsa vt. (001).
    A3) donner en location (des terres, des bâtiments agricoles): balyî d'sinsa vt. (001).
    A4) affermer, mettre en fermage: balyé à fêrma vt. (228).
    B1) louer les services de qq., prendre // engager // embaucher louer qq. à son service comme ouvrier, valet, domestique, commis, bonne, servante, serveuse, gouvernante...: anbôchî vt. (002), êbôshî (001,003b), inbôshî (003a) ; akovantâ (Annemasse) ; afromâ (001,020), enfermer (Thonon, AVG.182), C. d'afrumo < j'embauche> (001) ; angazhî < engager> (002, Cordon.083), êgazhî (001) ; s'achurâ vp. (002). - N.: Dans une partie du Genevois ( Cruseilles, Rumilly...), la date d'embauche des domestiques de ferme était le 2 janvier, jour de la Saint-Clair (AVG.182).
    B2) louer un domestique pour un temps défini: asswêryî vt. (006).
    B3) s'engager // se placer // se louer louer (au service de qq. comme domestique...), entrer en condition: s'loyî vp. (001), se loyé vp. (Bozel.012) ; s'angazhî vp. (002,083), s'êgazhî (001) ; s'anbôchî vp. (002), s'êbôshî (001) ; s'achurâ < s'assurer> (004) ; s'afarmâ (004,006), s'afêrmâ(r) (012 | 016), s'afromâ (001,020, Combe- Si.), C. => fromâ < fermer> ; s'pl(y)assî (Montagny-Bozel.026 | 001), se plaché (St- Pierre-Alb.) ; alâ à métre (se dit uniquement des garçons) < aller à maître> (001,026,028, Tignes), môdézh à mètrê (St-Martin-Porte) || venir à maître (St- Martin-Belleville).
    Fra. S'engager chez: s'angazhî vè (083).
    B4) s'engager pour un service, entrer en condition, pour un temps défini: s'asswêryî vp. (006).
    B5) placer (qq. comme domestique, valet, commis... au service de qq., chez un maître): ptâ à métro vt. (001), betâ ê métro (021), (se dit uniquement des garçons)
    B6) placer qq. comme valet, domestique, commis, servante, serveuse...): plyassî (001).
    vt., louanger => Vanter.

    Dictionnaire Français-Savoyard > louer

  • 38 servante

    nf., domestique, gouvernante, bonne (à tout faire), employée de maison: sarvanta (Saxel) / -êta (Albanais.001, Albertville.021, Combe-Si., Leschaux) / -inta (Arvilklard), charvanta (Cordon), frevêta (Montagny-Bozel) ; bona, bonicha péj. (001). - E.: Cheminée, Faux, Rouet.
    A1) petite servante // fille de cuisine servante sale et désordonnée: torston < torchon> nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > servante

  • 39 éternel,

    le adj. (lat. њternalis) 1. вечен; Rome, la Ville éternel,le Рим, вечният град; les neiges, les glaces éternel, les вечни снегове, ледове; 2. неизменен; безкраен; 3. неразделен; son éternel, le gouvernante неразделната му гувернантка; 4. m. вечност, безкрайност. Ќ l'Eternel Бог. Ќ Ant. éphémère, court, périssable; temporel, terrestre.

    Dictionnaire français-bulgare > éternel,

  • 40 gouvernant

    -E adj. пра́вящий, управля́ющий;

    la classe gouvernante — пра́вящий <госпо́дствующий> класс

    m pl. власть иму́щие, прави́тели;

    les gouvernants et les gouvernés — прави́тели и по́дданные

    f гуверна́нтка ◄о►, воспита́тельница

    Dictionnaire français-russe de type actif > gouvernant

См. также в других словарях:

  • gouvernante — [ guvɛrnɑ̃t ] n. f. • 1534; de gouvernant ♦ Vieilli 1 ♦ Femme à qui l on confie la garde et l éducation d un ou de plusieurs enfants chez soi. ⇒aussi précepteur. Vieilli ⇒ chaperon, duègne. 2 ♦ (1690 …   Encyclopédie Universelle

  • gouvernante — Gouvernante. s. f. v. La femme du Gouverneur d une province, d une place. Madame la Gouvernante. Il se dit aussi d une femme qui a soin de l education des enfants. La Gouvernante des enfans de France. la Gouvernante de vos enfants. la Gouvernante …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Gouvernante — Gouvernante, im eigentlichen, wiewohl oft mißverstandnen Sinne, eine Erzieherin, welche entweder, wie in den höchsten Häusern, den Unterricht der ihr anvertrauten Zöglinge leitet, oder auch, und zwar meistens, viele Lehrstunden selbst ertheilt… …   Damen Conversations Lexikon

  • Gouvernante — Sf Erzieherin erw. obs. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. gouvernante, dem substantivierten PPräs. von frz. gouverner lenken , aus l. gubernāre.    Ebenso nndl. gouvernante, ne. governess, nschw. guvernant, nnorw. guvernante; Gouverneur. ✎… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Gouvernante — Gouvernante: Die veraltende Bezeichnung für »Erzieherin, Hauslehrerin (in Herrenhäusern)« wurde im 18. Jh. aus gleichbed. frz. gouvernante (zu gouverner »lenken, leiten«; vgl. ↑ Gouverneur) entlehnt …   Das Herkunftswörterbuch

  • Gouvernante — (fr., spr. Guwernangt), weibliche Erzieherin in einer Familie, welche namentlich zugleich den Unterricht in den neueren Sprachen leitet; meist Französinnen od. Schweizerinnen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gouvernante — (franz., spr. guw ), s. Erzieherin …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gouvernante — (frz., spr. guw ), Erzieherin …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gouvernante — Gouvernante, frz., Erzieherin, die zugleich Unterricht gibt; vergl. Bonne …   Herders Conversations-Lexikon

  • Gouvernante — 1.Kindermädchen,Amme,Bonne 2.Lehrerin,Erzieherin,Lehrmeisterin,Ausbilderin …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • gouvernante — ou Gouverneresse, Moderatrix, Gubernatrix, Regina …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»