Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

gesti

  • 1 повышаться

    несов.; сов. повы́ситься
    1) увеличиваться, возрастать stéigen stieg, ist gestíegen, sich erhöhen (h) на сколько um A, во сколько раз um das... fache, c... до... von (D)... auf (A)

    Температу́ра повыша́ется. — Die Temperatúr steigt [erhöht sich].

    Сре́дняя зарпла́та рабо́чих повы́силась на де́сять проце́нтов. — Die Dúrchschnittslöhne sind um sehn Prozént gestíegen [háben sich um zehn Prozént erhöht].

    Це́ны на э́ти изде́лия повы́сились вдво́е, с... до... рубле́й. — Díe Préise für díese Erzéugnisse sind um das Dóppelte [um das Zwéifache], von... Rúbel auf... Rúbel gestíegen [háben sich um das Dóppelte um das Zwéifache], von... Rúbel auf... Rúbel erhöht.

    2) улучшаться bésser wérden das wird bésser, wúrde bésser, ist bésser gewórden, sich verbéssern (h)

    Повыша́ется ка́чество проду́кции. — Die Qualität der Erzéugnisse wird bésser [verbéssert sich].

    Русско-немецкий учебный словарь > повышаться

  • 2 увеличиваться

    несов.; сов. увели́читься
    1) о размере, величине größer wérden das wird größer, wúrde größer, ist größer gewórden, sich vergrößern (h) на сколько um A, во сколько раз um das... fache; с... до von D... auf A

    О́пухоль на руке́ увели́чивается. — Die Schwéllung [Der Geschwúlst] an der Hand wird größer [vergrößert sich].

    2) возрастать, повышаться - о ценах, платах, количестве, производстве stéigen stieg, ist gestíegen, sich erhöhen (h); прибавляться zúnehmen das nimmt zú, hat zúgenommen

    Це́ны на э́ти изде́лия значи́тельно увели́чились. — Die Préise für díese Erzéugnisse sind bedéutend gestíegen [háben sich bedéutend erhöht].

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось на де́сять проце́нтов, втро́е, с сорока́ до пяти́десяти ты́сяч. — Die Bevölkerungszahl der Stadt ist um zehn Prozént, um das Dréifache, von víerzigtausend auf fünfzigtausend gestíegen [hat sich um zehn Prozént, um das Dréifache, von víerzigtausend auf fünfzigtausend erhöht].

    Вы́пуск э́тих изде́лий, число́ студе́нтов увели́чивается с ка́ждым го́дом. — Die Produktión díeser Erzéugnisse, die Zahl der Studénten nimmt mit jédem Jahr zú [steigt mit jédem Jahr, erhöht sich mit jédem Jahr].

    Русско-немецкий учебный словарь > увеличиваться

  • 3 вырастать

    1) wáchsen (непр.) vi (s); áufwachsen (непр.) vi (s)

    я вы́рос в Москве́ — ich bin in Móskau áufgewachsen

    2) ( о растениях) áuswachsen (непр.) vi (s); tréiben (непр.) vi (s)
    3) ( увеличиться) ánwachsen (непр.) vi (s), stéigen (непр.) vi (s)

    произво́дство вы́росло на 20% — die Produktión ist um zwánzig Prozént gestíegen

    4) ( из чего-либо) (her)áuswachsen (непр.) vi (s) (aus)
    5) ( внезапно возникнуть) áuftauchen vi (s)

    за поворо́том пе́ред на́ми вы́рос холм — hínter der Bíegung erhób sich vor uns ein Hügel

    ••

    он вы́рос в мои́х глаза́х — er ist in méinen Áugen gestíegen

    Новый русско-немецкий словарь > вырастать

  • 4 вырасти

    1) wáchsen (непр.) vi (s); áufwachsen (непр.) vi (s)

    я вы́рос в Москве́ — ich bin in Móskau áufgewachsen

    2) ( о растениях) áuswachsen (непр.) vi (s); tréiben (непр.) vi (s)
    3) ( увеличиться) ánwachsen (непр.) vi (s), stéigen (непр.) vi (s)

    произво́дство вы́росло на 20% — die Produktión ist um zwánzig Prozént gestíegen

    4) ( из чего-либо) (her)áuswachsen (непр.) vi (s) (aus)
    5) ( внезапно возникнуть) áuftauchen vi (s)

    за поворо́том пе́ред на́ми вы́рос холм — hínter der Bíegung erhób sich vor uns ein Hügel

    ••

    он вы́рос в мои́х глаза́х — er ist in méinen Áugen gestíegen

    Новый русско-немецкий словарь > вырасти

  • 5 прибывать

    несов.; сов. прибы́ть
    1) ánkommen kam án, ist ángekommen, более офиц. éintreffen er trifft éin, traf éin, ist éingetroffen (обстоятельства места тк. (D)); откуда л. kómmen из aus D

    В наш го́род прибыва́ет иностра́нная делега́ция. — Éine áusländische Delegatión kommt in únserer Stadt án. / Éine áusländische Delegatión trifft in únserer Stadt éin.

    Мы благополу́чно при́были в Берли́н, в порт. — Wir sind glücklich in Berlín, im Háfen ángekommen [éingetroffen].

    По́езд прибыва́ет то́чно по расписа́нию. — Der Zug kommt pünktlich nach dem Fáhrplan [fáhrplanmäßig] án.

    На каку́ю платфо́рму прибыва́ет по́езд из Берли́на? — Auf wélchem Báhnsteig kommt der Zug aus Berlín án [läuft der Zug aus Berlin éin]?

    Отку́да прибыла́ э́та делега́ция? - Из Москвы́. — Wohér kommt [kam] díese Delegatión? - Aus Móskau.

    2) о воде в реке stéigen stieg, ist gestíegen

    Вода́ в реке́ заме́тно прибыла́. — Das Wásser im Fluss ist mérklich gestíegen.

    Русско-немецкий учебный словарь > прибывать

  • 6 возросший

    gewáchsen, gestíegen

    возро́сшие потре́бности — gewáchsene Bedürfnisse

    Новый русско-немецкий словарь > возросший

  • 7 дойти

    1) géhen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis, bis zu, bis nach); kómmen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]

    мы дошли́ до угла́ — wir gíngen [kámen] bis zur Écke

    2) ( достичь) erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s), ánlangen vi (s)

    наконе́ц мы дошли́ до́ дому — éndlich erréichten wir das Haus

    ну, дошли́ наконе́ц! — nun, éndlich sind wir ángekommen!

    3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kómmen (непр.) vi (s); so weit géhen (непр.) vi (s)

    дойти́ до кра́йности — bis zum Äußersten géhen (непр.) vi (s)

    4) ( возрасти) ánwachsen (непр.) vi (s)

    цена́ дошла́ до 100 рубле́й за килогра́мм — der Preis ist auf 100 Rúbel pro Kílo gestíegen

    5) разг. ( достичь понимания чего-либо) kómmen (непр.) vi (s) (auf A)

    он сам дошёл до э́того реше́ния — er ist selbst auf díese Lösung gekómmen

    6) разг. ( до готовности) gar wérden ( довариться); reif wérden ( дозреть)
    7) ( проникнуть в сознание) begríffen wérden

    э́то объясне́ние до него́ не дошло́ — er hat díese Erklärung nicht begríffen [nicht mítbekommen]

    наконе́ц и до него́ дошло́ разг. — éndlich ist auch bei ihm der Gróschen gefállen

    ••

    до моего́ све́дения дошло́, что... — es ist mir zur Kénntnis [zu Óhren] gekómmen, daß..., ich hábe erfáhren, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > дойти

  • 8 звёздный

    Stern- (опр. сл.) (астр.); Stérnen- (опр. сл.), gestírnt ( усеянный звёздами)

    звёздное не́бо — Stérnenhimmel m

    звёздная ночь — stérnhélle [stérnkláre] Nacht

    ••

    звёзднчас — Stérnstunde f

    звёздный пробе́г спорт. — Stérnfahrt f

    звёздная боле́знь — Starallüren ['staːr-]

    Новый русско-немецкий словарь > звёздный

  • 9 кот

    м
    Káter m
    ••

    кот напла́кал — sehr [hérzlich] wénig; so gut wie nichts

    Кот в сапога́х фольк. — der Gestíefelte Káter

    купи́ть кота́ в ме́шке — die Kátze im Sack káufen

    Новый русско-немецкий словарь > кот

  • 10 настроение

    с
    Stímmung f, Láune f; Verfássung f ( расположение духа)

    быть в хоро́шем настрое́нии — gúter Láune sein, gut gestímmt [geláunt] sein

    быть в плохо́м настрое́нии — schléchter Láune sein, verstímmt sein

    у него́ нет настрое́ния гуля́ть — er hat kéine Lust zum Spazíerengehen

    испо́ртить кому́-либо настрое́ние — j-m (D) die Stímmung verdérben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > настроение

  • 11 настроить

    I

    он ве́село настро́ен — er ist héiter gestímmt [geláunt]

    2) ( внушить кому-либо какие-либо чувства) stímmen vt; éinnehmen (непр.) vt

    настро́ить кого́-либо в по́льзу чего́-либо — j-m (A) für etw. günstig stímmen, j-m (A) für etw. gewínnen (непр.)

    он настро́ен про́тив меня́ — er ist gégen mich éingenommen

    3) муз. stímmen vt
    4) тех., радио ábstimmen vt

    настро́ить приёмник на определённую ста́нцию — den Empfänger auf éinen bestímmten Sénder ábstimmen

    II
    (viel) báuen vt, zusámmenbauen vt

    Новый русско-немецкий словарь > настроить

  • 12 настроиться

    ( вознамериться) sich éinstellen ( на что-либо - auf A); gestímmt sein; sich ánschicken (+ Inf. с zu) ( собраться)

    я настро́ился рабо́тать — ich hábe mich auf die Árbeit éingestellt

    Новый русско-немецкий словарь > настроиться

  • 13 большинство

    книжн. при голосовании и др. die Mehrheit =, тк. ед. ч.; бо́льшая часть die méisten

    абсолю́тное большинство́ — die absolúte Méhrheit

    большинство́ чита́телей, студе́нтов, школ — die méisten Léser, Studénten, Schúlen

    большинство́ проголосова́ло за э́то предложе́ние. — Die Méhrheit hat [Die méisten háben] für diésen Vórschlag gestímmt.

    в большинстве́ слу́чаев — in den méisten Fällen; большей частью méistens

    В большинстве слу́чаев э́то помога́ет. — In den méisten Fällen [Méistens] hilft das.

    Русско-немецкий учебный словарь > большинство

  • 14 вставать

    несов.; сов. встать
    1) подняться на ноги áufstehen stand áuf, ist áufgestenden с чего л. → von D

    Когда́ учи́тель вхо́дит в класс, все встаю́т. — Wenn der Léhrer in die Klásse kommt, stéhen álle áuf.

    Он встал со сту́ла, со своего́ ме́ста. — Er stand vom Stuhl, von séinem Platz áuf.

    Го́сти вста́ли из за стола́. — Die Gäste stánden vom Tisch áuf. / Die Gáste erhóben sich vom Tisch.

    2) куда л., где л. sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. куда? - wohin?); подняться на что л. stéigen stieg, ist gestíegen на что л. auf A

    Он встал ря́дом со мной. — Er stéllte sich nében mich.

    Он встал в о́чередь. — Er stéllte sich án. / Er stéllte sich in die Shlánge.

    Он встал на стул. — Er stieg auf den Stuhl.

    3) с постели áuf|stehen

    Он всегда́ ра́но встаёт. — Er steht ímmer früh áuf.

    Я сего́дня встал в семь часо́в. — Ich bin héute um síeben (Uhr) áufgestanden.

    4) возникать - о проблеме и др. entstéhen entstánd, ist entstánden

    Теперь встаёт но́вая пробле́ма. — Jetzt entstéht ein néues Problém.

    Пе́ред на́ми встаю́т но́вые зада́чи. — Wir stéhen vor néuen Áufgaben.

    Русско-немецкий учебный словарь > вставать

  • 15 количество

    1) с неисчисляемыми сущ. - масса die Ménge =, n (мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.); большое количество тж. viel; малое, небольшое количество тж. wénig

    большо́е, небольшо́е коли́чество оса́дков — éine gróße, gerínge Níederschlagsmenge

    увели́чить коли́чество (выпускае́мых) това́ров — die Wárenmenge vergrößern

    покупа́ть ко́фе в большо́м коли́честве — Káffee in gróßen Méngen káufen

    расхо́довать большо́е коли́чество электроэне́ргии — viel Strom verbráuchen

    раствори́ть порошо́к в большо́м коли́честве воды́, в небольшо́м коли́честве воды́ — das Púlver in viel Wásser, in wénig Wásser áuflösen

    2) тк. ед. ч. с исчисляемыми сущ. - число die Ánzahl =, тк. ед. ч., die Zahl =, тк. ед. ч.; большое количество тж. víele; небольшое количество тж. wénige

    коли́чество уча́стников возросло́. — Die Ánzahl [Die Zahl] der Téilnehmer ist gestíegen.

    Сохрани́лось лишь небольшо́е коли́чество ста́рых домо́в. — Nur éine gerínge Ánzahl [Zahl] der álten Häuser ist erhálten geblíeben. / Nur wénige álte Häuser sind erhálten geblíeben.

    Како́е коли́чество книг нам на́до заказа́ть? — Wíe viel Bücher müssen wir bestéllen?

    Он сде́лал в сочине́нии большо́е коли́чество оши́бок. — Er hat im Áufsatz víele Féhler gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > количество

  • 16 настроение

    1) die Stímmung =, en, die Láune =, n мн. ч. обыкн. об изменчивом настроении, капризах

    быть в хоро́шем настрое́нии — (in) gúter Stímmung [Láune] sein, gut gestímmt [geláunt] sein, gúte Láune háben

    испо́ртить кому́ л. чем л. настрое́ние — jmdm. durch etw. [mit etw.] die (gúte) Stímmung [die (gúte) Láune] verdérben

    настрое́ние экипа́жа косми́ческого корабля́ отли́чное. — Die Stímmung der Ráumschiffbesatzung ist áusgezeichnet.

    С утра́ у него́ плохо́е настрое́ние. — Seit dem Mórgen hat er schléchte Láune [ist er (in) schléchter Laune, ist er schlecht geláunt].

    2) тк. ед. ч. - желание die Lust =, тк. ед. ч.

    У меня́ не́ было настрое́ния идти́ в кино́. — Ich hátte kéine Lust ins Kíno zu géhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > настроение

  • 17 подниматься

    несов.; сов. подня́ться
    1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von D

    Он подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.

    Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.

    2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. A; по направлению к говорящему heráufgehen и heráufsteigen по чему л. A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. A

    поднима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]

    Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].

    Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?

    Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.

    3) на гору, вершину stéigen на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen на что л. A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. A

    поднима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]

    Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.

    Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.

    4) о температуре, ценах и др. stéigen , повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... fache

    Температу́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.

    Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.

    5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnen

    Поднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.

    Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.

    Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.

    6) на борьбу sich erhében на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen A

    Наро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.

    Русско-немецкий учебный словарь > подниматься

  • 18 поезд

    der Zug (e)s, Züge

    пассажи́рский по́езд — Persónenzug

    това́рный по́езд — Güterzug

    при́городный по́езд — Vórortzug

    по́езд да́льнего сле́дования — Férnzug

    ско́рый по́езд — D [deː] Zug [Schnéllzug]

    по́езда́ в метро́ — в ФРГ Ú Bahnzüge, в др. странах тж. Métrozüge

    по́езд на Берли́н [берли́нский по́езд] — der Zug nach Berlín

    по́езд из Берли́на [берли́нский по́езд] — der Zug aus [von] Berlín

    Э́тот по́езд идёт из Берли́на че́рез Ха́лле в Э́рфурт. — Díeser Zug fährt von Berlín über Hálle nach Érfurt.

    Здесь нет прямо́го по́езда до Дре́здена. — Von hier (áus) gibt es kéinen dirékten Zug nach Drésden.

    по́езд отправля́ется [отхо́дит] в два́дцать часо́в. — Der Zug fährt (um) zwánzig Uhr áb.

    Когда́ прибыва́ет [прихо́дит] по́езд из Берли́на? — Wann kommt der Zug aus Berlín (án)?

    по́езд стои́т в Бре́сте два часа́. — Der Zug hält zwei Stúnden in Brest.

    Стоя́нка по́езда 10 мину́т. — Der Zug hat zehn Minúten Áufenthalt.

    по́езд при́был то́чно по расписа́нию. — Der Zug kam pünktlich [fáhrplanmäßig] (án).

    по́езд опа́здывает на 20 мину́т. — Der Zug hat zwánzig Minúten Verspätung.

    по́езда́ перепо́лнены. — Die Züge sind überfüllt.

    В по́езде есть ваго́н рестора́н. — Die Zug hat [führt] éinen Spéisewagen.

    Мы пое́дем туда́ на по́езде. — Wir fáhren mit dem Zug [mit der Bahn] dorthín.

    Поезжа́йте на э́том по́езде. — Néhmen Sie díesen Zug.

    Он сел не на тот по́езд. — Er ist in den fálschen Zug (éin)gestíegen.

    Он опозда́л на по́езд. — Er hat den Zug versäumt [verpásst]. / Er ist zum Zug zu spät gekómmen.

    Мы не успе́ем на э́тот по́езд. — Wir wérden díesen Zug nicht mehr erréichen [scháffen]. / Wir wérden díesen Zug verpássen.

    Он купи́л биле́ты на э́тот по́езд. — Er hat Plátzkarten für díesen Zug gekáuft.

    Русско-немецкий учебный словарь > поезд

  • 19 полтора

    тж полторы́
    éineinhálb, ánderthálb ( не изменяется)

    полтора́ ли́тра молока́ — éineinhálb [ánderthálb] Líter Milch

    полторы́ страни́цы — éineinhálb [ánderthálb] Séiten

    в полу́тора киломе́трах от го́рода — éineinhálb [ánderthálb] Kilométer von der Stadt entférnt

    о́коло полу́тора ты́сяч — étwa [gégen] éineinhálbtausend [ánderthálbtausend]

    Он придёт че́рез полтора́ часа́. — Er kommt in éineinhálb [ánderthálb] Stúnden.

    Число́ жи́телей на́шего го́рода увели́чилось в полтора́ ра́за. — Die Éinwohnerzahl únserer Stadt ist um das Eineinhálbfache [um das Ánderthálbfache] gestíegen.

    Русско-немецкий учебный словарь > полтора

  • 20 правда

    I
    истина die Wáhrheit =, тк. ед. ч.

    Э́то чи́стая, су́щая, го́рькая пра́вда. — Das ist die réine, vólle, bíttere Wáhrheit.

    Он сказа́л ему́ всю пра́вду в глаза́. — Er hat ihm die gánze Wáhrheit ins Gesícht geságt.

    Он узна́л всю пра́вду. — Er hat die gánze [vólle] Wáhrheit erfáhren.

    Они́ хоте́ли скрыть пра́вду. — Sie wóllten die Wáhrheit verhéimlichen.

    по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen

    По пра́вде говоря́, э́то мне совсе́м не нра́вится. — Um die Wáhrheit zu ságen, es gefällt mir nicht.

    II
    в знач. сказ. (что-л.) пра́вда (etw.) ist wahr; верно es stimmt es stímmte, es hat gestímmt

    Э́то пра́вда. — Das ist wahr. / Das stimmt.

    В э́той исто́рии почти́ всё пра́вда. — An díeser Geschíchte ist fast álles wahr.

    Неуже́ли э́то пра́вда? — Sóllte es wírklich wahr sein?

    Здесь о́чень краси́во, не пра́вда ли? — Hier ist es sehr schön, nicht wahr?

    пра́вда, что он ско́ро же́нится? - Да, пра́вда. — Stimmt es [Ist es wahr], dass er bald héiratet? - Ja, das stimmt [das ist wahr].

    III
    вводное слово обыкн. в сочетании с предложениями с союзами но, однако... zwar, обыкн. в сочетан. с союзом áber

    Пла́тье, пра́вда, не совсе́м но́вое, но я могу́ его́ ещё поноси́ть. — Zwar ist das Kleid nicht ganz neu, áber ich kann es noch trágen.

    Я, пра́вда, с э́тим не согла́сен, но [одна́ко]... — Ich bin zwar damít nicht éinverstanden, áber...

    Русско-немецкий учебный словарь > правда

См. также в других словарях:

  • gesti — gèsti vksm. Gę̃sta ugni̇̀s, žvãkė, šviesà …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • gesti — 2 gèsti, gę̃sta (gę̃sa, geñsa, geñsta), gẽso intr. K, Š 1. nykti ugniai, šviesai; blėsti: Gaisras pamažu pradėjo gèsti Stak. Gę̃sta žarijos Dkš. Žvakė nenori degti, vis gę̃sta Rm. Matai, kad gazelis jau geñsta, eik gultų Kp. Pečius geñsa – …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • gesti — 1 gèsti, geñda (gęsta), gẽdo intr. 1. irti, trikti; prastėti; pūti: Spyna jau geñda J. Dėl vienos gijelės audeklas negęsta NžR. Mašina pradėjo gèsti Stak. Ilgainiui trobesiai gesti pradėjo M.Valanč. Ar tavo dantys jau genda? J.Jabl. Kad… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • gėsti — gėsti, ta (gėdžia), gėdo intr. gėdintis, drovėtis, nedrįsti: Aš gėstu, ir jijė susigėdo, kaip pasakiau J. | refl.: Kad su kitu žmogumi, gėstumys taip rokuoti, o su anais kitaip negali Plt. Žmogus ir gėdinamas nė kiek nesigėdo Grž …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • gęsti — gę̃sti, ta, geñto intr. Š giminiuotis; draugėn dėtis, bičiuliautis; bandžiauti: Aš gęstù su juma J …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Gestì — gesticolare …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • GESTÎ — f. Çirkinlik …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

  • gestíðian — wv/t2 to become hard; become strong, grow up, mature; make firm …   Old to modern English dictionary

  • gestire — gesti/re (1) v. intr. fare gesti, gesticolare, annaspare, sbracciarsi □ mimare. gesti/re (2) v. tr. amministrare, condurre, portare avanti, esercire, curare, dirigere, governare, reggere …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • guesting — ˈgestiŋ noun ( s) Etymology: Middle English gesting, from gerund of gesten archaic : the action of lodging or entertaining a guest …   Useful english dictionary

  • Old High German declension — Old High German is an inflected language, and as such its nouns, pronouns, and adjectives must be declined in order to serve a grammatical function. A set of declined forms of the same word pattern is called a declension. There are five… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»