-
1 при условии, что
Множество возможностей потребления является подмножеством пространства товаров с элементами в виде потребительских наборов, которые индивид, по-видимому, может потреблять при условии, что физические ограничения заданы его окружением. — The consumption set is a subset of the commodity space whose elements are the consumption bundles that the individual can conceivably consume given the physical constraints imposed by his environment.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > при условии, что
-
2 если
1. subject toпри условии; с соблюдением; допуская; если — subject to
2. with3. except as otherwiseна тот случай; если — in case
4. given thatесли бы не то; что — only that
при условии; что; если — given that
5. in caseэто не так, если — this is not the case provided
6. in case of thereточно так, как если бы — for all the world as if
если речь идёт о браке … — as for the bit about marriage …
7. in the event theхотя бы; даже если — even if
даже если, хотя бы и — even if
если цепь прозванивается … — if the circuit is continuous …
8. lest9. once10. shall11. unless12. will13. if; in case; onceя приду, если не передумаю — I will come unless I change my mind
-
3 в условиях
in (the) conditions of, in the context of, environmentPutin will find it difficult to implement his policy in conditions of such fragile balance ( в переводе РИА «Новости» статьи из «Комсомольской правды») - лучше With the balance so fragile, Putin will find it difficult to implement his policy
Встреча президентов в Шанхае будет проходить в условиях значительного улучшения российско-американских отношений. — The presidents' meeting in Shanghai will be taking place in the context of a marked improvement in U.S.-Russian relations.
в условиях глобализации — in an/the/this/our age of globalization
в условиях рыночной экономики (демократии) — in a market economy/ in a democracy
стратегическая стабильность в условиях сокращения ядерных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear weapons
Бремя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно - и в условиях борьбы с террором - отстаивать и развивать достижения демократии («Известия»). — It is the burden of the intellectuals to keep defending and developing further the gains of democracy - even during the war against terrorism.
Ожидалось, что рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for modern production and technologies.
в условиях, когда — given, at a time when
В условиях, когда прогнозируется дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the expected continued rise in energy prices/Given that energy prices will probably/likely continue to rise
В условиях, когда человечество столкнулось с новыми вызовами... — At a time when mankind is facing new challenges
В условиях острого дефицита городского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit
-
4 условие
с.выполнять условие — meet condition, fulfill condition
- аномальные граничные условияпри условии, что... — provided that..., on condition that..., given that...
- асимптотическое условие
- атмосферные условия
- безопасные условия труда
- бетатронное условие
- внешние условия
- вынужденное краевое условие
- геометрическое граничное условие
- гидротермальные условия
- главные граничные условия
- глобальное условие непрерывности
- граничное нелокальное условие
- граничное условие в напряжениях
- граничное условие в перемещениях
- граничное условие в скоростях
- граничное условие градиентного типа
- граничное условие Дирихле
- граничное условие для напряжений
- граничное условие для скоростей на входе
- граничное условие для скоростей на выходе
- граничное условие импедансного типа
- граничное условие конвективного типа
- граничное условие на свободной поверхности
- граничное условие Неймана
- граничное условие типа Робина
- граничное условие
- граничные условия для перемещений
- граничные условия Кирхгофа
- граничные условия Леонтовича
- граничные условия на бесконечности
- динамическое граничное условие
- дополнительное условие
- достаточное условие
- естественное граничное условие
- жёсткие условия
- инвариантное условие
- исходные условия
- калибровочное условие
- квантовое условие
- кинематическое граничное условие
- кинематическое условие на границе раздела
- конечное условие
- контролируемые условия
- краевое условие
- критические условия
- макроскопические условия
- мгновенное условие текучести
- метеорологические условия
- наземные условия видимости
- наложенное условие
- начальные условия
- необходимое и достаточное условие
- необходимое условие
- неоднородные граничные условия
- неравновесное условие
- нормальные термодинамические условия
- нормальные условия
- обобщённое граничное условие Леонтовича
- обобщённое условие Бома
- обобщённое условие
- общее условие
- общие условия механического подобия
- однородные граничные условия
- оптимальные условия
- переходные условия
- периодические граничные условия
- предельное условие
- приемлемое условие
- противоречивое условие
- рабочие условия
- резонансное условие
- с учётом начального условия
- сильнонеравновесные условия
- соблюдать условие
- стандартные условия
- технические условия - условие автодуальности
- условие автомодельности
- условие адиабатичности
- условие амбиполярности
- условие асимптотической устойчивости
- условие Беннета - Будкера
- условие Беннета
- условие Блоха
- условие Бома
- условие Брэгга - Вульфа
- условие Брэгга
- условие Будкера
- условие в узловой точке
- условие Видероэ
- условие винтовой симметрии
- условие вырождения
- условие геометрического подобия
- условие движущейся границы
- условие Дирихле
- условие допустимости
- условие единственности
- условие жёсткости
- условие задачи
- условие излучения Зоммерфельда
- условие изоморфизма
- условие инвариантности
- условие интегрируемости
- условие калибровки
- условие квазинейтральности
- условие кинематической непрерывности
- условие критичности
- условие Кубо - Мартина - Швингера
- условие Ленгмюра
- условие линейности
- условие локализации возмущения
- условие Лоренца
- условие максимума
- условие механической устойчивости неподвижной жидкости в поле тяжести
- условие минимума
- условие на выходной границе
- условие на свободной поверхности
- условие насыщения
- условие нелинейности
- условие непрерывности вихревого движения
- условие непрерывности
- условие непротиворечивости
- условие неразрывности потока
- условие неразрывности
- условие несжимаемости
- условие нормировки
- условие оптимума
- условие ортогональности
- условие ортонормированности
- условие отсечки
- условие отсутствия конвекции
- условие перестановочности
- условие периодичности
- условие пластичности
- условие подобия скоростей
- условие постоянной деформации
- условие применимости
- условие причинности для двухступенчатого перехода
- условие причинности
- условие пробоя
- условие прочности
- условие равновесия
- условие разрешимости
- условие распада
- условие резонанса
- условие Рэлея
- условие самовозбуждения
- условие Сен-Венана
- условие сингулярности
- условие синусов
- условие синхронизма
- условие скачка
- условие совместимости
- условие совместности деформаций
- условие сохранения потока
- условие стабилизации широм
- условие существования
- условие сходимости
- условие сшивки
- условие текучести Мизеса
- условие текучести Треска - Сен-Венана
- условие теплового равновесия
- условие теплоотвода
- условие транзитивности
- условие унитарности
- условие устойчивости двойного слоя
- условие устойчивости
- условие фазового синхронизма
- условие Чаплыгина
- условие эквипотенциальности сеток
- условие экстремума
- условие эргодизации спектра
- условие эргодичности
- условия в реакторе
- условия Гюгоньо
- условия закрепления
- условия квантования
- условия Кирхгофа
- условия кристаллизации
- условия механического подобия течений
- условия наблюдений
- условия нагружения
- условия наклонного просвечивания
- условия обтекания воздушным потоком
- условия окружающей среды
- условия опыта
- условия охлаждения
- условия плоского напряжённого состояния
- условия плоской деформации
- условия применимости модели
- условия пространственно-временного синхронизма
- условия псевдоморфизма
- условия течения
- условия трения
- условия труда
- условия шарнирного закрепления на конце
- условия эксперимента
- установившиеся условия
- формальное условие
- характеристическое условие
- эксплуатационные условия
- это условие подразумевает, что... -
5 что
1. on the assumption of2. allow for the factто; что — fact that
за что — what for; why
3. due to the factпервое, что надо сделать — the first thing to do
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
в предположении, что … — on the hypothesis that …
при условии, что … — under the stipulation that …
4. due to the fact thatпри мысли о том, что … — at the thought that …
распустить слух, что … — to give it out that …
в предвидении того, что … — foreseeingly that …
в свете того, что произошло — in the afterlight
всё, что было прежде — all that has gone before
5. except in so far asясно, что меня не ждали — plainly I was not wanted
она подумала, что я спятил — she thought I was nuts
полагали, что это неразумно — it was felt to be unwise
6. extent thatвероятнее всего, что … — the odds are that …
из-за того, что — by reason of the fact that
с тем условием, что — on that condition that
я утверждаю, что … — my submission is that …
трагедия в том, что … — the tragedy is that …
7. fact is thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
существует теория о том, что … — the theory prevails that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
8. fact thatна том основании, что — on the grounds that
общеизвестно, что … — it is a truism that …
суд признал, что … — the court held that …
так как, потому что — for the reason that …
9. given thatв том что; это — in that it
10. granted11. in as much asвроде; как будто; почти что — kind of
12. in thatговорят, что его убили — the story goes that he was murdered
авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …
примите пожалуйста к сведению, что — be advised please that
он заплатил всё, что следовало — he paid all that was owing
13. in the effect thatтакого типа, что — such that
14. in the sense ofпри условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
волчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
я почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
15. insomuchнастолько, что; до такой степени, что — insomuch that
16. it for no reason than17. it lies in the fact thatдело в том; что — fact is that
если бы не то; что — only that
18. on the ground thatв том смысле; что — extent that
в том смысле; что; тем — in that
19. only thatну что ж, жалеть не стоит — that is just as well
он утверждал, что … — his contention was that …
я очень рад, что … — I am heartily glad that …
всем ясно, что … — it is evident to anyone that …
не удивительно, что … — it is small wonder that …
20. point isдать понять гостям, что пора уходить — to dish up the spurs
вы верите тому, что он говорит? — do you believe his story?
допустим, что это правда — let us assume that this is true
подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …
21. point to the fact thatтакой тяжёлый, что мне не поднять — too heavy for me to lift
подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!
22. question isвопрос состоит в том, что — the question at issue is
уверен, что так и было — I warrant this is the truth
мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …
23. the thing isдело в том, что — the question is
24. to the effect that25. to the extent thatбыло условлено, что … — it was understood that …
всё, что может двигаться — everything that moves
лично я думаю, что … — privately, I think that …
я понял, что ошибся — I found that I was mistaken
видит бог, что я память — God is my record that …
26. to the point ofзнать свой урок; знать, что надо делать — to know the drill
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
это всё, что я смогу сделать — that is the utmost I can do
27. to the point thatя знаю, что это несправедливо — I know that it is unjust
они ответили, что … — the answer was to the effect that …
вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …
28. whileтолько что, недавно — a while ago
29. as whether or notумение выведать всё, что случилось — to have a nose for news
разобраться в том, что произошло — to sort out what happened
прежде всего; начать с того, что; для начала — for one thing
он не понимает, что хорошо и что плохо — he has no standards
30. becauseсделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
31. what; that; which; how; why; what about32. inasmuch asчто он ни посадит, у него всё растёт — he has green fingers
он дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
вы видели, что случилось? — did you see what was passing?
он чувствовал, что отстаёт — he felt he was getting behind
я бы сказал, что он прав — I should say that he was right
33. whichСинонимический ряд:как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто -
6 при условии, что
1) General subject: always supposing, granted, on the condition that, on the stipulation that (...) (...), so long as, sobeit, under the stipulation that, under the stipulation that (...) (...), with a proviso that, provided that, assuming that, assuming, whereby2) Mathematics: conditional upon, provided (that), providing, with the requirement that4) Oil: provided that5) Advertising: on the stipulation that, on the understanding that6) Business: on condition that7) Makarov: as long as, (...) given that (...), granted the fact that, (...) on the stipulation that (...), (...) on the understanding that (...), (...) provided that (...), so long so, (...) subject to the condition that (...), (...) subject to the restriction that (...), supposing, (...) under the stipulation that (...), (...) with the proviso that (...) -
7 при условии
1) General subject: as long as, conditional upon... ing, granted, granting, keep it as long as you need it, on condition, on condition (that) (...) (...; что), on the assumption of, provided (часто provided that) (что), provided that, providing, providing that, so that, subject to, upon condition, upon condition (that) (...) (...; что), with the proviso that, on conditions that, given that, assuming (that), To the extent2) Geology: (в начале придаточных предложений) provided3) Colloquial: according as (что)4) Mathematics: in case of, in the event of, on condition (that), on condition that, on the assumption (under, with), so long as, under condition, under the condition6) Accounting: subject to (если)7) Diplomatic term: granting (smth)8) Taxes: in return for11) Gold mining: provided (в начале придаточных предложений)12) oil&gas: provided ( that) (что) -
8 (...) при условии, что
Makarov: given that (...), on the stipulation that (...), on the understanding that (...), provided that (...), subject to the condition that (...), subject to the restriction that (...), under the stipulation that (...), with the proviso that (...)Универсальный русско-английский словарь > (...) при условии, что
-
9 условие
clause, condition, criterion* * *усло́вие с.
conditionв [при] таки́х усло́виях … — under such conditions …из усло́вия, что́бы … — such that …выбира́ть, напр. величину́ сопротивле́ния из усло́вия, что́бы … — choose, e. g., the value of a resistor such that …имити́ровать, напр. усло́вия невесо́мости — simulate, e. g., zero-g [zero gravity] conditionsнаруша́ть усло́вие — violate a conditionпри усло́вии, что … — subject to the restriction that …, given that …, provided that …, on condition that …, subject to the condition that …, with the proviso that …при про́чих ра́вных усло́виях — other conditions [other things] being equalпри схо́дных усло́виях — under similar conditionsста́вить усло́вием — stipulate, condition, postulateудовлетворя́ть усло́виям — satisfy conditionsавари́йные усло́вия — emergencyв авари́йных усло́виях — in an emergencyатмосфе́рные усло́вия — atmospheric conditions, atmospheric environmentбезразли́чное усло́вие вчт. — don't care conditionусло́вие Ву́льфа—Брэ́гга физ. — Bragg equation, Bragg lawвысо́тные усло́вия — high-altitude environmentусло́вие гармони́ческого бала́нса элк. — Barkhausen criterion for oscillationграни́чные усло́вия — boundary conditionsустанови́ть грани́чные усло́вия — establish boundary conditionsдоста́точное усло́вие — sufficient [sufficiency] conditionусло́вия зада́чи — statement of a problemпо усло́виям зада́чи — under the conditions of the problemклимати́ческие усло́вия ( в технических данных) — environmental conditionsконе́чное усло́вие — terminal conditionусло́вия контра́кта — terms of the contractпо усло́виям контра́кта — under the terms of the contractусло́вия косми́ческого простра́нства — space environmentкраевы́е усло́вия — boundary conditionsусло́вие максима́льности мат. — maximum [ascending chain] conditionметеорологи́ческие усло́вия — weather conditionsметеорологи́ческие, просты́е усло́вия ав. — visual meteorological conditions, VMC, visual flight rules [VFR] weather conditionsметеорологи́ческие, сло́жные усло́вия ав. — instrument meteorological conditions, lMC, instrument flight rules [IFR] weather conditionsусло́вие минима́льности мат. — minimum [descending chain] conditionусло́вия нагруже́ния — conditions of loadingнаиху́дшие усло́вия — worst-case conditionsнача́льное усло́вие — initial conditionнача́льное усло́вие по … — the initial condition on …усло́вие непреры́вности — continuity conditionусло́вие неразры́вности — continuity conditionнерасчё́тные усло́вия — off-design conditionsнорма́льные усло́вия — normal conditionsприводи́ть к норма́льным усло́виям — reduce to normal conditionsусло́вие нормиро́вки — normality conditionограни́чивающее усло́вие — constraintокружа́ющие усло́вия — the environmentусло́вия о́пыта — experimental conditions, experimental arrangementусло́вие ортогона́льности — orthogonality conditionпреде́льное усло́вие — limiting conditionпроизво́дственные усло́вия — working conditionsрабо́чие усло́вия — working [service] conditions; (оборудования, прибора) operating environmentусло́вия соглаше́ния — terms of the contractтехни́ческие усло́вия [ТУ] — specifications, Specsтехни́ческие, вре́менные усло́вия — tentative specificationsтехни́ческие усло́вия на испыта́ния — test specificationsустанови́вшиеся усло́вия — steady-state conditionsфа́зовое усло́вие для генера́ции в ОКГ — phase relationship for lasing actionусло́вия хране́ния — storage conditionsусло́вия эксплуата́ции — service, [operating] conditions; (для красок, лаков и т. п.) exposureв усло́виях эксплуата́ции — in the field, under field conditionsприбо́р не тре́бует регулиро́вок в усло́виях эксплуата́ции — the instrument calls for no adjustment in the fieldусло́вия эксплуата́ции, обы́чные — regular service conditions -
10 при условии
1. on the assumption of2. providedпри условии если; при условии что; если только — provided that
3. given thatпри условии, что … — under the stipulation that …
на том условии, что — on the understanding that
с тем условием, что — on that condition that
4. granted5. on conditionусловия труда, работы — working conditions
6. providing7. subject8. subject toпри условии; с соблюдением; допуская; если — subject to
при условии штрафа; подлежащий штрафу — subject to penalty
9. under conditionsусловия "гонки фронтов" — pulse conditions
10. upon condition11. on the condition -
11 при условии если
1. on condition thatесли бы не то; что — only that
при условии; что; если — given that
2. provided thatэто не так, если — this is not the case provided
Русско-английский большой базовый словарь > при условии если
-
12 в связи с тем, что
1) General subject: due to the fact that, because of the fact that, whereas (used especially in formal preambles), considering that, it being the case that, because2) Sakhalin energy glossary: given that, sinceУниверсальный русско-английский словарь > в связи с тем, что
-
13 при таких условиях
1. at that rate2. at this rateпри условии; что; если — given that
с условием, что — on condition that
при условии, что — on condition that
Русско-английский большой базовый словарь > при таких условиях
-
14 учитывая, что
1) General subject: considering the fact that, given that, mindful that, considering that -
15 Д-108
КАКОЕ (ЧТО ЗА) ДЕЛО кому (до кого-чего) coll VP subj. with быть» these forms only var. with что за is usu. pres fixed WOsth. has absolutely no bearing on s.o. 's life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it: какое X-y дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?what business is it of XV? what does X care (about Y)? Y is (that's) no concern of X's thing Y is of no concern to X why should it concern X? what's it to X?ii кому какое дело до Y-a? - who cares about Y? (Михаил:) Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). (М.:) Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).«Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства». - «А мне что за дело!» (Герцен 3). "All right: laugh, but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1 c).... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).И какое им (этой гордой знати) дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?» (Лермонтов 1). "What is it to them (these haughty aristocrats) if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).Кому какое дело, привет- ливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a). -
16 какое дело
=====⇒ sth. has absolutely no bearing on s.o.'s life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it:- какое X-у дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?;- what business is it of X's?;- what does X care (about Y)?;- why should it concern X?;- whaft it to X?;♦ [Михаил:] Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). [М.:] Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).♦ "Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства". - "А мне что за дело!" (Герцен 3). "All right: laugh; but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1c).♦... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).♦ "И какое им [этой гордой знати] дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?" (Лермонтов 1). "What is it to them [these haughty aristocrats] if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).♦ Кому какое дело, приветливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какое дело
-
17 что за дело
=====⇒ sth. has absolutely no bearing on s.o.'s life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it:- какое X-у дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?;- what business is it of X's?;- what does X care (about Y)?;- why should it concern X?;- whaft it to X?;♦ [Михаил:] Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). [М.:] Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).♦ "Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства". - "А мне что за дело!" (Герцен 3). "All right: laugh; but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1c).♦... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).♦ "И какое им [этой гордой знати] дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?" (Лермонтов 1). "What is it to them [these haughty aristocrats] if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).♦ Кому какое дело, приветливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за дело
-
18 при наличии
1) General subject: granting, if any, subject to the existence of, present at, having (having all above mentioned documents - при наличии всех неообходимых вышеперечисленных документов), where there is2) Military: contingent upon availability4) Diplomatic term: granting (smth)5) Business: given, in the presence of, upon availability6) Programming: where available7) Makarov: with -
19 в случае если
при условии; что; если — given that
-
20 дано
•The problem is: Given that and are even numbers, prove that a + b is even.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дано
См. также в других словарях:
That Evening Sun — is a short story by the American author William Faulkner, published in 1931 on the collection These 13 , which included Faulkner s most anthologized story, A Rose for Emily. That Evening Sun is a dark portrait of white Southerners indifference to … Wikipedia
that — 1. conjunction /ðæt,ðət/ a) Introducing a hypothetical fact or supposition: ‘given that’, ‘as would appear from the fact that’. He told me that the book is a good read. b) With antecedent or : introducing the result of the main clause. What, are… … Wiktionary
given — I. adjective Date: 14th century 1. prone, disposed < given to swearing > 2. presented as a gift ; bestowed without compensation 3. a. particular, specified < at a given time > b. assumed as actual … New Collegiate Dictionary
Given — Dealers language for when a bid has been hit, or accepted, by a counterparty. ► See also Bid, Broker. * * * given UK US /ˈɡɪvən/ noun [C, usually singular] ► something that is certain to happen: »It s a given that the role of government in… … Financial and business terms
That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by … Wikipedia
That Mitchell and Webb Look — Format Comedy sketch show Starring David Mitchell Robert … Wikipedia
Given up — «Given Up» Sencillo de Linkin Park del álbum Minutes To Midnight Formato CD Grabación The Mansion, Los Ángeles Género(s) Metal alternativo … Wikipedia Español
That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman … Wikipedia
That that is is that that is not is not is that it it is — is an English word sequence demonstrating lexical ambiguity. It is often given as an example illustrating the importance of proper punctuation. [cite book | last = Wieringa, Moore Barnes | first = | authorlink = | coauthors = | title = Procedure… … Wikipedia
That International Rag — is a popular song composed by Irving Berlin in 1913. Berlin wrote the song the night before its debut, when he needed a new opening number for his act while on tour in England.Days before the song s composition, Berlin held a press conference… … Wikipedia
That's My Dog — is a television game show that aired formerly on The Family Channel in the United States. Two families and their dogs competed in games and stunts that were oriented toward the dogs, for the chance to win prizes. It aired between July 8, 1991 and … Wikipedia