Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

gespro

  • 1 выступать

    несов.; сов. вы́ступить
    1) на собрании и др. spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen; с докладом, речью hálten er hält, hielt, hat gehálten с чем л. A (дополн. обязательно)

    Он выступа́л на э́том собра́нии. — Er hat in [auf] díeser Versámmlung gespróchen.

    Он выступа́л с докла́дом, с ле́кцией, с ре́чью, с про́поведью. — Er hat éinen Vórtrag, éine Vórlesung, éine Réde, éine Predígt gehálten.

    Я хочу́ вы́ступить (в пре́ниях). — Ich möchte mich zu(m) Wort mélden.

    Жела́ющих вы́ступить прошу́ запи́сываться. — Ich bítte um Wórtmeldungen.

    Он вчера́ выступа́л по ра́дио. — Er hat géstern im Radio [im RÚndfunk] gespróchen.

    2) сделать публичное заявление, занимать какую л. позицию и др. áuftreten er tritt áuf, trat áuf, ist áufgetreten за кого / что л. für A, против кого / чего л. gégen A, в качестве кого л. als N; в защиту кого л. / чего л. éin|treten за кого / что л. für A

    выступа́ть с каки́м л. тре́бованием — mit éiner Fórderung áuftreten

    выступа́ть в ка́честве свиде́теля, в ка́честве посре́дника — als Zéuge, als Vermíttler áuftreten

    Они́ выступа́ют про́тив э́той кандидату́ры, про́тив э́того пла́на. — Sie tréten gégen díese KandidatÚr, gégen díesen Plán áuf.

    Он выступа́л за э́ту кандидату́ру. — Er trat für díese KandidatÚr éin.

    3) на сцене áuf|treten , играть spíelen (h)

    Э́тот арти́ст выступа́л во мно́гих теа́трах, во мно́гих клу́бах, по телеви́дению. — Díeser Künstler trat auf víelen Bühnen, in víelen Klubs, im Férnsehen áuf.

    Он выступа́ет сейча́с с но́вой програ́ммой. — Er tritt jetzt mit éinem néuen Prográmm áuf.

    Он вы́ступил в ро́ли Га́млета. — Er spíelte den Hámlet.

    Русско-немецкий учебный словарь > выступать

  • 2 разговаривать

    несов.
    1) spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen, в повседн. речи, иногда неодобрит. réden (h) с кем л. mit D, о ком / чём л. über A и von D; беседовать sich unterhálten er unterhält sich, unterhíelt sich, hat sich unterhálten с кем л. mit D, о ком / чём л. über A

    На уро́ке нельзя́ разгова́ривать. — In der Stúnde darf man nicht spréchen [réden]. / In der Stúnde darf man sich nicht unterhálten.

    Прекрати́те разгова́ривать! — Hört áuf zu spréchen [zu réden]!

    С кем ты сейча́с разгова́ривал? — Mit wem hast du ében gespróchen [gerédet]? / Mit wem hast du dich ében unterhálten?

    Мы разгова́ривали по неме́цки. — Wir spráchen [unterhíelten uns, rédeten] deutsch.

    Они́ до́лго о чём то разгова́ривали. — Sie háben lánge über [von] étwas gespróchen [gerédet]. / Sie háben sich lánge über étwas unterhálten.

    Они́ то́лько разгова́ривают и ничего́ не де́лают. — Sie réden nur und tun nichts.

    Я с ним не разгова́риваю. / Мы с ним не разгова́риваем. — Wir spréchen [réden] nicht miteinánder.

    2) разгова́ривать по телефо́ну telefoníeren (h) с кем л. mit D

    Я разгова́ривал с ним по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefoníert.

    Русско-немецкий учебный словарь > разговаривать

  • 3 вы

    ihr (G éuer, D euch, A euch); Sie (G Íhrer, D Íhnen, A Sie) ( форма вежливости)

    вме́сто вас — statt éuer; statt Íhrer

    вас не́ было до́ма — ihr wart nicht zu Háuse; Sie wáren nicht zu Háuse

    я сказа́л вам всё — ich hábe euch [Íhnen] álles geságt

    он говори́л с ва́ми — er hat mit euch [mit Íhnen] gespróchen

    он говори́л о вас — er hat von euch [von Íhnen] gespróchen

    он дово́лен ва́ми — er ist mit euch [mit Íhnen] zufríeden

    рабо́та сде́лана ва́ми — ihr habt [Sie háben] die Árbeit gemácht

    у вас есть — ihr habt [Sie háben]

    ••

    мы с ним "на вы" — wir ságen Sie zueinánder

    Новый русско-немецкий словарь > вы

  • 4 говорить

    несов.
    1) сов. сказа́ть ságen (h) что-л. A, о ком / чём-л. über A или von D; обыкн. неодобрит. - болтать réden (h) что-л. A

    Я вчера́ тебе́ э́то [об э́том] говори́л [сказа́л]. — Ich hábe dir das géstern geságt.

    Он всегда́ говори́т пра́вду, комплиме́нты. — Er sagt ímmer die Wáhrheit, Kompliménte.

    Он сказа́л э́то гро́мко, по-неме́цки. — Er ságte das laut, auf Deutsch.

    Он нам об э́том, о нём ничего́ не сказа́л. — Er hat uns nichts darüber [davón], über ihn geságt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как мне прое́хать к це́нтру? — Können Sie mir bítte ságen, wie ich ins Zéntrum kómme?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть. — Ich weiß nicht, wie ich es ságen soll.

    Мне мно́гое на́до тебе́ сказа́ть. — Ich hábe dir viel zu ságen.

    Что вы говори́те! — Was Sie nicht ságen!

    Что ты хо́чешь э́тим сказа́ть? — Was willst du damít ságen?

    Говоря́т, что... — Man sagt [spricht], dass...

    Он сли́шком мно́го говори́т. — Er rédet zu viel.

    Ты говори́шь глу́пости. — Du rédest dÚmmes Zeug.

    ина́че говоря́ — ánders geságt

    коро́че говоря́ — kurz geságt

    открове́нно говоря́ — óffen geságt

    по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen

    2) сов. поговори́ть разгова́ривать spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen с кем-л. mit D D, о ком / чём л. über A или von D

    Не бу́дем бо́льше об э́том говори́ть. — Spréchen wir nicht mehr darüber [davón].

    Поговори́м о чём-нибудь друго́м. — Spréchen wir über étwas ánderes.

    Мы говори́ли об о́бщих знако́мых. — Wir spráchen über geméinsame Bekánnte [von geméinsamen Bekánnten].

    Я с ним говори́л по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefónisch gespróchen. / Ich hábe mit ihm telefoníert.

    Он обы́чно говори́т про́сто, ма́ло, ти́хо, гро́мким го́лосом. — Er spricht gewöhnlich éinfach, wénig, léise, laut [mit láuter Stímme].

    3) тк. несов. - уметь говорить, владеть каким-л. языком spréchen

    Ребёнок ещё не говори́т. — Das Kind kann noch nicht spréchen.

    Вы говори́те по-неме́цки? — Spréchen Sie Deutsch?

    Он свобо́дно, хорошо́, немно́го говори́т по-англи́йски. — Er spricht flíeßend, gut, étwas Énglisch.

    Он говори́т по-ру́сски без акце́нта. — Er spricht ein akzéntfreies RÚssisch.

    Русско-немецкий учебный словарь > говорить

  • 5 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 6 кто

    1) вопр. мест. wer (G wéssen, D wem, A wen)

    кто тако́й? — wer ist das?

    кого́ сего́дня нет? — wer fehlt héute?

    кому́ вы сказа́ли э́то? — wem háben Sie das geságt?

    с кем [о ком] он говори́л? — mit wem [von wem] hat er gespróchen?

    кем он недово́лен? — mit wem ist er nicht zufríeden?

    кем напи́сана э́та кни́га? — wer hat díeses Buch geschríeben?

    2) относ. мест. wer, der, wélcher

    кто бы то ни́ был — wer es auch (ímmer) sei

    кто ни — wer auch (ímmer)

    кто бы ни — wer auch; ein jéder

    кто..., кто... — der éine [die éinen]..., der ándere [die ánderen]...

    не кто ино́й, как... — kein ánderer, als...

    он оста́лся тем, кем был — er ist dersélbe geblíeben, der er war

    ••

    кто кого́? — wer - wen?

    кто куда́ — nach verschíedenen Séiten ( в разные стороны); wer weiß wohín ( неизвестно куда)

    Новый русско-немецкий словарь > кто

  • 7 мы

    wir (G únser, D uns, A uns)

    вме́сто нас — statt únser

    у нас есть — wir háben

    у нас нет — wir háben nicht

    у нас нет вре́мени — wir háben kéine Zeit

    нас не́ было до́ма — wir wáren nicht zu Háuse

    скажи́те нам — ságen Sie uns

    он говори́л с на́ми [о нас] — er hat mit uns [von uns] gespróchen

    он дово́лен на́ми — er ist mit uns zufríeden

    рабо́та сде́лана на́ми — wir háben die Árbeit gemácht

    мы с тобо́й — du und ich

    Новый русско-немецкий словарь > мы

  • 8 никто

    níemand; kéiner (ни один из...)

    никто́ из них — kéiner von íhnen

    никто́ ино́й [друго́й] — kein ánderer

    никого́ не́ было до́ма — es war níemand zu Háuse

    я ни с кем не разгова́ривал — ich hábe mit níemand(em) gespróchen

    он нике́м не дово́лен — er ist mit níemand(em) zufríeden

    никто́ как он — kein ánderer als er

    Новый русско-немецкий словарь > никто

  • 9 он

    er (G séiner, D ihm, A ihn)

    вме́сто него́ — statt séiner

    его́ нет до́ма — er ist nicht zu Háuse

    скажи́те ему́ — ságen Sie ihm

    я говори́л с ним [о нём] — ich hábe mit ihm [von ihm] gespróchen

    мы дово́льны им — wir sind mit ihm zufríeden

    рабо́та сде́лана им — die Árbeit wúrde von ihm gemácht

    Новый русско-немецкий словарь > он

  • 10 она

    sie (G íhrer, D ihr, A sie)

    вме́сто неё — statt íhrer

    её нет до́ма — sie ist nicht zu Háuse

    скажи́те ей — ságen Sie ihr

    я говори́л с ней [о ней] — ich hábe mit ihr [von ihr] gespróchen

    мы дово́льны е́ю — wir sind mit ihr zufríeden

    рабо́та сде́лана е́ю — die Árbeit wúrde von ihr gemácht

    Новый русско-немецкий словарь > она

  • 11 они

    sie (G íhrer, D íhnen, A sie)

    вме́сто них — statt íhrer

    их нет до́ма — sie sind nicht zu Háuse

    скажи́те им — ságen Sie íhnen

    он говори́л с ни́ми [о них] — er hat mit íhnen [von íhnen] gespróchen

    он дово́лен и́ми — er ist mit íhnen zufríeden

    рабо́та сде́лана и́ми — die Árbeit wúrde von íhnen gemácht

    Новый русско-немецкий словарь > они

  • 12 только

    1) нареч. nur; alléin, bloß ( исключительно); erst (во временно́м значении)

    то́лько он мо́жет э́то сде́лать — er alléin kann das máchen

    э́ти маши́ны выпуска́ются то́лько на́шим заво́дом — díese Maschínen wérden nur in únserem Werk hérgestellt

    за э́тот ме́сяц бы́ло вы́пущено бо́лее 1.000 маши́н но́вой моде́ли, 300 из них то́лько на на́шем заво́де — in díesem Mónat wúrden über 1000 Maschínen des néuen Typs hérgestellt, 300 davón alléin in únserem Werk

    то́лько тогда́ — erst dann

    ещё то́лько два часа́ — es ist erst zwei Uhr

    то́лько-то? разг. — nicht mehr?, wéiter nichts?

    то́лько что — soében, ében (erst)

    он то́лько что пришёл — er ist erst ében gekómmen

    я написа́л то́лько две страни́цы — 1) ich hábe nur zwei Séiten geschríeben (больше не смог, не захотел и т.п.) 2) ich hábe erst zwei Séiten geschríeben ( до настоящего момента больше не успел)

    как то́лько, лишь то́лько — sobáld, kaum

    то́лько он сказа́л э́ти слова́... — kaum hátte er díese Wórte gespróchen...

    е́сли то́лько возмо́жно — wenn írgend möglich

    3) союз (но) nur; áber

    иди́, то́лько не забыва́й, что... — geh, vergíß áber nicht, daß...

    ••

    не то́лько, но и — nicht nur, sóndern auch

    то́лько бы — wenn nur

    то́лько бы нам успе́ть — wenn wir nur réchtzeitig kómmen

    чего́ то́лько я не вида́л! — was ich nicht álles geséhen hábe!

    попро́буй то́лько! — versúch nur!, unterstéh dich nur! (посмей только!)

    то́лько её и ви́дели — und fort war sie

    Новый русско-немецкий словарь > только

  • 13 я

    1) личн. мест. ich (G méiner, D mir, A mich)

    вме́сто меня́ — statt méiner

    меня́ не́ было до́ма — ich war nicht zu Háuse

    у меня́ нет бра́та — ich hábe kéinen Brúder

    скажи́те мне — ságen Sie mir

    он говори́л со мной [обо мне] — er hat mit mir [von mir] gespróchen

    он дово́лен мной — er ist mit mir zufríeden

    рабо́та сде́лана мной — die Árbeit hábe ich gemácht; die Árbeit wúrde von mir gemácht

    он меня́ хорошо́ зна́ет — er kennt mich gut

    э́то меня́ не каса́ется — das geht mich nichts an

    он сде́лал э́то ра́ди меня́ — er hat es méinetwegen getán

    2) сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s)

    он сохрани́л своё я — er hat sein Ich [séine Individualität] beháuptet

    ••

    я не я и ло́шадь не моя́ посл. — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts

    Новый русско-немецкий словарь > я

  • 14 все

    I местоим.
    álle áller, állen, álle

    все ученики́, кни́ги — álle Schüler, Bücher

    мне́ние всех уча́стников конфере́нции — die Méinung áller Konferénzteilnehmer

    помога́ть всем лю́дям — állen Ménschen hélfen

    посеща́ть все ле́кции — álle Vórlesungen besúchen

    II в знач. существ.
    1) álle

    Э́то зна́ют все. — Das wíssen álle.

    Он всем помога́ет. — Er hilft állen.

    Я всех ви́дел. — Ich hábe álle geséhen.

    Я со всеми поговори́л. — Ich hábe mit állen gespróchen.

    Пришли́ все без исключе́ния. — Álle bis auf den létzten [álle óhne Áusnahme] sind gekómmen.

    оди́н за всех, все за одного́. — Alle für éinen, éiner für álle

    2) всех с превосходн. степенью прилагат. и нареч. - передаётся превосходн. степенью соотв. прилагат. и нареч.

    Он был мла́дше всех. — Er war der jüngste [am jüngsten]. / Er war jünger als die ánderen.

    Он пришёл ра́ньше всех. — Er kam früher als die ánderen [als álle ánderen].

    Русско-немецкий учебный словарь > все

  • 15 кто

    1) wer D wem, A wen

    кто э́то? - Мой сосе́д. — Wer ist das? - Mein Náchbar.

    Кому́ ты о́тда́л э́ти кни́ги? — Wem hast du díese Bücher gegében?

    С кем ты разгова́ривал? — Mit wem hast du gespróchen?

    О ком вы говори́те? — Von wem spréchen Sie?

    Кого́ ты встре́тил? — Wen hast du getróffen?

    Я не зна́ю, кто сего́дня придёт. — Ich weiß nicht, wer héute kommt.

    Кто он (по специа́льности)? - Он учи́тель. — Was ist er (von Berúf)? - Er ist Léhrer.

    Кем он рабо́тает? — Als was árbeitet er?

    Русско-немецкий учебный словарь > кто

  • 16 кто нибудь

    jémand не измен. или jémand(e)s, jémandem, jémanden; с усилением неопределённости írgendjémand

    кто́ нибудь друго́й — jémand ánders

    кто́ нибудь уже́ зна́ет об э́том? — Weiß schon (irgend)jémand davón?

    Кому́ нибудь э́то, мо́жет быть, понра́вится. — Das wird vielléicht (irgend)jémand(em) gefállen.

    Спроси́ кого́ нибудь об э́том. — Frag (irgend)jémand(en) danách.

    Ты с ке́м нибудь об э́том говори́л? — Hast du mit (irgend)jémand(em) darüber gespróchen?

    Расскажи́ мне о ко́м нибудь из свои́х друзе́й. — Erzähle mir über (irgend)jémand(en) von déinen Fréunden.

    Русско-немецкий учебный словарь > кто нибудь

  • 17 откровенно

    óffen; искренне áufrichtig; ничего не скрывая, без обиняков Únverhohlen

    Я говори́л с ним соверше́нно открове́нно. — Ich hábe mit ihm ganz óffen gespróchen.

    открове́нно говоря́ [открове́нно призна́ться], я ему́ не ве́рю. — Óffen geságt [Óffen gestánden], ich gláube ihm nicht.

    Я открове́нно вы́сказал ему́ своё мне́ние. — Ich hábe ihm óffen [únverhohlen] méine Méinung geságt.

    Он всё открове́нно нам рассказа́л. — Er hat uns álles áufrichtig erzählt.

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенно

  • 18 откровенный

    1) óffen, искренный áufrichtig

    открове́нный разгово́р [открове́нная бесе́да] — éine óffene Áussprache

    открове́нное призна́ние — ein óffenes [áufrichtiges] Geständnis

    2) в знач. сказ. открове́нен переводится словосочетан. óffen spréchen er spricht óffen, sprách óffen, hat óffen gespróchen с кем л. mit D D; áufrichtig sein с кем л. G egenüber D (стоит как после существ. так и перед ним, но всегда после местоим.) или zu D

    Он всегда́ открове́нен с ма́терью. — Er spricht mit séiner Mútter ímmer óffen. / Er ist séiner Mútter gegenüber [zu séiner Mútter] ímmer áufrichtig.

    Он был со мно́й открове́нен. — Er sprach óffen mit mir. / Er war áufrichtig mir gegenüber [zu mir].

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенный

  • 19 радио

    1) das Rádio -s, тк. ед. ч., der Rúndfunk s, тк. ед. ч.

    слу́шать ра́дио — Rádio hören

    Моско́вское ра́дио передаёт после́дние изве́стия [ве́сти]. — Rádio Móskau [der Móskauer Rúndfunk] bringt Náchrichten.

    Я слу́шал э́то по ра́дио. — Ich hábe das im Rádio [im Rúndfunk] gehört.

    Конце́рт трансли́ровался по ра́дио. — Das Konzért wúrde im Rádio [im Rúndfunk] übertrágen.

    Что сего́дня по ра́дио? — Was gibt es héute im Rádio [im Rúndfunk]?

    Он рабо́тает на ра́дио. — Er ist beim Rúndfunk.

    Он выступа́л по ра́дио. — (с речью, с сообщением и др.) Er hat im Rádio [im Rúndfunk] gespróchen.

    2) приёмник das Rádio s, s

    включи́ть, вы́ключить ра́дио — das Rádio éinschalten [ánstellen], áusschalten [ábstellen]

    Русско-немецкий учебный словарь > радио

  • 20 речь

    1) выступление die Réde =, n; обыкн. краткая вступительная или приветственная die Ánsprache =, n

    Он произнёс дли́нную речь. — Er hielt éine lánge Réde.

    Он вы́ступил с приве́тственной речью, с кра́ткой речью. — Er hielt die Begrüßungsansprache, éine kúrze Ánsprache [Réde].

    Конгре́сс откры́лся кра́ткой вступи́тельной речью президе́нта. — Der Kongréss wúrde mit éiner kúrzen Ánsprache des Präsidenten eröffnet.

    О чём (идёт) речь? — Worúm hándelt es sich? / Worúm geht es? / Wovón ist die Réde?

    речь идёт о том, что́бы... — Es hándelt sich darúm [es geht darúm, die Réde ist davón], dass...

    Об э́том не мо́жет быть и ре́чи! — Das kommt gar nicht in Fráge! / Davón kann gar kéine Réde sein!

    2) речевая деятельность die Spráche =, тк. ед. ч., die Réde =, тк. ед. ч.

    разли́чие ме́жду пи́сьменной и у́стной речью — der Únterschied zwíschen der Schríftsprache und der gespróchenen Spráche [zwíschen der schríftlichen und mündlichen Réde]

    развива́ть на́выки у́стной речьи — die Spréchfertigkeiten entwíckeln

    грам. пряма́я речь — die dirékte Réde

    ко́свенная речь — die índirekte Réde

    Русско-немецкий учебный словарь > речь

См. также в других словарях:

  • Pierre Fraser — Pour les articles homonymes, voir Fraser. Pierre Fraser, né en 1955 à Chicoutimi (Québec, Canada), est un chercheur en sciences cognitives ainsi qu un auteur et un essayiste. Inscrit à la faculté des langues et des lettres de l’Université du… …   Wikipédia en Français

  • Nstein Technologies — Inc. Former type Public (TSX V: EIN) Industry Information Technology Fate Acquired by OpenText Founded 2000 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»