Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

gogol

  • 61 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 62 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 63 и пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошла писать

  • 64 и пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошло писать

  • 65 пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать

  • 66 пошла писать губерния

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния

  • 67 пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло писать

  • 68 мертвые души

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    people counted fictitiously somewhere (orig. used in refer, to serfs who had died in the period between two censuses but were still counted in the rolls):
    - dead souls.
         ♦ Они с Ганичевым подсчитали: подписка [на заем] пошла в гору. Нажим помог. Но до плановой цифры все ещё было далеко. Тогда Лукашин опять стал доказывать, что добрая треть этой суммы падает на мёртвых душ, на тех, кто только на бумаге числится в колхозе (Абрамов 1)... He and Ganichev tallied the pledges [to contribute to the government loan] and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is, on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).
    —————
    ← The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвые души

  • 69 мышиный жеребчик

    [NP; fixed WO]
    =====
    an old man who likes to court young women:
    - old wooer.
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), Vol. I, ch. 8, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиный жеребчик

  • 70 насчет клубнички

    (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЕТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor
    [VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]
    =====
    to succeed in seducing a woman (or a number of women):
    - X попользовался насчёт клубнички X enjoyed a piece of cheesecake.
         ♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насчет клубнички

  • 71 попользоваться насчет клубнички

    [VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]
    =====
    to succeed in seducing a woman (or a number of women):
    - X попользовался насчёт клубнички X enjoyed a piece of cheesecake.
         ♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попользоваться насчет клубнички

  • 72 есть еще порох в пороховницах

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    in spite of a person's advanced age, he is still active, full of energy, able to accomplish things etc (used by the speaker to express surprise or admiration when an old person accomplishes sth. he was not expected to be able to do; also, used by an old person himself to express satisfaction upon accomplishing sth., or to reassure those who question his abilities):
    - there is life in the old dog <boy, girl> yet;
    - one still has a lot of steam.
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Taras Bulba ("Тарас Бульба"), the revised version of 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть еще порох в пороховницах

  • 73 великая сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великая сермяжная правда

  • 74 сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сермяжная правда

  • 75 кувшинное рыло

    КУВШИННОЕ РЫЛО obs or substand
    [NP; fixed WO]
    =====
    an ugly face that juts forward; by extension a person who has such a face:
    - juglike snout.
         ♦ [source] Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нём был чёрный, густой; вся середина лица выступала у него вперёд и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитье кувшинным рылом (Гоголь 3). Не [Ivan Antonovich] looked considerably over forty; his hair was black and thick, while the central part of his face jutted forward and ran mostly into nose-in short, his was a face that in common usage is called a "jug snout" (Зс).
         ♦ Природа при рождении одарила его кувшинным рылом (Сухово-Кобылин 1). At his birth nature endowed him with a juglike snout (1a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), vol. I, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кувшинное рыло

  • 76 срывать цветы удовольствия

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to give o.s. in a carefree manner to the joys of life:
    - X срывал цветы удовольствия X enjoyed the finer things in life;
    - X picked the flowers (gathered the blossoms) of pleasure.
         ♦ [source] [Хлестаков:] Я люблю поесть. Ведь на то живёшь, чтобы срывать цветы удовольствия (Гоголь 4). [Kh.:] I like a good meal. But, then, what is life for if not to pick the flowers of pleasure? (4c).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать цветы удовольствия

  • 77 не по чину берешь!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    you are allowing yourself more than is customary for s.o. in your position, you are going too far:
    - that's not a thing for someone in your position (of your rank etc) to do;
    - you mustn't (can't) behave like that in your position.
         ♦ "...Говорит Настасья Ивановна, что ты... надерзил Ивану Васильевичу? Расстроил его? Он тебе стал советы подавать, а ты в ответ, говорит Настасья Иванна, - фырк! Фырк! Ты меня прости, но это слишком! Не по чину берёшь!" (Булгаков 12). "...Nastasya Ivanovna said...that you'd annoyed Ivan Vasilievich somehow, upset him? He started to give you some advice and you just sniffed at him! Sniffed! I'm sorry, old man, but really that's going a bit far! You can't behave like that in your position!" (12a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836. Originally the expression meant "You are taking bigger bribes than someone of your rank is entitled to."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по чину берешь!

  • 78 борзыми щенками

    БОРЗЫМИ ЩЕНКАМИ брать, давать кому iron or humor
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to take or give as a bribe) something other than money:
    - token(s) (of gratitude).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's The Inspector General ("Ревизор"), 1836. Borzoi puppies ("борзые щенки") were what Judge Lyapkin-iyapkin, a character in the play, admitted to accepting as bribes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > борзыми щенками

  • 79 holt

    * * *
    формы: holtak, holtat, holtan
    * * *
    I
    mn. 1. (halott) мёртвый; (elhunyt) умерший;

    se eleven, se \holt — ни жив, ни мёртв;

    vkinek \holt hírét kelti — распространить слухи о смерти кого-л.; \holtan esett össze — он упал и умер; \holtan találták — она была обнаружена мёртвая; \holtnak hitt ember — человек, которого считали умершим; \holtnak tetteti magát — притвориться мёртвым; \holttá nyilvánít — объявлать/ объявить кого-л. умершим; \holttá nyilvánítás — объявление умершим;

    ir. !!84)Holt lelkek" (Gogol regénye) «Мёртвые души»;
    2. átv. мёртвый;

    élő és \holt felszerelés — живой и мёртвый инвентарь;

    \holt ág (folyóvízről) — мёртвый рукав; мёртвое русло; \holt betű — мёртвые буквы; fiz. \holt — его мёртвая сила; \holt hullám/hullámzás — мёртвая зыбь; \holt idény — мёртвый сезон; müsz. \holt járat — мёртвый/холостой ход; müsz. \holt játék — свободный ход; лофт; nyelv. \holt képző — непродуктивный суффикс; \holt leltár — мёртвый инвентарь; \holt meder — старое/высохшее русло реки; vál. \holt nyelvek — мёртвые языки; \holt szezon — мёртвый/глухой сезон; \holt teher — холостая нагрузка; мёртвый груз; \holt tőke — мёртвый капитал;

    müsz.

    \holt víz — мёртвая/стоячая вода;

    \holt zóna — мёртвая зона;

    II

    fn. [\holtat, \holtak] 1. — мёртвый, {nő} мёртвая;

    a \holtak birodalma — царство мёртвых; vall. a \holtak lelkei — души умерших; átv. ítél elevenek és \holtak felett {meggondolatlanul mond ítéletet) — судить да рядить; szól. а \holtakról vagy jót vagy semmit — о мёртвых или хорошо, или ничего;

    2.

    \holtig — до смерти; до самой смерти;

    közm. a jó pap is \holtig tanul — век живи, век учись;

    3.

    \holtra dolgozza magát — замучиться v. измучиться до полусмерти; измучить себя работой;

    \holtra fárad — сильно устать; намаяться; \holtra neveti magát — смейться до упаду; \holtra rémül — помертветь от страха; \holtra rémült — от страха ни жив, ни мёртв; \holtra ver — избивать/избить до смерти

    Magyar-orosz szótár > holt

  • 80 гоголь-моголь

    Русско-английский словарь Смирнитского > гоголь-моголь

См. также в других словарях:

  • GOGOL (N.) — Gogol est d’un accès moins facile qu’il ne paraît au premier abord. On peut ne voir en lui qu’un amuseur ou, mieux, un satirique dénonçant les tares du régime qu’il avait sous les yeux. Pourtant son œuvre a une autre dimension. Au delà des… …   Encyclopédie Universelle

  • Gogol — Gogol, Nikol. Wassil., russischer Dichter, geb. 1808 im Dorfe Wassiljewka im Gouvernement Pultawa in der Ukraine, besuchte das Lyceum in Noshin u. wandte sich nach Beendigung seiner Studien nach Petersburg, wo er 1834 Professor der Geschichte… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gógol — Gógol, Nikolaj Waßiljewitsch, einer der hervorragendsten russ. Schriftsteller und der bedeutendste russische Humorist, geb. 31. (19.) März 1809 im Flecken Sorotschinzy im Gouv. Poltawa, gest. 4. März (21. Febr.) 1852 in Moskau, wurde im Lyzeum… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gógol — Gógol, Nikolaj Wassiljewitsch, russ. Dichter, geb. 31. März 1809 in Sorotschinzy (Gouv. Poltawa), seit 1836 meist in Italien, gest. 4. März 1852 in Moskau; Hauptwerke: der Roman »Taras Bulba«, das Lustspiel »Revisor«, das satir. Zeitgemälde »Tote …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gogol — Gogol, Nicolai Wasiljewicz, geb. 1808 bei Pultawa, russ. Dichter, humoristisch, st. 1852 zu Moskau …   Herders Conversations-Lexikon

  • Gogol — Gogol, Nicolaj Vasil’ievič …   Enciclopedia Universal

  • Gogol — (Nikolaï Vassilievitch) (1809 1852) écrivain russe. Il obtint vite le succès avec trois recueils de nouvelles: les Veillées du hameau près de Dikanka (1831 1832); Mirgorod (1835), qui contient le récit historique Tarass Boulba , et Arabesques,… …   Encyclopédie Universelle

  • Gogol — Nom russe ou ukrainien avec le sens de canard (canard sauvage), sobriquet aux diverses interprétations possibles …   Noms de famille

  • Gogol — [gō̂′gō̂l; ] E [ gō′gəl] Nikolai Vasilievich [nē΄kō̂ lī′ vä sēl′yə vich] 1809 52; Russ. novelist & dramatist, born in Ukraine …   English World dictionary

  • Gogol — Nikolai Gogol (Gemälde von Alexander A. Iwanow, unb. Datums) Nikolai Wassiljewitsch Gogol (russisch: Николай Васильевич Гоголь, * 20. Märzjul./ 1. April 1809greg. in Welyki Sorotschynzi, Oblast Poltawa …   Deutsch Wikipedia

  • Gogol — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « gogol », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Gogol est le nombre 10100 (un 1 suivi de 100… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»