-
81 пятно на репутации
1) General subject: a blot on (one's) escutcheon, (чьей-л.) a blot on (smb.'s) character, (чьей-л.) a blot on (smb.'s) honour, (чьей-л.) a blot on (smb.'s) reputation, a hole in (one's) coat, a hole in one's coat, a scar upon (one's) good name, a spot on (one's) reputation, (чьей-л.) breath on (smb.'s) reputation, cloud on (smb.'s) reputation, slur2) Literal: (чьей-л.) a blot on (one's) escutcheon3) Makarov: (чьей-л.) cloud on (smb.'s) reputation, hole in (one's) coatУниверсальный русско-английский словарь > пятно на репутации
-
82 ревниво оберегать свое доброе имя
General subject: to be jealous of (one's) good nameУниверсальный русско-английский словарь > ревниво оберегать свое доброе имя
-
83 ревностно оберегать свое доброе имя
General subject: be jealous of good nameУниверсальный русско-английский словарь > ревностно оберегать свое доброе имя
-
84 реноме
1) General subject: good name, reputation2) Patents: goodwill -
85 слава приходит золотниками, а уходит пудами
Set phrase: a good name is sooner lost than won (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести)Универсальный русско-английский словарь > слава приходит золотниками, а уходит пудами
-
86 утрата доброго имени
General subject: the forfeiture of (one's) good nameУниверсальный русско-английский словарь > утрата доброго имени
-
87 П-167
БЕРЕГИ (ПЛАТЬЕ СНОВУ, А) ЧЕСТЬ СМОЛОДУ (saying) (used as advice to young people) value your honor and good name from your youth (just as you ought to take care of clothing when it is new): = (take care of your clothes while they're still new,) cherish your honor from a tender age.«Служи верно, кому присягнёшь слушайся начальников за их лаской не гоняйся на службу на напрашивайся от службы не отговаривайся и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду» (Пушкин 2). "Serve faithfully the Sovereign to whom you swear allegiance, obey your superiorsdon't curry favor with them don't volunteer for duty, but don't shirk it either and remember the proverb, Take care of your clothes while they're still newcherish your honor from a tender age'" (2a). -
88 Ч-132
ЗАЩИЩАТЬ ЧЕСТЬ МУНДИРА usu. disapprov VP subj: human to uphold (sometimes through unscrupulous means) the reputation of some organization, one's departmental interests etc: X будет защищать честь мундира = X will defend (uphold) the honor of the company X will protect the good name of his company (organization etc). -
89 бросать тень на доброе имя
Makarov: (чьё-л.) cast a shadow on good nameУниверсальный русско-английский словарь > бросать тень на доброе имя
-
90 запятнать доброе имя
General subject: (чьё-л.) spatter a man's good nameУниверсальный русско-английский словарь > запятнать доброе имя
-
91 береги платье снову, а честь смолоду
• БЕРЕГИ( ПЛАТЬЕ СНОВУ, А) ЧЕСТЬ СМОЛОДУ[saying]=====⇒ (used as advice to young people) value your honor and good name from your youth (just as you ought to take care of clothing when it is new):- ≈ (take care of your clothes while they're still new,) cherish your honor from a tender age.♦ "Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу на напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду" (Пушкин 2). "Serve faithfully the Sovereign to whom you swear allegiance; obey your superiors; don't curry favor with them; don't volunteer for duty, but don't shirk it either; and remember the proverb, Take care of your clothes while they're still new; cherish your honor from a tender age'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > береги платье снову, а честь смолоду
-
92 береги честь смолоду
• БЕРЕГИ( ПЛАТЬЕ СНОВУ, А) ЧЕСТЬ СМОЛОДУ[saying]=====⇒ (used as advice to young people) value your honor and good name from your youth (just as you ought to take care of clothing when it is new):- ≈ (take care of your clothes while they're still new,) cherish your honor from a tender age.♦ "Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу на напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду" (Пушкин 2). "Serve faithfully the Sovereign to whom you swear allegiance; obey your superiors; don't curry favor with them; don't volunteer for duty, but don't shirk it either; and remember the proverb, Take care of your clothes while they're still new; cherish your honor from a tender age'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > береги честь смолоду
-
93 защищать честь мундира
• ЗАЩИЩАТЬ ЧЕСТЬ МУНДИРА usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to uphold (sometimes through unscrupulous means) the reputation of some organization, one's departmental interests etc:- X will protect the good name of his company (organization etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > защищать честь мундира
-
94 Алмаз и в грязи виден
See Золото и в грязи блестит (3)Cf: A diamond is valuable though it lie on a midden (Br.). A diamond on a dunghill is a precious diamond still (Am.). A good name keeps its lustre in the dark (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Алмаз и в грязи виден
-
95 Доброму добрая память
An honest man will be ever remembered with respectCf: A good name will shine forever (Am.). Не that sows virtue, reaps fame (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Доброму добрая память
-
96 Золото и в грязи блестит
А really virtuous person is not degraded in any surroundings. See Алмаз и в грязи виден (A), Король и в рубище король (K)Var.: Золото и в болоте видно (светится)Cf:A diamond is valuable though it lie on a midden (Br.). A diamond on a dunghill is a precious diamond still (Am.). A good name keeps its lustre in the dark (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Золото и в грязи блестит
-
97 доброе имя
credit, good name -
98 пачкать
запачкать, испачкать (вн.)♢
пачкать чью-л. репутацию — stain / sully smb.'s good name, smear smb.'s reputation -
99 честный
honest, honest-minded, upright; ( справедливый) fairчестный человек — honest person / man*
честные люди — people of integrity, honest-minded people
это не честно — that is not honest; ( несправедливо) that is not fair
♢
дать честное слово — give* / pledge one's word of honourчестное слово! — upon my word!, upon my honour!; honestly!
-
100 дорожить своим именем
to value one's (good) nameДополнительный универсальный русско-английский словарь > дорожить своим именем
См. также в других словарях:
good name — n [singular] the good opinion that people have of someone or something = ↑reputation good name of ▪ It threatened to damage the good name of the firm … Dictionary of contemporary English
good name — index credit (recognition), goodwill, honor (good reputation), regard (esteem), reputation … Law dictionary
good name — noun, pl ⋯ names [count] : a person s good reputation I don t want the scandal to ruin my good name. * * * ˌgood ˈname f96 [good name] noun singular the good opinion that people have of sb/sth … Useful english dictionary
good name — (Roget s Thesaurus II) noun A person s high standing among others: dignity, good report, honor, prestige, reputation, repute, respect, status. See RESPECT … English dictionary for students
good name — Inglish (Indian English) Dictionary Name … English dialects glossary
My Good Name — Law Order: Criminal Intent episode Episode no. Season 4 Episode 23 (overall 88) Directed by Alex Zakrzewski … Wikipedia
what is your good name? — Inglish (Indian English) Dictionary to mean What is your full name?, where a questioner wants to know the person s formal or legal given name that may appear on a passport, as opposed to the pet name they would be called by close friends and… … English dialects glossary
blacken one's good name — index denigrate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
injure the good name of — index defame Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
a good name is better than good oil — good demeanor and good manners gives greater honor than external adornment … English contemporary dictionary
Good name in man and woman... — См. Добрая слава лучше богатства … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)