Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

gerald

  • 81 GRF

    1) Американизм: General Revenue Fund
    2) Военный термин: group repetition frequency
    3) Техника: general recursive function
    4) Математика: обобщённая случайная функция (generalized random function), обобщённое случайное поле (generalized random field), редуцированная функция группы (group-reduction function)
    5) Сокращение: Gerald Rudolph Ford
    6) Университет: General Research Fund
    7) Иммунология: genetically restricted factor
    8) Деловая лексика: Growth Record Function
    9) Сахалин А: gas recovery factor
    10) Расширение файла: Graph Plus - Charisma Graph file
    11) Общественная организация: Glaucoma Research Foundation

    Универсальный англо-русский словарь > GRF

  • 82 SFS

    1) Общая лексика: subsurface fluid sampling, superficial fascial system, поверхностная фасциальная си (e.g. "ПФС – это несколько взаимосвязанных мембранных листков фасции, которые формируют структурную поддержку жиру и надлежащей коже" (Gerald H. Pitman, MD)))
    2) Компьютерная техника: Shared Financial System
    5) Сельское хозяйство: state field station
    7) Железнодорожный термин: Santa Fe Southern Railway Incorporated
    8) Биржевой термин: Shared Financial Systems
    9) Грубое выражение: So Fucking Sorry, Sucks For Sure
    10) Телекоммуникации: Start of Frame Sequence (LAN)
    11) Сокращение: Sea Front System, Stamp Fulfillment Services
    12) Физиология: Subjective Facial Sensation
    13) Вычислительная техника: SecureFast Switching, Stepless Frequency Selection, Shared File System (IBM. CMS, VM/ESA)
    14) Транспорт: Surface Effect Fast Sea Lift Ship
    15) Фирменный знак: Sanyo Fisher Service
    17) Образование: Safe From Science, School Food Service
    18) Сетевые технологии: Secure Fast Switching, Shared File Server, Storage File System
    19) Расширение файла: Pcl 5 Scalable Font file, System File Server
    20) Общественная организация: Starfish Family Services, Swing For Sight
    21) NYSE. Santa Fe Snyder Corporation
    22) Общая лексика: Systemic Financial Stress

    Универсальный англо-русский словарь > SFS

  • 83 gift

    1) Общая лексика: hum. сокр. Gamete Intra Fallopian Transfer
    2) Медицина: gamete intrafallopian transfer
    3) Военный термин: Geometric Information For Targets
    4) Университет: Guest Instructors And Formative Tasks
    5) Электроника: Group Interactive Feedback Technology
    6) Вычислительная техника: GNU Image Finding Tool (GNU)
    7) Деловая лексика: Generating Income Free Of Tax
    8) Образование: Growth Initiatives For Teachers
    9) НАСДАК: Gerald Stevens, Inc.

    Универсальный англо-русский словарь > gift

  • 84 superficial fascial system, поверхностная фасциальная си

    General subject: SFS (e.g. "ПФС – это несколько взаимосвязанных мембранных листков фасции, которые формируют структурную поддержку жиру и надлежащей коже" (Gerald H. Pitman, MD)))

    Универсальный русско-английский словарь > superficial fascial system, поверхностная фасциальная си

  • 85 Геральд

    Универсальный русско-английский словарь > Геральд

  • 86 Джералд

    General subject: Gerald (мужское имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Джералд

  • 87 Джеральд Форд

    Универсальный русско-английский словарь > Джеральд Форд

  • 88 геральд

    Универсальный русско-английский словарь > геральд

  • 89 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 90 only

    Only является одной из наиболее распространенных частиц в современном английском языке. Чаще всего она выполняет ограничительную функцию, и ее эквивалентами становятся русские частицы только и лишь:

    • "You mean you don't enjoy it?"


    "Enjoy it? Are you kidding? I only do this for my health." (DL: 42)


    "Вы хотите сказать, вам это не нравится?"


    "Как это может нравиться. Вы шутите? Я делаю это только ради здоровья."


    • The conference only opened yesterday, and there are hundreds of people. (DL: 194)


    Конференция открылась только вчера, и здесь сотни людей.


    Стоит отметить, что, как видно в частности из приведенных примеров, в современном языке частица only обычно ставится перед глаголом-сказуемым, а не тем словом, к которому непосредственно относится.
    Кроме того, only может иногда выполнять эмфатическую (усилительную) функцию. Здесь возможно усиление разных значений и, соответственно, разные варианты перевода:

    •... But instead of relating Bourani to the ordinary world, the distant ship seemed only to emphasize its hiddenness, its secrecy. (F: 108)


    ... Но вместо того, чтобы связать Бурани с обычным миром, плывший вдали пароход, казалось, лишь / даже подчеркивал его скрытность, его таинственность.


    • "You really should knock before coming in. It's only polite." (Pr: 239)


    "Вообще-то следует стучать, прежде чем входить. Это элементарная вежливость."


    Отдельно стоит рассмотреть сочетания only с другими словами, которые, по сути, представляют собой составные частицы. Первая из них - only just - выполняет ограничительную функцию, приближаясь к русскому едва, хотя переводиться может и по-другому, в зависимости от контекста:

    • I have a scholarship - and you can only just live on it... (Pr: 235)


    У меня есть стипендия, и на нее едва-едва можно прожить...


    • There's no money at home - and I only just managed to get this scholarship. (Pr: 236)


    Дома нет денег, и я с большим трудом смогла получить эту стипендию.


    Другая интересная составная частица - only too - является усилительной и по значению приближается к английскому усилительному наречию very, однако, в отличие от very, несет в себе дополнительный имплицитный смысл - говорящий считает что-то неожиданным (для себя или собеседника) или достойным сожаления. В переводе происходит передача усилительного значения, а также, при контекстуальной возможности, экспликация дополнительного смысла, как показывают следующие примеры:

    • "He will be only too pleased to do me a favour..." ( AC1: 80)


    "Он будет даже очень (только) рад оказать мне услугу..."


    • Bundle led the talk on to the topic of Gerald Wade's death. Mrs. Howell was only too willing to talk about it... ( AC1: 75)


    Бандл перевела разговор на тему смерти Джеральда Уейда. Миссис Хауэл была совсем не прочь поговорить об этом...


    • "Commercially it should be worth millions... And internationally - well, one knows only too well the greed of nations." ( AC1: 94)


    "С коммерческой точки зрения, это должно стоить миллионы... А на международном рынке... ну, нам, к сожалению, слишком хорошо известна жадность некоторых стран."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > only

  • 91 Gerry

    ['dʒerɪ]
    N (familiar form) of Gerald, Gerard

    English-spanish dictionary > Gerry

  • 92 Jerry

    tr['ʤerɪ]
    1 familiar pejorative alemán,-ana

    I
    ['dʒerɪ]
    N (familiar form) of Gerald, Gerard
    II
    * ['dʒerɪ]
    N (Brit) (Mil)

    English-spanish dictionary > Jerry

  • 93 Jerry

    I
    subst. \/ˈdʒerɪ\/ (britisk, hverdagslig, gammeldags)
    1) tysk soldat
    2) tysker
    II
    personnavn \/ˈdʒerɪ\/
    forkortelse for Gerald, Gerard, Jeremy

    English-Norwegian dictionary > Jerry

  • 94 Gerardo

    m.
    Gerard, Gerald, Gerardo.
    * * *

    Spanish-English dictionary > Gerardo

  • 95 ford

    I
    n. Gerald R(1913,)미국 38대 대통령(재직1974\ford1977), Henry(1863\ford1947)미국의 자동차 제작자
    II
    n., vi., vt. 여울, 여울을 건너다, 걸어서 건너다

    English-Korean dictionary > ford

  • 96 Golding

    n. 골딩 William Gerald(영국의 소설가)노벨 문학상 수상

    English-Korean dictionary > Golding

  • 97 ford

    n. Ford (Amerikaanse autofabrikant; Gerald, 83e president v.d. USA; familienaam)
    ford1
    [ fo:d] zelfstandig naamwoord
    ————————
    ford2
    werkwoord
    doorwaden oversteken water

    English-Dutch dictionary > ford

  • 98 ford

    n. Ford (amerikansk biltillverkare; Gerald, den 83:e presidenten i USA; efternamn)
    * * *
    [fo:d] 1. noun
    (a shallow crossing-place in a river.) vadställe
    2. verb
    (to cross (water) on foot etc: They forded the river.) vada över

    English-Swedish dictionary > ford

  • 99 Jerry

    n pr ( abrev Gerald) Gerard | ( abrev Jeremy) Jeremies
    s orinal | MIL soldat alemany | MIL bidó

    English-Catalan dictionary > Jerry

  • 100 America First Party

    ист
    партия "Америка прежде всего"
    Политическая партия изоляционистского [ Isolationism], фашистского и расистского толка, принимавшая участие в избирательных кампаниях 1944 и 1952. Учреждена в январе 1942 членами комитета "Америка прежде всего" [ America First Committee] во главе с пастором Дж. Смитом [Smith, Gerald L. K.]. Среди ее лидеров были Ч. Линдберг [ Lindbergh, Charles Augustus], Дж. Кеннеди [ Kennedy, Joseph Patrick], Г. Форд [ Ford, Henry] и ряд других видных представителей истеблишмента. Имела женскую ячейку, "Объединенные женщины" [Women United]

    English-Russian dictionary of regional studies > America First Party

См. также в других словарях:

  • Gerald — ist ein männlicher Vorname. Die weibliche Form lautet Geraldine. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Varianten 3 Namenstag 4 Bekannt …   Deutsch Wikipedia

  • Gerald — Gérald Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Gérald est un prénom d’origine germanique sous une forme savante, équivalent du nom français Géraud. Il est composé du germain ger, « lance,… …   Wikipédia en Français

  • Gerald — m English and Irish: of Germanic origin, composed of the elements gār, gēr spear + wald rule. The name was introduced to Britain by the Normans, but soon became confused with GERARD (SEE Gerard). It died out in England at the end of the 13th… …   First names dictionary

  • Gerald — Gerald, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 1171 Housing Units (2000): 510 Land area (2000): 1.402462 sq. miles (3.632361 sq. km) Water area (2000): 0.008796 sq. miles (0.022781 sq. km) Total area (2000): 1.411258 sq. miles (3.655142 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gerald, MO — U.S. city in Missouri Population (2000): 1171 Housing Units (2000): 510 Land area (2000): 1.402462 sq. miles (3.632361 sq. km) Water area (2000): 0.008796 sq. miles (0.022781 sq. km) Total area (2000): 1.411258 sq. miles (3.655142 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Gerald — [jer′əld] n. [< OFr or OHG; OFr Giraut, Giralt < OHG Gerald, Gerwald < ger, spear (akin to OE gar: see GORE3) + base of waldan, to rule: for IE base see WIELD] a masculine name: dim. Gerry, Jerry; fem. Geraldine …   English World dictionary

  • Gerald — masc. proper name, introduced by the Normans, from O.Fr. Giralt, from O.H.G. Gerwald, spear wielder, from P.Gmc. *girald, from *ger spear + base of waltan to rule (Cf. O.E. wealdan). The name often was confused with GERARD (Cf. Gerard) …   Etymology dictionary

  • Gérald — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Gérald est un prénom d’origine germanique sous une forme savante, équivalent du nom français Géraud. Il est composé du germain ger, « lance,… …   Wikipédia en Français

  • Gerald — Infobox Given Name Revised name = Gerald imagesize= caption= pronunciation= GER awld gender =Male meaning = rule of the spear region =Germanic origin = related names =Jerrold, Jeri footnotes = Gerald is a masculine German given name meaning rule… …   Wikipedia

  • Gerald — /jer euhld/, n. a male given name: from Germanic words meaning spear and rule. * * * (as used in expressions) Breyer Stephen Gerald Alfred Gerald Caplin Edelman Gerald Maurice Gerald of Wales Golding Sir William Gerald Gerald Herman Gerald Joseph …   Universalium

  • Gerald — (as used in expressions) Breyer, Stephen (Gerald) Alfred Gerald Caplin Edelman, Gerald Maurice Ford, Gerald R. Gerald Rudolph Ford, Jr. Golding, Sir William (Gerald) Gerald Herman Gerald Joseph Mulligan Michael Gerald Tyson …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»