Перевод: с русского на английский

с английского на русский

go+out+of+office

  • 101 выставлять за дверь

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to eject s.o (from ones home, office etc):
    - X выставил Y-а за дверь X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc);
    - X threw ( kicked, shoved) Y out the door;
    - X sent Y packing;
    - X gave Y the (old) heave-ho.
         ♦ "Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь" (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?... Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
         ♦ "Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час" (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставлять за дверь

  • 102 не казать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носа

  • 103 не казать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носу

  • 104 не показать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носа

  • 105 не показать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носу

  • 106 не показывать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носа

  • 107 не показывать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носу

  • 108 пулей вылетать

    ПУЛЕЙ < СТРЕЛОЙ> ВЫ ЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ откуда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to run or walk out of some place very quickly, headlong:
    - X dashed (flew etc) out of place Y like a shot.
         ♦ На доклад секретарши Сурков пулей вылетел из кабинета. Он кинулся ко мне и спросил, кем я прихожусь Мандельштаму (Мандельштам 2). As soon as his secretary told him [Surkov] I was there, he shot out of his office, raced up to me and asked how I was related to M[andelstam](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пулей вылетать

  • 109 пулей вылететь

    ПУЛЕЙ < СТРЕЛОЙ> ВЫ ЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ откуда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to run or walk out of some place very quickly, headlong:
    - X dashed (flew etc) out of place Y like a shot.
         ♦ На доклад секретарши Сурков пулей вылетел из кабинета. Он кинулся ко мне и спросил, кем я прихожусь Мандельштаму (Мандельштам 2). As soon as his secretary told him [Surkov] I was there, he shot out of his office, raced up to me and asked how I was related to M[andelstam](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пулей вылететь

  • 110 стрелой вылетать

    ПУЛЕЙ < СТРЕЛОЙ> ВЫ ЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ откуда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to run or walk out of some place very quickly, headlong:
    - X dashed (flew etc) out of place Y like a shot.
         ♦ На доклад секретарши Сурков пулей вылетел из кабинета. Он кинулся ко мне и спросил, кем я прихожусь Мандельштаму (Мандельштам 2). As soon as his secretary told him [Surkov] I was there, he shot out of his office, raced up to me and asked how I was related to M[andelstam](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стрелой вылетать

  • 111 стрелой вылететь

    ПУЛЕЙ < СТРЕЛОЙ> ВЫ ЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ откуда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to run or walk out of some place very quickly, headlong:
    - X dashed (flew etc) out of place Y like a shot.
         ♦ На доклад секретарши Сурков пулей вылетел из кабинета. Он кинулся ко мне и спросил, кем я прихожусь Мандельштаму (Мандельштам 2). As soon as his secretary told him [Surkov] I was there, he shot out of his office, raced up to me and asked how I was related to M[andelstam](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стрелой вылететь

  • 112 работа

    ж.
    1) ( труд) work

    тру́дная рабо́та — hard work

    физи́ческая [у́мственная] рабо́та — manual [intellectual] work

    нау́чная рабо́та — research

    обще́ственная рабо́та — social work

    совме́стная рабо́та — collaboration

    за рабо́той — at work

    рабо́та за пи́сьменным столом — deskwork

    нала́живать / развёртывать рабо́ту — organize work

    принима́ться за рабо́ту (над) — set / go to work (on)

    дома́шняя рабо́та — 1) ( учебное задание) home assignment [-aɪn-], home task, homework 2) ( работа по дому) homework

    2) (действие, функционирование) work, operation

    рабо́та обору́дования — operation of the equipment

    режи́м рабо́ты тех. — mode of operation; operating / working conditions pl

    обеспе́чить норма́льную рабо́ту (рд.; учреждения и т.п.)ensure the normal functioning (of)

    часы́ рабо́ты (магазина) — opening hours; ( учреждения) office hours

    3) (оплачиваемое занятие, служба) work, job

    случа́йная рабо́та — casual ['kæʒ-] work; odd job(s) (pl) разг.

    постоя́нная рабо́та — regular work

    поступа́ть на рабо́ту — go to work

    иска́ть рабо́ту — look for work [a job]

    приня́ть кого́-л на рабо́ту — take smb on, employ smb

    снять кого́-л с рабо́ты — dismiss smb, discharge smb, lay smb off

    быть без рабо́ты, не име́ть рабо́ты — be out of work

    ме́сто рабо́ты — place of work / employment; ( в анкетах) employer

    спра́вка с ме́ста рабо́ты — letter from one's employer

    4) разг. ( место службы) place of work / employment; ( контора) office

    сообщи́ть о чём-л ко́му-л на рабо́ту — report smth to smb's employer

    позвони́ть кому́-л на рабо́ту — call smb at smb's office

    сельскохозя́йственные рабо́ты — agricultural work sg

    обще́ственные рабо́ты — public works

    ка́торжные рабо́ты ист.penal servitude sg, hard labour sg

    принуди́тельные рабо́ты — forced labour sg

    6) ( произведение) work; (научный труд тж.) paper

    рабо́та по биоло́гии — paper in biology

    рабо́ты изве́стного худо́жника — works by a famous painter

    ажу́рная рабо́та — openwork; ( об архитектурном орнаменте) tracery

    лепна́я рабо́та — stucco work, plaster work; mo(u)ldings ['məʊ-] pl

    ••

    э́то его́ рабо́та — that is his doing

    взять кого́-л в рабо́ту — take smb in hand, take smb to task

    едини́ца рабо́ты физ.unit of work

    рабо́та по пра́вилам (вид забастовки)work to rule

    докуме́нты (нахо́дятся) в рабо́те — the documents are in the pipeline

    Новый большой русско-английский словарь > работа

  • 113 небесная канцелярия

    шутл.
    lit. celestial Office; the office upstairs

    За Доном занималось хмурое утро. "Небесная канцелярия" подвела", - невесело пошутили артиллеристы. "Ни черта не видно!" (П. Батов, В излучине Дона) — A gloomy morning was breaking beyond the Don. ' 'The office upstairs' has let us down', the gunners joked mirthlessly. 'Nothing could be seen'

    - Ну и что - дождик?... - А то, что не потянет машина по мокрому. Вылазь, загорать будем. - И долго? - Про это в небесной канцелярии спроси. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So what?'... 'Just that the trucks have no traction on a heavy road. Get out, join the fun.' 'For long?' 'Ask the fellow in charge up there.'

    Русско-английский фразеологический словарь > небесная канцелярия

  • 114 целоваться

    1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out
    2) Colloquial: bill and coo
    3) American: pet
    4) Jocular: osculate
    5) Australian slang: pash
    6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe
    7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)
    8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit

    Универсальный русско-английский словарь > целоваться

  • 115 В-254

    ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)
    1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)
    do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.
    «Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. (sent adv
    usu. parenth) fixed WO
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded
    also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc
    say what you will (like, want) (, but...)
    (you may (can)) think what you will (wish) (, but...)
    (in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
    «Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).
    Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).
    «...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-254

  • 116 О-159

    ВЫЯСНЯТЬ/ВЫЯСНИТЬ ОТНОШЕНИЯ (с кем) coll VP subj: human to discuss and resolve the problem spots in an interpersonal relationship, air and get over mutual resentments
    X и Y выясняют отношения - X and Y are sorting out (clarifying) their relationship
    X-y и Y-y надо выяснить отношения - X and Y must clear the air
    X and Y need to have it out.
    «Семья тем и отличается от канцелярии, что в ней не ведутся протоколы и акты происшествий. Кроме того, выяснять отношения сейчас, а тем более прошлые отношения - поздно» (Залыгин 1). "The difference between a family and an office is that in a family you don't keep minutes and detailed records. Besides, it's too late now for us to sort out our relationship, let alone our past relationship" (1a).
    Рубин посмотрел на него скучающе. «Ты знаешь, почему лошади долго живут?» И после паузы объяснил: «Потому что они никогда не выясняют отношений» (Солженицын 3). Rubin looked at him vacantly. "Do you know," he asked, "why horses live a long time?" After a pause he explained: "Because they never go around clarifying their relationships" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-159

  • 117 воля ваша

    ВОЛЯ ВАША < ТВОЙ> coll
    [these forms only]
    =====
    1. [indep. sent]
    (said in response to s.o.'s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to:
    - have it your way.
         ♦ "Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?"... - "Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с". - "Полтора рубля!" - вскрикнул молодой человек. "Ваша воля". - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). "Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." "One and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc:
    - say what you will (like, want) (, but...);
    - (you may < can>) think what you will (wish) (, but...);
    - [in limited contexts] that is all very well, but...
         ♦ Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
         ♦ "Угодно вам заряжать?" - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. "Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три..." - "Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду". - " Четыре... пять... Отойди, братец, отойди..." (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (Зс).
         ♦ "Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое" (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls; there is something else behind all this" (3c).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. - "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воля ваша

  • 118 воля твоя

    ВОЛЯ ВАША < ТВОЙ> coll
    [these forms only]
    =====
    1. [indep. sent]
    (said in response to s.o.'s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to:
    - have it your way.
         ♦ "Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?"... - "Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с". - "Полтора рубля!" - вскрикнул молодой человек. "Ваша воля". - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). "Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." "One and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc:
    - say what you will (like, want) (, but...);
    - (you may < can>) think what you will (wish) (, but...);
    - [in limited contexts] that is all very well, but...
         ♦ Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
         ♦ "Угодно вам заряжать?" - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. "Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три..." - "Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду". - " Четыре... пять... Отойди, братец, отойди..." (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (Зс).
         ♦ "Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое" (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls; there is something else behind all this" (3c).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. - "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воля твоя

  • 119 выяснить отношения

    ВЫЯСНЯТЬ/ВЫЯСНИТЬ ОТНОШЕНИЯ (с кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to discuss and resolve the problem spots in an interpersonal relationship, air and get over mutual resentments:
    - X и Y выясняют отношения X and Y are sorting out (clarifying) their relationship;
    - X and Y need to have it out.
         ♦ "Семья тем и отличается от канцелярии, что в ней не ведутся протоколы и акты происшествий. Кроме того, выяснять отношения сейчас, а тем более прошлые отношения - поздно" (Залыгин 1). "The difference between a family and an office is that in a family you don't keep minutes and detailed records. Besides, it's too late now for us to sort out our relationship, let alone our past relationship" (1a).
         ♦ Рубин посмотрел на него скучающе. "Ты знаешь, почему лошади долго живут?" И после паузы объяснил: "Потому что они никогда не выясняют отношений" (Солженицын 3). Rubin looked at him vacantly. "Do you know," he asked, "why horses live a long time?" After a pause he explained: "Because they never go around clarifying their relationships" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выяснить отношения

  • 120 выяснять отношения

    ВЫЯСНЯТЬ/ВЫЯСНИТЬ ОТНОШЕНИЯ (с кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to discuss and resolve the problem spots in an interpersonal relationship, air and get over mutual resentments:
    - X и Y выясняют отношения X and Y are sorting out (clarifying) their relationship;
    - X and Y need to have it out.
         ♦ "Семья тем и отличается от канцелярии, что в ней не ведутся протоколы и акты происшествий. Кроме того, выяснять отношения сейчас, а тем более прошлые отношения - поздно" (Залыгин 1). "The difference between a family and an office is that in a family you don't keep minutes and detailed records. Besides, it's too late now for us to sort out our relationship, let alone our past relationship" (1a).
         ♦ Рубин посмотрел на него скучающе. "Ты знаешь, почему лошади долго живут?" И после паузы объяснил: "Потому что они никогда не выясняют отношений" (Солженицын 3). Rubin looked at him vacantly. "Do you know," he asked, "why horses live a long time?" After a pause he explained: "Because they never go around clarifying their relationships" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выяснять отношения

См. также в других словарях:

  • Jack-out-of-office — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out of office — not holding government power, out of the government …   English contemporary dictionary

  • clean out your office — clean out your desk/office/locker INFORMAL ► WORKPLACE used to tell someone they are being removed from their job: » He was told to clean out his desk by noon. Main Entry: ↑clean …   Financial and business terms

  • office — [ôf′is, äf′is] n. [OFr < L officium < opificium, doing of work < opifex, a worker < opus, a work (see OPUS) + facere, to DO1] 1. something performed or intended to be performed for another; (specified kind of) service [done through… …   English World dictionary

  • office hours — ˈoffice ˌhours noun [plural] the time between about 9:00 in the morning and 6:00 in the afternoon, when people in offices are working: • No one is allowed in the building outside office hours. * * * office hours UK US noun [plural] ► WORKPLACE… …   Financial and business terms

  • clean out your office/locker — clean out your desk/office/locker INFORMAL ► WORKPLACE used to tell someone they are being removed from their job: » He was told to clean out his desk by noon. Main Entry: ↑clean …   Financial and business terms

  • Out — (out), n. 1. One who, or that which, is out; especially, one who is out of office; generally in the plural. [1913 Webster] 2. A place or space outside of something; a nook or corner; an angle projecting outward; an open space; chiefly used in the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • office junior — noun An employee who carries out general office duties under the direction of an office supervisor • • • Main Entry: ↑office …   Useful english dictionary

  • office — noun 1 room/building where work is done ADJECTIVE ▪ big, huge, large, spacious ▪ cramped, small, tiny ▪ plush …   Collocations dictionary

  • office — n. function place where a function is performed 1) to assume (an) office 2) to hold; take office 3) to seek (public) office 4) (pol.) to run for (AE), stand for (BE) office 5) to resign from (an) office 6) (pol.) (an) appointive; elective; high;… …   Combinatory dictionary

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»