-
81 Г-391
ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll AdvP Invar adv usu. this WO in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc: (in order) to be (to get s.o. etc) out of harnris way (in order) to get (to keep) away from trouble (from temptation) (in order) to keep ( s.o.) (to stay) out of trouble (in order) to flee from temptation (from trouble) (in order) to steer clear of trouble (of temptation) before something happens to one.«Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше...»(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).«... Я пойду узнаю, как там дела». И пошел (Едигей) с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he (Yedigei) went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).Оба (брата) исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушки на. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They (the two brothers) both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a). -
82 от греха подальше
• ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll[AdvP; Invar; adv; usu. this WO]=====⇒ in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:- (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;- (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;- (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;- (in order) to flee from temptation < from trouble>;- (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;- before something happens to one.♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше
-
83 сходить
I несов. - сходи́ть, сов. - сойти́1) (с рд.; спускаться) walk / go / come down (from); descend (d); ( слезать) get off (d)сходи́ть с ле́стницы — go downstairs, come down
2) (с рд.; выходить - из автобуса, поезда и т.п.) get (off), alight (from)сходи́ть с корабля́ — go ashore (from a ship), disembark a ship
я сойду́ на сле́дующей остано́вке — I'll get off at this stop
3) (с рд.; уклоняться, менять направление движения) leave (d)сходи́ть с доро́ги — leave the road; ( сторониться) get out of the way, stand / step aside
сходи́ть с ре́льсов — be derailed, run / come off the rails
4) (с рд.; исчезать с поверхности чего-л) come off (d)кра́ска сошла́ со стены́ — the paint came off the wall
5) ( миновать) pass (by)всё сошло́ благополу́чно — everything went off all right
6) (за вн.; быть принятым за кого-л) pass (for), be taken (for)7) ( быть более или менее удовлетворительным) be passable, be OKсойдёт! — that will do!, it's OK
••сходи́ть на нет (сужаться, уменьшаться) — lessen gradually; (о звуке, цвете - затихать, ослабляться) fade away, die out; ( постепенно иссякать) fizzle out
сходи́ть со сце́ны (утрачивать свою роль в чём-л) — quit the stage; retire from the stage
сходи́ть с ума́ — go mad / crazy, go off one's head; (от) go crazy (with)
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
с ума́ сойти́ (мо́жно)!, с ума́ сойдёшь! — 1) ( о чём-л невыносимом) it's enough to drive one crazy! 2) (выражение удивления, восхищения и т.п.) it's unbelievable!, it drives you out of your mind!
не сходя́ с ме́ста — on the spot
сойти́ в моги́лу — sink into the grave
II сов.э́то сошло́ ему́ с рук — he got away with it
( пойти и вернуться) go; (за тв.) (go and) fetch (d)сходи́ть за кем-л — go and fetch smb
сходи́ть посмотре́ть — go and see
-
84 выходить
1) (выбывать из состава) to withdraw (from); (из партии, организации тж.) to secede (from); (в отставку) to resign; (по возрасту) to retireвыйти из военного блока — to withdraw / to secede from a military bloc
2) (издаваться) to come out, to appearвыйти из печати — to be published, to come off the press
3)выходить из доверия — to lose one's position of trust, to become distracted
выходить из затруднительного положения — to get out of a difficulty; to get out of a tight comer разг.
выходить из повиновения — to get / to go out of control
выходить из употребления — to go out of use, to fall into disuse
выходить наружу — to come to light, to come out
-
85 выбросить (кого-л ., что-л.) из головы
1) General subject: get out of head, get out of mind2) Makarov: get (smb., smth.) out of (one's) head, get (smb., smth.) out of (one's) mindУниверсальный русско-английский словарь > выбросить (кого-л ., что-л.) из головы
-
86 выпускать
1) General subject: bleed (воздух), bring out, deliver (с завода), discharge, drain, drop out, ease (швы в платье), eject (дым и т. п.), elide, emit (деньги, воззвания и т. п.), empty, exhaust (пар), float (заём, акции), get out (о книге, модели чего-л. и т.п.), give forth, give out, graduate, issue, launch (снаряд), leave out, let (out of, from), let loose, let off (пар; тж. перен.), loose, omit, outlet, output, produce, project, publish, push out, put out, quit hold of (из рук), release, relinquish, send out, slip (стрелу), sluice, squib, tap, throw off, turn, turn out, unclasp (из рук, из объятий), unhand (из рук), unsluice, vent (дым и т. п.), vent (дым и т.п.), vent-hole (дым и т.п.), venthole (дым и т.п.), churn out, let out (о платье), let out (платье), (например, пар, гной) tap out, blow out2) Geology: ejaculate5) Naval: get away, release (из печати)6) Medicine: deflate8) Military: discharge9) Engineering: blow off (пар), deflate (газ), discharge (опорожнять), draw (руду), exhaust (отработавшие газы), let down (шасси), let off (воздух, газ, пар), let out (газ), make (продукцию), produce (продукцию), relieve (газ), run out (механизацию крыла), tap (плавку), tap out10) Rare: (outlet) outlet11) Chemistry: delivered12) Construction: rush out13) Railway term: tap off (грязное масло)16) Architecture: produce (проект, продукцию и т.п.)17) Mining: abut, blow off (напр. пар, отработанный воздух), creep down19) Metallurgy: flush, run (металл из печи), tap (металл)20) TV: present21) Information technology: jet, release (вариант программного изделия), unleash22) Oil: bleed off (отстоявшуюся воду или грязь из резервуара), drawoff, empty (жидкость, газ), vent (газ)25) Silicates: let off26) Business: put forth27) Crystallography: withdraw29) Oil&Gas technology blow off30) Education: train31) Polymers: manufacture (продукцию)32) Automation: blow off (воздух), turn out (продукцию)33) Quality control: release (продукцию)35) Makarov: discharge (воду), discharge (опорожнять, выбрасывать), drain (воду), drop, escape, leave go, let (out of, from), let go, make (изготавливать), make, manufacture, produce, turn out (изготавливать), manufacture (изготавливать), produce (изготавливать), project (напр., снаряд), publish (о газете, журнале), release (давать выход, напр. воздуху, газу), release (новую версию программного изделия), tap (плавку из печи), tap a heat (плавку из печи), tap out (напр. шлак), turn out (изготавливать), yield, drain off, draw off (металл), cast off (соколов) -
87 Г-78
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situationalso used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))брести - - wander aimlessly (randomly, at random)go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!get out of here (there), it doesn't matter where you go!go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a)....Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)wherever one's fancy takes onewherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b). -
88 куда глаза глядят
• КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят ≈ leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят ≈ wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):- wherever one's feet (will) take one.♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят
-
89 отвертеться
1. сов. см. отвёртываться 1 2. сов. разг.(от; уклониться) wriggle out (of); get* out (of); (без доп.) get* offему удалось отвертеться — he managed to get off, или to get out of it; he managed to wriggle out of it
-
90 отвертеться
I сов.см. отворачиваться I 3)II сов. (от; уклониться) разг.wriggle out (of); get out (of); (без доп.) get offему́ удало́сь отверте́ться — he managed to get off [to get out of it]; he managed to wriggle out of it
-
91 избавляться
1) General subject: derobe, do away, doff, dump, freeze out (от конкурента, навязчивого человека), go, liquidate, obviate (от опасности и т. п.), polish off (от конкурента и т. п.), put away, shake off, shift (от чего-либо), shuffle, slough (от привычки), slough off (от чего-л.), sweat out, throw off, unload, escape, get rid of, throw overboard, divest (Foster's Group Ltd. Tuesday unveiled a plan to divest its wine business after nearly nine months of effort), get out of (от чего-л., от какого-л. дела)2) Naval: make away3) Colloquial: freeze out (от конкурента, навязчивого человека и т.п.)6) Accounting: unload (от акций, от облигаций)8) Jargon: put the skids under9) Makarov: banish, weed, cast overboard, do away (от кого-л. чего-л.), freeze out (от конкурента навязчивого человека и т. п.), clear off (от чего-л.) -
92 Ц-18
уходи, убирайся, пусть убирается и т. п. ПОКА ЦЕЛ coll ПОКУДА ЦЕЛ substand subord clause fixed WO(go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still timewhile you're (he's etc) still in one piecebefore you get (he gets etc) hurt.«Марш!» - крикнул он на офицеров. «Хорошо же! — не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам...» - «К черту марш скорым шагом, пока цел». И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll—" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).(Бусыгин:) Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). (В.:) Look, get out of here before you get hurt (4a). -
93 пока цел
• УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand[subord clause; fixed WO]=====⇒ (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:- while you're (he's etc) still in one piece;- before you get (he gets etc) hurt.♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел
-
94 покуда цел
• УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand[subord clause; fixed WO]=====⇒ (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:- while you're (he's etc) still in one piece;- before you get (he gets etc) hurt.♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покуда цел
-
95 выйти
несовер. - выходить; совер. - выйти1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)выйти в море — to put to sea, to put out
выйти на вызовы — театр. to take one's curtain call, to take a call
выйти на работу — to come to work, to turn up to work
выйти на улицу — to go into the street, to go out of doors
2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться) spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате) come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить) come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
6) (выбывать из состава) leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выйти в отставку, выйти на пенсию — to retire, to resign
выйти из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выйти в офицерывыйти наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выйти в тираж
- выйти в финал
- выйти за пределы
- выйти замуж
- выйти из моды
- выйти из положения
- выйти из себя
- выйти из строя
- выйти из терпения
- выйти победителем
- он ростом не вышел -
96 выходить
I выход`ить несовер. - выходить; совер. - выйтибез доп.1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)- выходить из берегов
- выходить на вызовы
- выходить на работу
- выходить на улицу2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться)spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате)come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить)come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выходить из себя — to be beside oneself; to lose one's temper, to fly into a rage
выходить в отставку, выходить на пенсию — to retire, to resign
выходить из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выходить в финалвыходить наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выходить за пределы
- выходить замуж
- выходить из моды - выходить победителем
- не выходить из строя II в`ыходить несовер. выхаживать; совер. - выходить1) nurse (back to health), restore to health2) (выращивать, воспитывать)rear, grow; bring up (о человеке)III (что-л.)несовер. выхаживать; совер. - выходить ; разг.go (all) over/through, walk over/round -
97 выйти
1. get out2. pass outвыйти, выбежать — slip out
вышел; извлек; извлеченный — got out
сломаться, выйти из строя — conk out
3. issueв ожидании выхода книги, пока эта книга не вышла — pending the issue of the book
4. go out; come out; leave; get out; withdraw; retire; appear; be published; be issued; come off; turn out; happen; arise; originate; spend; use up; run out ofуйти, выйти — bug off
Синонимический ряд:1. иссякнуть (глаг.) иссякнуть; истечь; истощиться; исчерпаться; подойти к концу; прийти к концу2. произойти (глаг.) произойти3. сойти (глаг.) вылезти; вылезть; высадиться; слезть; сойти4. уродиться (глаг.) выдаться; пойти; получиться; удаться; уродитьсяАнтонимический ряд: -
98 выйти из-под контроля
1) General subject: be beyond control, run amock, run amok, run amuck, spiral out of control, run riot, have free course, grow out of control, spin out of control3) Economy: get beyond control, get out of control4) Jargon: blow up5) Business: get out of handУниверсальный русско-английский словарь > выйти из-под контроля
-
99 выходить из-под контроля
1) General subject: spiral out of control, spin out of control2) Economy: get out of hand (напр. об инфляции)3) Politics: get beyond control, get out of control4) Drilling: run away5) Makarov: go out of control, run away (о ядерном реакторе)Универсальный русско-английский словарь > выходить из-под контроля
-
100 извлекать
1) General subject: abstract, delve, derive, elicit, extract (корень), reap (from; выгоду), recover (из скважин), retrieve, take out, withdraw, draw income, suck out (пользу), import (информацию), bringing, bring3) Geology: raise (из земли), take, win (металл из руды)5) Medicine: exhaust6) Colloquial: fish13) Australian slang: screw14) Automobile industry: quarry, reclaim (напр. металл из отходов)15) Mining: clean up (ископаемое), draw out (крепь), flush out (керн), pull out (напр. стойки, целики), recover (целики или крепёжный лес из выработанного пространства), rob, win (руду, уголь)16) Metallurgy: pick out18) Oil: come out (трубы или инструмент из скважины), extract (нефть, газ или инструмент из скважины), pull (буровой снаряд или трубы из скважины), pull out, remove (инструмент из скважины), retrieve (инструмент из скважины), withdraw (нефть из пласта)19) Business: derive from, draw out, raise, tap20) Automation: strip off21) Plastics: eject (изделие из пресс-формы)22) Robots: retrieve (информацию)
См. также в других словарях:
get out — {v. phr.} 1. Leave or depart. * / Get out of here! the teacher shouted angrily to the misbehaving student./ * / Driver, I want to get out by the opera. / 2. To publish; produce. * /Our press is getting out two new books on ecology./ 3. To escape; … Dictionary of American idioms
get out — {v. phr.} 1. Leave or depart. * / Get out of here! the teacher shouted angrily to the misbehaving student./ * / Driver, I want to get out by the opera. / 2. To publish; produce. * /Our press is getting out two new books on ecology./ 3. To escape; … Dictionary of American idioms
get-out — /get owt /, n. 1. Com. the break even point. 2. Chiefly Brit. a method or maneuver used to escape a difficult or embarrassing situation; cop out: The scoundrel has used that get out once too often. 3. as all get out, Informal. in the extreme; to… … Universalium
Get Out — may refer to: *Get Out (board game), the earliest board games published by Cheapass Games *Get Out (album), an album by Capercaillie *Leave (Get Out), a song by JoJo … Wikipedia
get-out — get ,out adjective MAINLY BRITISH INFORMAL allowing you to avoid an obligation or a difficult situation: a get out clause as all get out AMERICAN MAINLY SPOKEN used for emphasizing how strong a quality or behavior is: as boring/smart/mean/pretty… … Usage of the words and phrases in modern English
get-out — [get′out΄] n. escape from an unpleasant situation ☆ all get out Informal the extreme degree, quality, etc. [big as all get out] … English World dictionary
get out — [v] escape alight, avoid, beat it*, begone, be off, break out, bug off*, buzz off*, clear out, decamp, depart, dodge, duck, egress, evacuate, evade, exit, extricate oneself, flee, fly, free oneself, go, hightail*, kite*, leave, make tracks*, run… … New thesaurus
get out of — ► get out of contrive to avoid or escape. Main Entry: ↑get … English terms dictionary
get out — index quit (evacuate) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
get-out — to indicate a high degree of something, attested from 1838 … Etymology dictionary
get out — phrasal verb Word forms get out : present tense I/you/we/they get out he/she/it gets out present participle getting out past tense got out past participle got out 1) a) [intransitive] used for telling someone to leave The teacher screamed at him… … English dictionary