-
101 производить суматоху
General subject: play old gooseberryУниверсальный русско-английский словарь > производить суматоху
-
102 публичный дом
1) General subject: a house of ill fame, bagnio, bawdy-house, bawdyhouse, brothel, crib (дешёвый), happy days, house of ill fame, juke house, knocking shop, red lamp, sporting house, public house2) American: barrelhouse, call-house, joy house, juke, rap parlor4) Bookish: lupanar5) History: barrelhouse jazz7) Architecture: stew8) Euphemism: massage parlour9) Jargon: can-house, case, cathouse, chippie joint, fleshpot, honky-tonk, house, knocking-shop, red light, call house, call joint10) Makarov: chippy joint, disorderly house, house of ill repute11) Taboo: Frenchery, around the world, assignation house, bag shanty, bang, bat house, beauty parlor, bed house, big number, birdcage, bordel (из французского), bordello (из итальянского) (из французского), bum-shop, burdel (от bordel q.v.), button factory, cake shop, carsey, casa (от исп. casa дом), case (от исп. casa дом), caseo, casey, caso (от исп. casa дом), chamber of commerce, chippy house, circus house, dame-erie, dirty spot, doss, drum, fancy house, fast house, flash-case, flesh factory, flesh market, franzy house, gaff, gay house, girl-shop, girlery, gooseberry ranch, grinding house, heifer barn, honk-tonk, hot pad, hot spot, hot-hole, ice palace, intimaterie, jacksie, joint, jook, joy den, knock shop, knocking-house, leaping house, lighthouse, long house, loose-love center, maison joire (см. joy house; из французского), man-trap, meat-house, moll-shop, monkey-house, nanny-shop, nautch-joint, notcherie, nunnery, pad, panny, parlor house, pheasantry, place, ramps, red scatter, red-lighterie, rib joint, rub-a-tug shop, scatter, service station, sex-factory, shag factory, shanty, shooting gallery, showhouse, sin spot, snake ranch, stable, steer joint, timothy, toss parlour, touch-crib (см. crib), trick house, walk-up, wanking parlour, warm shop, whore-shop, whoretel (игра слов на whore и hotel), window-tappery, body shop -
103 расстроить все дело
General subject: play old gooseberryУниверсальный русско-английский словарь > расстроить все дело
-
104 родомирт войлочный
Biology: downy gooseberry (Rhodomyrthus tomentosa), downy myrtle (Rhodomyrtus tomentosa)Универсальный русско-английский словарь > родомирт войлочный
-
105 смородина озёрная
1) Biology: prickly currant (Ribes lacustre), swamp gooseberry (Ribes lacustre)2) Agriculture: swamp black currant (Ribes lacustre) -
106 сопровождать (девушку) в качестве дуэньи
General subject: play gooseberryУниверсальный русско-английский словарь > сопровождать (девушку) в качестве дуэньи
-
107 сопровождать влюбленных для приличия
General subject: play gooseberryУниверсальный русско-английский словарь > сопровождать влюбленных для приличия
-
108 третий лишний
-
109 устроить беспорядок
General subject: make a hash (в чем-л. или из чего-л. - of), make a muddle (из чего-либо - of), play old gooseberry, set the heather on fire, make a mess (из чего-либо - of)Универсальный русско-английский словарь > устроить беспорядок
-
110 ухватиться
1) General subject: anchor, bite (за предложение), clutch, get hold of (за что-л.), grasp, grasp (за что-л.), jump (за мысль), jump at like a cock at a gooseberry (за что-л.), leap, (с радостью) pounce (за ошибку, промах и т.п.), seize (за что-либо), snap, snatch, take hold, take hold of, take hold of (за что-л.), seize on (за идею, возможность и т.п.), (пошатнувшись) steady oneself against (за что-л.), jump at (за что-л.), be sold on (за что-л.), grab (the proposal)2) Makarov: fasten upon, catch at (за что-л.), catch hold of (за что-л.), catch on (за что-л.) -
111 филантус кислый
Biology: Otaheite gooseberry (Phyllanthus acidus) -
112 цейлонский крыжовник
1) Biology: Ceylon gooseberry (Dovyalis hebecarpa)2) Agriculture: kitembilla (Dovyalis hebecarpa)Универсальный русско-английский словарь > цейлонский крыжовник
-
113 чёрт
1) General subject: dash (эвфемизм вместо damn), deuce (deuce take it! - черт побери!), devil, dickens (what the dickens do you want? - какого черта вам нужно?), gosh, hell, old gooseberry, shuck, the deuce, the Evil One, I swan (старое выражение)2) Colloquial: skipper4) Mythology: imp5) Emotional: fuck (выражает досаду, гнев, презрение)6) Invective: shit -
114 черт
1) General subject: dash (эвфемизм вместо damn), deuce (deuce take it! - черт побери!), devil, dickens (what the dickens do you want? - какого черта вам нужно?), gosh, hell, old gooseberry, shuck, the deuce, the Evil One, I swan (старое выражение)2) Colloquial: skipper4) Mythology: imp5) Emotional: fuck (выражает досаду, гнев, презрение)6) Invective: shit -
115 эмблика лекарственная
Botanical term: Indian Gooseberry (лат. - Emblica officinalis)Универсальный русско-английский словарь > эмблика лекарственная
-
116 О-99
НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll НА КАЛАЧИ obs PrepP these forms only adv( s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely ( occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc)X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-y на орехи) - X will (really) get itX will be in for it X will catch hell (for sth.) X will take (get) his lumps Y will make it hot for X Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down)Y will let X have it (with both barrels). "Я тоже шепотом: „Любовник, что ли, скребется?" - „Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"» (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. 1*11 really get it now—the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).(Лебедев:) Только смотри и виду не подавай, что у меня занял (деньги), храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). (L.:) Only mind you don't let on that you borrowed it (the money) from me -God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).Иванов:) He знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). (I..) It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b). -
117 П-63
ДЕРЖАТЬ ПАРИ VP subj: human often foil. by a что-clause)1. \П-63 (с кем, на что, в чём) to stake or pledge sth. on the outcome of a yet undecided matter, usu. in return for a similar pledge by another or othersX держал пари (с Y-ом) (что...) = X made a bet (a wager) (with Y) (that...)X bet (wagered) (that...).(Шабельский:) Я с ним пари дорогой держал, что, как приедем, Зюзюшка сейчас же начнёт угощать нас кружовен-ным вареньем... (Чехов 4). (Sh.:) I made a bet with him on the way here that as soon as we arrived Zyuzyushka would start serving the gooseberry jam... (4a).Готов держать пари, сказал Учитель, что, если под землёй люди уцелели, они развили цивили- зацию, являющуюся точной копией нашей (Зиновьев 1). "I'm prepared to bet," said Teacher, "that if people have survived under the ground they will have developed a civilisation which is an exact copy of ours" (1a).2. держу пари (this form only) I assure you, I am ready to swear that...: I (will) bet (wager) (that...)I'm ready to bet (wager) (that...).(«Знаешь ли что? - сказал я ему, - я пари держу, что она не знает, что ты юнкер...» (Лермонтов 1). "Do you know what?" I said to him, "I bet she does not know that you are a cadet..."(la). "You know what," said I, "I'll wager she does not know you are a cadet..." (1b). -
118 сопровождать в качестве дуэньи
General subject: (девушку) play gooseberryУниверсальный русско-английский словарь > сопровождать в качестве дуэньи
-
119 крыжовник
англ. gooseberryнем. Stachelbeereфранц. groseillier épineux, groseillier à maqucreau→ антракноз крыжовника (листьев)→ антракноз крыжовника (ягод)→ парша крыжовника (листьев)→ плесень зеленая крыжовника (плодов)→ ржавчина смородины (листовая) на крыжовнике -
120 “мухосед” крыжовника
нем. Anthraknose, Stachelbeereфранц. anthracnose du groseillier épineux; gloeosporiose du groseillier épineuxФитопатологический словарь-справочник > “мухосед” крыжовника
См. также в других словарях:
Gooseberry — Goose ber*ry, n.; pl. {Gooseberries}, [Corrupted for groseberry or groiseberry, fr. OF. groisele, F. groseille, of German origin; cf. G. krausbeere, kr[ a]uselbeere (fr. kraus crisp), D. kruisbes, kruisbezie (as if crossberry, fr. kruis cross;… … The Collaborative International Dictionary of English
gooseberry — 1530s, perhaps from Ger. Krausebeere or Kräuselbeere, related to M.Du. croesel gooseberry, and to Ger. kraus crispy, curly [Klein, etc.]. Under this theory, gooseberry would be folk etymology. But OED editors find no reason to prefer this to a… … Etymology dictionary
gooseberry — [go͞os′ber΄ē, go͞os′bə rē; go͞oz′ber΄ē, go͞oz′bə rē] n. pl. gooseberries [as if < GOOSE + BERRY, but prob. folk etym. form for * grose berie, akin to dial. grosel, gooseberry (< Fr groseille), Du kruisbezie, Ger krausbeere] 1. a small, sour … English World dictionary
gooseberry — ► NOUN (pl. gooseberries) 1) a round edible yellowish green berry with a hairy skin, growing on a thorny shrub. 2) Brit. informal a third person in the company of two lovers, who would prefer to be alone. ORIGIN the first element perhaps from… … English terms dictionary
Gooseberry — Taxobox name = Gooseberry image width = 250px image caption = Cultivated Eurasian gooseberry regnum = Plantae divisio = Magnoliophyta classis = Magnoliopsida ordo = Saxifragales familia = Grossulariaceae genus = Ribes species = R. uva crispa… … Wikipedia
gooseberry — /goohs ber ee, beuh ree, goohz /, n., pl. gooseberries. 1. the edible, acid, globular, sometimes spiny fruit of certain prickly shrubs belonging to the genus Ribes, of the saxifrage family, esp. R. uva crispa (or R. grossularia). 2. a shrub… … Universalium
gooseberry — [16] Probably, when all is said and done, gooseberry is simply a compound of goose and berry. But no one has ever been able to explain satisfactorily why the gooseberry should have been named after the goose, and there has been no lack of… … The Hutchinson dictionary of word origins
gooseberry — [16] Probably, when all is said and done, gooseberry is simply a compound of goose and berry. But no one has ever been able to explain satisfactorily why the gooseberry should have been named after the goose, and there has been no lack of… … Word origins
gooseberry — UK [ˈɡʊzb(ə)rɪ] / US [ˈɡusˌberɪ] noun [countable] Word forms gooseberry : singular gooseberry plural gooseberries a small green fruit with a sour taste that grows on a bush and can be cooked to make sweet foods gooseberry pie/crumble/jam • be a… … English dictionary
gooseberry — noun a) A fruit closely related to the currant. We had a good haul of gooseberries from our tree this year. b) Any of several other unrelated fruits, such as the Chinese gooseberry (kiwifruit) and the Indian gooseberry (amla). Robert and Susan… … Wiktionary
gooseberry — paprastasis agrastas statusas T sritis vardynas apibrėžtis Agrastinių šeimos maistinis, vaisinis, vaistinis augalas (Ribes uva crispa), paplitęs šiaurės Afrikoje ir vidurio Europoje. atitikmenys: lot. Grossularia reclinata; Ribes grossularia;… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)