-
21 маниловщина
ж.manilovismo m (beatitud de Manilov, personaje de la obra "Almas muertas" de Gógol)* * *ngener. arbitrismo, manilovismo (beatitud de Manilov, personaje de la obra "Almas muertas" de Gógol) -
22 хлестаковщина
ж.jlestakóvshchina (según el nombre de Jlestakov, héroe de la comedia de Gógol "El Inspector"); fanfarronería f* * *ngener. fanfarronerìa, jlestakóvshchina (según el nombre de Jlestakov, héroe de la comedia de Gógol "El Inspector") -
23 Птица-тройка
(H. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. II - 1842 г.) Vogel von einem Dreigespann (N. Gogol. Tote Seelen. Übers. M. Pfeiffer). Das Bild eines unaufhaltsam dahinsprengenden Dreigespanns, einer "fliegenden" Troika, symbolisiert bei Gogol die stürmische Entwicklung Russlands, sein Vorwärtsstreben einer besseren Zukunft entgegen. -
24 глядеть
[gljadét'] v.i. impf. (гляжу, глядишь; pf. поглядеть, глянуть - гляну, глянешь)1.1) (в (на) + acc.) guardare"Гляжу на прошлое с тоской" (М. Лермонтов) — "Guardo al passato con nostalgia" (M. Lermontov)
глядя на + acc. — imitando qd
глядя на брата, он тоже начал курить — cominciò a fumare scimmiottando il fratello
"Что тебе глядеть на них?" (Н. Гоголь) — "Non fare come loro." (N. Gogol')
"Гляди на вещи просто!" (А. Чехов) — "Non complicare le cose!" (A. Čechov)
2) (за + strum.) seguire (v.t.), badare a, sorvegliare (v.t.)3) (в + acc.) dare su4) (colloq., all'imperat. гляди, глядишь) forse, magariучись, сынок, глядишь, большим учёным станешь! — studia, figlio mio, chissà che non diventi un grande studioso!
"Без меня всё пропадёт, и отец со старухой, гляди, по миру пойдут" (А. Чехов) — "Senza di me andrà tutto in malora, e finirà che i miei vecchi saranno costretti a mendicare" (A. Čechov)
5) (colloq., all'imperat. гляди, глядите) bada(te)!, badi!гляди, не опоздай! — vedi di non tardare!
гляди, не усни! — attento a non addormentarti!
"Ступайте! Да глядите, не попадайтесь мне!" (Н. Гоголь) — "Andate, e guai se vi rivedo!" (N. Gogol')
а через год, глядишь, он уже говорит — e un anno dopo, toh, già parla!
7) глядеться guardarsi2.◆глядя по + dat. — dipende (a seconda)
глядеть во все глаза (глядеть в оба) — stare in guardia (all'erta, attento)
глядеть косо на + acc. — guardare di traverso
-
25 знать
I [znat'] v.t. impf. e v.i. (о + prepos.)1.1) sapere qc., conoscere qc"Я не знал о ней почти ничего. Я не знал даже, где она живёт" (В. Гаршин) — "Non sapevo quasi niente di lei. Non sapevo nemmeno dove abitasse" (V. Garšin)
он знал, как вести себя — sapeva come comportarsi
"Я знаю, зачем вы пришли ко мне" (В. Гаршин) — "So perché siete venuto da me" (V. Garšin)
2) conoscere qd"Как знал он детей!" (Н. Гоголь) — "Come conosceva bene i bambini" (N. Gogol')
"Все собаки в деревне знают и любят её" (Н. Гоголь) — "Tutti i cani del villaggio la conoscono e le vogliono bene" (N. Gogol')
"Меня пчела знает, не кусает" (Л. Толстой) — "L'ape mi conosce, non mi punge" (L. Tolstoj)
3) inciso знаешь (ли), знаете (ли) sai, sa, sapete ( o non si traduce)я, знаешь, читал одну книжку — sai, ho letto un libro
он, знаете ли, всегда так поступает — lui fa sempre così
2.◆знать толк в чём-л. — intendersi di qc. (essere competente)
знать, с кем имеешь дело — conoscere i propri polli
это чёрт знает, что такое! — roba da matti!
делай, как знаешь — fai come credi (fai come vuoi)
знать не знаю, ведать не ведаю! — non ne so niente
не знаю, куда деваться — non so dove sbattere la testa
не знаю, куда деть себя — non so che fare
он только и знает, что спит — non fa altro che dormire
3.◇знать, где раки зимуют — sapere dove il diavolo tiene la coda
II [znat'] incisoмного будешь знать, скоро состаришься — chi molto sa presto invecchia (meglio non sapere)
evidentemente, si vede cheIII [znat'] f."Дымом пахнуло, знать, деревня близко" (А. Пушкин) — "Si sentì odore di fumo, dunque il villaggio non era lontano" (A. Puškin)
nobiltà (f.), aristocrazia (f.)"Приехала высшая знать Петербурга" (Л. Толстой) — "Si riunì il fior fiore dell'alta società di Pietroburgo" (L. Tolstoj)
-
26 гоголь-моголь
Большой англо-русский и русско-английский словарь > гоголь-моголь
-
27 драматург
муж. playwright, dramatistм. playwright, dramatist;
~ия ж.
1. (искусство) dramatic art;
2. собир. (совокупность драматических произведений) plays рl. ;
~ия Гоголя the plays of Gogol.Большой англо-русский и русско-английский словарь > драматург
-
28 посвящать
несовер. - посвящать;
совер. - посвятить( кого-л./что-л.)
1) (кому-л./чему-л.) devote (to) ;
dedicate (to) ;
give up (to)
2) (в кого-л./что-л.) initiate (into), let (into)
3) (в кого-л./что-л.) ordain( into), consecrate( into) ;
knightпосвящ|ать -, посвятить
1. ( вн. в вн. ;
осведомлять о чём-л. тайком) initiate ( smb. into), let* ( smb. into) ;
посвятить друга в свою тайну confide one`s secret to а friend;
2. (вн. дт.;
труд, время) devote ( smth. to), dedicate ( smth. to), give* up ( smth. to) ;
~ себя науке devote one self to science;
заседание было ~ено памяти Гоголя the meeting was held in memory/commemoration of Gogol;
3. (вн. дт.;
литературное произведение и т. п.) dedicate ( smth. to) ;
~ение с.
4. (в тайны и т. п.) initiation (into) ;
5. (литературного произведения) dedication.Большой англо-русский и русско-английский словарь > посвящать
-
29 маниловщина
ж.sentimentalité f béate (de Manilov, personnage des "Ames mortes" de Gogol) -
30 хлестаковщина
ж.fanfaronnade f; hâblerie (придых.) f, vantardises f pl (à la Khlestakov - personnage du "Revizor" de Gogol) -
31 маниловщина
ж.manilovismo m (beatitud de Manilov, personaje de la obra "Almas muertas" de Gógol) -
32 хлестаковщина
ж.jlestakóvshchina (según el nombre de Jlestakov, héroe de la comedia de Gógol "El Inspector"); fanfarronería f -
33 маниловщина
ж.manilovismo m ( indolenza f, velletarismo m - dal nome di Manilov, personaggio delle "Anime morte" di Gogol) -
34 от
предлог + Р1) ( исходная точка) da, da parte ( di qd)отплыть от берега — allontanarsi a nuoto dalla riva2) ( источник) daговорить от чьего-л. имени — parlare a nome di qdв стихах молодого поэта очень многое от Маяковского — nei suoi versi il giovane poeta si rifà spesso a Majakovskij3) (связь с чем-л.) diлюди от науки — scienzati m pl, studiosi, gli uomini della scienza4) ( часть от целого) daпуговица от пальто — un bottone del cappotto5) (указывает на то, что надо устранить) contro, da, perсредство от головной боли — farmaco contro il mal di testaсредство от боли — ( rimedio) analgesico / antidolorifico6) ( причина) di, per, a causa diпеть от радости — cantare di gioiaглаза, красные от слез — occhi arrossati per il pianto7) ( сравнение) daотличать добро от зла — distinguere il bene dal maleотделить нужные книги от ненужных — separare i libri utili da quelli che non servono8) ( при обозначении даты) delприказ от 1 августа — l'ordine del 1 settembe; ordine datato 1 settembre9) (в выражениях: год от году и т.п.) di... a... -
35 хлестаковщина
ж.chlestakovšcina; clestacovismo m; millanteria e menzogna in persona (dal nome di Chlestakov, protagonista della commedia di Gogol "Il revisore") -
36 Dead Souls
Общая лексика: Мёртвые души (by Gogol) -
37 The Government Inspector
Универсальный англо-русский словарь > The Government Inspector
-
38 bragging
1) Общая лексика: хлестаковщина (in the manner of Khlestakov, hero of Gogol's comedy 'The Inspector General'), хвастливый2) Юридический термин: бахвальство, фанфаронство -
39 inactivity
[ˌɪnæk'tɪvɪtɪ]1) Общая лексика: бездействие, бездеятельность, инертность, пассивность, маниловщина (after Manilov, a character in Gogol's 'Dead Souls')2) Компьютерная техника: отсутствие активности (пользователя)3) Военный термин: пребывание в запасе, пребывание в резерве, затишье (в боевых действиях)4) Авиационная медицина: вялость, обездвиженность -
40 Гоголь
General subject: Gogol
См. также в других словарях:
GOGOL (N.) — Gogol est d’un accès moins facile qu’il ne paraît au premier abord. On peut ne voir en lui qu’un amuseur ou, mieux, un satirique dénonçant les tares du régime qu’il avait sous les yeux. Pourtant son œuvre a une autre dimension. Au delà des… … Encyclopédie Universelle
Gogol — Gogol, Nikol. Wassil., russischer Dichter, geb. 1808 im Dorfe Wassiljewka im Gouvernement Pultawa in der Ukraine, besuchte das Lyceum in Noshin u. wandte sich nach Beendigung seiner Studien nach Petersburg, wo er 1834 Professor der Geschichte… … Pierer's Universal-Lexikon
Gógol — Gógol, Nikolaj Waßiljewitsch, einer der hervorragendsten russ. Schriftsteller und der bedeutendste russische Humorist, geb. 31. (19.) März 1809 im Flecken Sorotschinzy im Gouv. Poltawa, gest. 4. März (21. Febr.) 1852 in Moskau, wurde im Lyzeum… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gógol — Gógol, Nikolaj Wassiljewitsch, russ. Dichter, geb. 31. März 1809 in Sorotschinzy (Gouv. Poltawa), seit 1836 meist in Italien, gest. 4. März 1852 in Moskau; Hauptwerke: der Roman »Taras Bulba«, das Lustspiel »Revisor«, das satir. Zeitgemälde »Tote … Kleines Konversations-Lexikon
Gogol — Gogol, Nicolai Wasiljewicz, geb. 1808 bei Pultawa, russ. Dichter, humoristisch, st. 1852 zu Moskau … Herders Conversations-Lexikon
Gogol — Gogol, Nicolaj Vasil’ievič … Enciclopedia Universal
Gogol — (Nikolaï Vassilievitch) (1809 1852) écrivain russe. Il obtint vite le succès avec trois recueils de nouvelles: les Veillées du hameau près de Dikanka (1831 1832); Mirgorod (1835), qui contient le récit historique Tarass Boulba , et Arabesques,… … Encyclopédie Universelle
Gogol — Nom russe ou ukrainien avec le sens de canard (canard sauvage), sobriquet aux diverses interprétations possibles … Noms de famille
Gogol — [gō̂′gō̂l; ] E [ gō′gəl] Nikolai Vasilievich [nē΄kō̂ lī′ vä sēl′yə vich] 1809 52; Russ. novelist & dramatist, born in Ukraine … English World dictionary
Gogol — Nikolai Gogol (Gemälde von Alexander A. Iwanow, unb. Datums) Nikolai Wassiljewitsch Gogol (russisch: Николай Васильевич Гоголь, * 20. Märzjul./ 1. April 1809greg. in Welyki Sorotschynzi, Oblast Poltawa … Deutsch Wikipedia
Gogol — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « gogol », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Gogol est le nombre 10100 (un 1 suivi de 100… … Wikipédia en Français